Hot answers tagged mexico
14
Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas.
Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual.
Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...
12
Significa que le gusta andar por la calle (y, por extensión, se podría también aplicar con el sentido de que le gusta viajar, no quedarse mucho tiempo en un mismo lugar).
El DRAE, en su entrada para pata, nos dice
~ de perro.
com. coloq. Méx. y Perú. Persona callejera.
Por cierto, aunque el diccionario solo menciona el uso de esta expresión ...
11
Es una interjección similar a "vale". Se usa para confirmar con el preguntado si está de acuerdo con lo propuesto. En este caso, usando "va" o "vale" provoca que tú confirmes si os véis después o no.
"Va" también puede ser usado como respuesta en lugar de vale:
-¿Vienes al cine?
-¡Venga, va!
Otro ejemplo con "te hace":
Vamos a jugar a fútbol ...
9
It's a common Mexican expression but it's informal. Used among friends, more often used by female speakers than male speakers.
The "oso" must be accompanied by the "Que" (Que oso) and it means: "That is/was embarrassing" or "This is/was embarrassing" depending of the context.
In short the phrase is "Que oso" and oso by itself doesn't mean embarrassed.
...
8
En Ecuador se utiliza la palabra. Sospecho que el show de televisión mejicano 'El Chavo del Ocho' pudo haber llegado a tener un rol en su adopción. Recuerdo que el personaje de 'la Chilindrina' lo usaba bastante seguido.
6
I'm Mexican and it's a common phrase equivalent to "How about [x]?. It is used to propose something and see what's the opinion of the listener.
Examples:
Example 1:
A: ¿Cómo ves si mañana vamos al cine?
B: Me parece muy bien.
Example 2:
A: Mañana tengo planeado que primero vayamos al cine, después vayamos a visitar a mi mamá a su ...
6
Podría ser sustituido perfectamente por OK o por vale.
Nos vemos despues, OK?
Nos vemos despues, vale?
Realmente no hace falta incluirlo en la oración, pero añade énfasis la pregunta, buscando la aprobación del otro. Es como si el que pregunta esperase un "sí" por respuesta al usar "va".
6
The Academia Mexicana de la Lengua lists it in the Diccionario breve de mexicanismos, which would tend to support the anecdotal evidence that everyone has given so far (and that I would add to - I heard it a lot in Mexico, but I've only heard it from Mexicans elsewhere that I can recall).
6
In this context, "Prima" means the same thing you're most likely thinking (female cousin), the deeper meaning comes from a Mexican (vulgar) saying that goes:
A la Prima se le arrima
The word arrima in this particular case has sexual connotations (kind of bringing your genitals closer to her, so to speak).
Paraphrasing some guy on the Wordreference ...
5
Español
Puede tener dos singificados:
No te metas en lo que no te importa.
Concéntrate en lo que estás haciendo y no te distraigas.
Mis padres solían decirme eso todo el tiempo mientras hacía mi tarea. Si de repente volteaba a ver la televisión mi mamá me diría "A lo que te truje chencha" y regresaría a ver mis libros.
English
It could have a couple ...
5
Es un mejicanismo. De aquí:
En 1896, Ramos y Duarte (Diccionario de mejicanismos) escribía que la expresión siempre no era propia del Distrito Federal y daba el siguiente ejemplo: "¿Va usted o no? —Siempre no voy". Y añadía: "suprímase el siempre, y estará bien; porque siempre significa 'en todo o en cualquier tiempo'". Algunos años antes, en 1892, José ...
4
Significa beber.
Según el "Diccionario de México" de Juan Palomar de Miguel:
pistear. intr. fam. Méx. Ingerir bebidas alcohólicas (NO). // fam. Méx. Dormir la siesta o echar un sueñito (Chih.).
Aunque es un modismo original del Norte de México, se ha adoptado en casi toda la república.
De igual manera, la segunda acepción de pisto aparece como ...
4
En inglés eso podría entenderse como "Actually, they are not coming".
Siempre sí: Actually, yes.
Siempre no: Actually, no.
Un ejemplo:
Persona 1: ¿Desea otra bebida?
Persona 2: Si por favor... pensándolo bien, siempre no.
En el contexto en el que tu amiga dijo eso, yo lo interpretaría como cambiar de opinión a último momento. De modo que otra forma en ...
3
En México va muy relacionado con la cultura del campo, donde un animal de carga o un vehículo puede o no jalar un arado, de donde deriva dependiendo del contexto, para cada frase que mencionas: funcionar, trabajar (relacionado a la idea de trabajar jalando un arado), ir (en este caso, similar a la idea de manejar un automotor a transmisión manual, donde ...
3
Google Trends doesn't think the phrase "La mamá de Tarzán" exists in any notable way, nor the phrase "the cat's pajamas." It does show a graph for "the bees knees."
A google search for the phrase 'la mamá de Tarán' does show a number of results, including a news article comparing Fox, Calderon, and "la mamá de Tarzán".
It's also a notable enough phrase ...
3
Very simple: Whenever you see these phrases, think of the English phrase, "after all."
"Siempre no van a venir." = "[I thought they were coming, but] they're not coming after all."
(pardon my lack of diacritics here, I'm not set up for it on this computer "Siempre si va a venir." = "[I thought she wasn't coming, but] she's coming after all."
It normally ...
3
There are several theories as to the origin of Chido the one that is the most accepted one is that it came on the migratory waves of the XIX century coming from Asturias in Spain. From the word xidu in asturian, that practically means beautiful, and nice.
The term first appeared officially in Mexico under the dictionary of criminal slang of Carlos ...
3
In Mexican border culture, "guey" is the common term for a jackass, in the familiar form, it shows trust between two men to be able to say "What's up asshole?" It is also yet less often used as a derogatory term.
Here in the Rio Grande Valley, depending on the person doing the name calling can earn you anything from a brutal beat down to a slug in the mug, ...
3
According to the Academia Mexicana de la Lengua (Mexican Academy of
Language), güey is a deformation of "buey" (from Lat. bos, bovis).
However, a common trend in Mexican Spanish is for simple words to
become very complex terms that change meaning depending on context.
Güey may mean stupid, friend, enemy, asshole, deranged, courageous,
and a host ...
3
No es un término exclusivamente mexicano; en Colombia también es un término usado: ver este artículo del periódico El Universal, de Cartagena, titulado precisamente El predialazo.
Predialazo es, literalmente, un "golpe dado con el predial". Cuando un gobierno local decide hacer un ajuste desmedido al impuesto predial (o impuesto a la renta), entonces se ...
3
No manches literally means "Don't stain" (mancha -> stain). It is used mostly, if not exclusively, in Mexico.
It is used to express some sort of disbelief:
Ayer descubrí que mi madre le pone los cachos a mi padre.
¡No manches, güey! (yes, with G). (Get out of here!)
3
I haven't heard 'andar de vaga' before but I have heard 'andar de vago'.
I take it to mean someone who goes around without a real direction in life. Perhaps they live off of their family and maybe have a part time job but at 28 years old they should really have started a career and moved out by now. A waster.
Perhaps it is meant to reference the phrase ...
3
"Andar de vago" o "andar de vaga" (both are correct, but the first one is for the masculin gender and the second one for the feminin gender) means in Mexico "being almost all the time out of home". But this has also the implication of not doing anything beneficial.
"Mírate nada más, no haces nada... ¡¡¡eres un vago!!!"
Look at you, you do nothing... ...
3
Efectivamente es utilizada en México, se usa cuando una persona va a poner un esfuerzo mayor o bien posiblemente conlleve arriesgar algo con tal de lograr un objetivo, dando hasta lo último que pueda dar con tal de alcanzarlo. Por ejemplo:
Voy a echarle toda la carne al asador con tal de que la muchacha me diga que sí.
En este caso, sería que sin importar ...
2
No manches can be used in the following contexts:
P1: Iba caminando por la banqueta cuando de repente me encontré un billete de $500 tirado.
P2: ¿No manches?
P1: Sí.
This could be replaced with another popular phrase: ¿En serio? (Really?)
Another use would be:
P1: (P1 approaches his car and sees that it has been hit) ¡No manches!
...
2
While looking for some example uses on Amazon I unexpectedly found the phrase in a book on Costa Rican Spanish - including a definition!
Official Guide to Costa Rican Spanish by Christopher Howard (2010)
Creerse la mamá de Tarzan - To be conceited
So at least this sense is not at all what I expected like "the bee's knees" or "the cat's whiskers".
But ...
2
A lo que te truje Chencha es una expresión, probablemente muy antigua, difícil de determinar su origen, que en un principio es muy probable que se utilizara en el centro del país, pero en la actualidad es utilizada ya prácticamente en toda la República mexicana, incluso entre los inmigrantes mexicanos que se encuentran en los estados Unidos y otros países, ...
2
Órale es un dicho que se puede usar como un saludo "Órale, ¿que pasó?"
También se usa entre amigos, para comunicar que uno está de acuerdo, por ejemplo:
¿Ya estas listo para irte?
¡Órale güey!
La expresión viene de la palabra "ahora." Se corta la palabra y se añade "le". Otros ejemplos de este tipo de origen son "ándale” y “épale."
2
Este sitio ofrece una explicación interesante, y menciona lo primero que se me vino a la mente, el payaso ESO de Stephen King que es un personaje aterrador y ciertamente creo yo que coincide con las connotaciones negativas de la expresión, sin embargo aparentemente la frase es mas antigua que la película (o el libro).
En resumen un origen creíble y ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible



