Hot answers tagged

5

According to an article from the Revista Virtual Universidad Católica del Norte, dedicated to the use of idioms in García Márquez's works, this is related to what the Bible says: that, on Judgment Day, God will put holy men by his right hand. Therefore, the left hand is the place for those who are abandoned by God for eternity. This is not a usual idiom; it ...


4

Melaza is a byproduct of the production of sugar and panela (a.k.a piloncillo) and it's dark brown and very sweet. The song you mention is really called "Las caras lindas" and it's interpreted by the great Ismael Rivera (himself an afro-descendant). The song talks about how beautiful black people are, how loving, etc. I think using melaza as a metaphor of ...


4

Despite requesting confirmation in the comments, I think I have it figured out. The RAE notes in its entry for izquierda a reference to an expression matrimonio de la mano izquierda in another entry which is as follows: matrimonio. ~ de la mano izquierda 1. (Porque en la ceremonia nupcial el esposo daba a la esposa la mano izquierda). m. El contraído ...


2

Español No lo creo. Probablemente, realmente esté diciendo que nos sostengamos de una sombra ya que el mundo se afinó y no podemos sostenernos de él, y por el contrario sería más fácil hacerlo de una sobra. Fíjate en la metáfora y la ironía ya que no puedes sostenerte de una sombra. Inglés I don't think so. Probably he's really saying to hold ourselves ...


1

In Spanish, anything positioned by left hand can be referenced by the word siniestra, which also is an adjective to an evil event or person, very similar to English definition of sinister. This From RAE: Siniestro, tra. (Del lat. sinister, -tri). adj. Dicho de una parte o de un sitio: Que está a la mano izquierda. adj. Avieso y malintencionado. ...


1

In my opinion, this is just a joke. Given all the connotations that drags the poor left hand (it is clumsy and lazy), and considering cultural weight of the left side (bad luck, condemnation), it is easy to think that nobody loves it and not have friends. In my country Chile the phrase "Estár más solo que..." is widely used, with different endings: ...


1

Yes, he used the preterite third person singular of the verb "posar". You're also right because the usage of "posar" in that context mean literally "lay to rest". Nevertheles it does not mean "finish" even if you are talking in a figurative way. I have the idea that you heared wrong because "ya posó mi agua" makes no sense at all in Spanish. He maybe said ...


1

You can treat it as sweet mix or dulce mezcla.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible