Tag Info

Hot answers tagged

16

Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas. Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual. Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...


12

Significa que le gusta andar por la calle (y, por extensión, se podría también aplicar con el sentido de que le gusta viajar, no quedarse mucho tiempo en un mismo lugar). El DRAE, en su entrada para pata, nos dice ~ de perro. com. coloq. Méx. y Perú. Persona callejera. Por cierto, aunque el diccionario solo menciona el uso de esta expresión ...


12

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is ...


11

Es una interjección similar a "vale". Se usa para confirmar con el preguntado si está de acuerdo con lo propuesto. En este caso, usando "va" o "vale" provoca que tú confirmes si os véis después o no. "Va" también puede ser usado como respuesta en lugar de vale: -¿Vienes al cine? -¡Venga, va! Otro ejemplo con "te hace": Vamos a jugar a fútbol ...


11

"Es José" is grammatically wrong. It seems like a word-by-word translation from English. I don't know if it is used somewhere, but here in Spain it sounds completely wrong. "Me llamo José" could be used when calling an unknown person. Like if you are a sales rep or something, and you want to introduce yourself: "me llamo José y le llamo de la compañía X..." ...


10

It's a common Mexican expression but it's informal. Used among friends, more often used by female speakers than male speakers. The "oso" must be accompanied by the "Que" (Que oso) and it means: "That is/was embarrassing" or "This is/was embarrassing" depending of the context. In short the phrase is "Que oso" and oso by itself doesn't mean embarrassed. ...


9

In this context, "Prima" means the same thing you're most likely thinking (female cousin), the deeper meaning comes from a Mexican (vulgar) saying that goes: A la Prima se le arrima The word arrima in this particular case has sexual connotations (kind of bringing your genitals closer to her, so to speak). Paraphrasing some guy on the Wordreference ...


8

The Academia Mexicana de la Lengua lists it in the Diccionario breve de mexicanismos, which would tend to support the anecdotal evidence that everyone has given so far (and that I would add to - I heard it a lot in Mexico, but I've only heard it from Mexicans elsewhere that I can recall).


8

I'm Mexican and it's a common phrase equivalent to "How about [x]?. It is used to propose something and see what's the opinion of the listener. Examples: Example 1: A: ¿Cómo ves si mañana vamos al cine? B: Me parece muy bien. Example 2: A: Mañana tengo planeado que primero vayamos al cine, después vayamos a visitar a mi mamá a su ...


8

En Ecuador se utiliza la palabra. Sospecho que el show de televisión mejicano 'El Chavo del Ocho' pudo haber llegado a tener un rol en su adopción. Recuerdo que el personaje de 'la Chilindrina' lo usaba bastante seguido.


8

The only usual word for "carpet" in Mexican Spanish is alfombra. I think that if any Mexican Spanish speaker says carpeta is beacause either he lives in the North border or he's been raised in a multicultural enviroment, in this case with American culture. So, there are many "words" Mexican people from borders or people living in USA which they use in ...


8

It's indeed a common Mexican expression and you're right on its meaning, which is usually something close to Definitivamente, No hay duda/Sin duda, basically agreeing with the previous person. Thinking about its origin, I say it is like this: Eso que (dijiste) ni (hay) que (decirlo)!


8

Depends on context. If it's your friend, there's nothing wrong because you are calling as a affectionate way, more or less. For example, in Spain we have a famous corrupt treasurer called Luis Bárcenas, and in his party, the Popular Party, her colleagues calls him "Luis, el Cabrón". But in fact it is an insult. Also a very hard one. If you don't have a ...


7

La expresión le faltan tamaños se utiliza mucho en la jerga política para indicar que a cierta persona le faltan agallas, le falta valor, le falta coraje y en una forma mas coloquial(y vulgar) se dice que le faltan tanates(testículos) para hacer algo en específico. En el caso que citas, se entiende que esa persona cree que a Enrique Peña Nieto le faltan ...


7

In your example that interjection doesn't fit quite well. Let me explain. Concerning Mexico –the only country I've heard this word in, but the range of the usage is often spread by media– it isn't offensive at all. But the word itself doesn't sound very educated: never use it if you are trying to be formal. You could say it or hear it very often in the ...


7

Ser equis tiene su origen en ser x en el sentido algebraico: una incógnita, o algo que podría tomar cualquier valor, en otras palabras, algo desconocido. Es decir, ser equis denota ausencia de popularidad o mediocridad, es lo mismo que ser gris, no sobresalir y no ser importante, o como @JoseMaria dice, dos dos o dos tres (ni excelente ni malo). En el ...


6

Es un mejicanismo. De aquí: En 1896, Ramos y Duarte (Diccionario de mejicanismos) escribía que la expresión siempre no era propia del Distrito Federal y daba el siguiente ejemplo: "¿Va usted o no? —Siempre no voy". Y añadía: "suprímase el siempre, y estará bien; porque siempre significa 'en todo o en cualquier tiempo'". Algunos años antes, en 1892, José ...


6

Español Puede tener dos singificados: No te metas en lo que no te importa. Concéntrate en lo que estás haciendo y no te distraigas. Mis padres solían decirme eso todo el tiempo mientras hacía mi tarea. Si de repente volteaba a ver la televisión mi mamá me diría "A lo que te truje chencha" y regresaría a ver mis libros. English It could have a couple ...


6

Podría ser sustituido perfectamente por OK o por vale. Nos vemos despues, OK? Nos vemos despues, vale? Realmente no hace falta incluirlo en la oración, pero añade énfasis la pregunta, buscando la aprobación del otro. Es como si el que pregunta esperase un "sí" por respuesta al usar "va".


6

You can have a lot of female cousins and your wife, girlfriend or date probably won't meet them all. So if you happen to be talking or spending a lot of time with a girl or even seeing someone else and your partner/date questions you about her it's a great excuse to say she is your cousin since she can't get mad that you are spending time with your "family". ...


5

Es una expresión que comunmente se utiliza para denotar sorpresa por un evento. -"Saqué 10 en el examen de español" -"¿A poco (si)?ni siquiera estudiaste" Sería el equivalente en México para el "Shut up" estadounidense, en el caso de que utlice como respuesta a una oración previamente dicha como en el ejemplo anterior. No sé cual sería el ...


5

Chingar es el verbo. Usualmente significa molestar o fastidiar. Pero puede tener otros significados como fornicar. Chingón o Chingona es el adjetivo. Si es aplicado a una persona significa que la persona es muy hábil en lo que sea que estén hablando. Si es aplicado a un objeto significa que el objeto es de muy buena calidad. Chingo sustantivo cuantitativo ...


5

Octavio Paz en su libro El Laberinto de la Soledad hace un pequeño análisis de esta palabra y su signnificado, no sólo en México, sino no en otras partes de América Latina. Un fragmento de ese texto dice: En México los significados de la palabra son innumerables. Es una voz mágica. Basta un cambio de tono, una inflexión apenas, para que el sentido varíe. ...


4

There are several theories as to the origin of Chido the one that is the most accepted one is that it came on the migratory waves of the XIX century coming from Asturias in Spain. From the word xidu in asturian, that practically means beautiful, and nice. The term first appeared officially in Mexico under the dictionary of criminal slang of Carlos ...


4

En inglés eso podría entenderse como "Actually, they are not coming". Siempre sí: Actually, yes. Siempre no: Actually, no. Un ejemplo: Persona 1: ¿Desea otra bebida? Persona 2: Si por favor... pensándolo bien, siempre no. En el contexto en el que tu amiga dijo eso, yo lo interpretaría como cambiar de opinión a último momento. De modo que otra forma en ...


4

Significa beber. Según el "Diccionario de México" de Juan Palomar de Miguel: pistear. intr. fam. Méx. Ingerir bebidas alcohólicas (NO). // fam. Méx. Dormir la siesta o echar un sueñito (Chih.). Aunque es un modismo original del Norte de México, se ha adoptado en casi toda la república. De igual manera, la segunda acepción de pisto aparece como ...


4

Sácalepuntas es un coloquialismo utilizado en dos formas: Cuando te refieres a que una persona anda un poco malhumorado, generalmente cualquier cosa le molesta, está irritado, y eso crea que lo que responda sea un poco rudo, por ejemplo: Mi jefe llegó el día de hoy muy sácalepuntas. Caso contrario es cuando lo utilizan para nombrar a alguien que está feliz ...


4

Efectivamente es utilizada en México, se usa cuando una persona va a poner un esfuerzo mayor o bien posiblemente conlleve arriesgar algo con tal de lograr un objetivo, dando hasta lo último que pueda dar con tal de alcanzarlo. Por ejemplo: Voy a echarle toda la carne al asador con tal de que la muchacha me diga que sí. En este caso, sería que sin importar ...


4

El albur fino va más allá que el refrán popular, pues se apoya en la dualidad de la sexualidad recreada verbalmente con la picardía.Alburear es aprender a retorcer y exprimir el vocabulario para recrear el lado erótico del verbo, de manera concisa y contundente.En el barrio, alburear es un lenguaje escondido en las palabras. Te dejo el link de donde saque ...


4

While I don't have a specific source to base my claims, I believe that the usage of gordo is closely related to certain meanings of pesado (as one would expect a fat person to be heavy in weight): pesado, da. adj. Molesto, enfadoso, impertinente. adj. Duro, violento, insufrible, difícil de soportar. And actually a closely related phrase is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible