Hot answers tagged

25

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones (10^12)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (→ millardo), procedente también del francés, ...


12

I'd say it is uncommon (at least in Spain) to abbreviate the pronunciation. I've always heard the full pronunciation even though it's written in the contracted manner.


11

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


9

According to the DRAE, you can use either Matemática or Matemáticas. I would use your sentence in Spanish as: Las Matemáticas son muy interesantes.


9

In Spain we use "calcular la derivada" or "obtener la derivada". How to take derivatives? -> ¿Cómo calcular derivadas? An exam question may be something like: Find the derivative of the function f(x) = x^2. -> Calcule la derivada de la función f(x) = x^2.


8

Según mi experiencia (ingeniero, argentino), no, no es común la omisión. Casi siempre se dice "seno de x", y lo mismo en expresiones análogas.


5

Como ya han indicado, un billón es un millón de millones y no mil millones. Para "mil millones" existe la palabra millardo pero en España se usa muy raramente (solo recuerdo haberla visto una vez en los medios). Sin embargo, en ambientes técnicos y periodísticos es frecuente que se dé el error, al hacer una traducción literal del inglés, de hablar de ...


5

Reading a guide for teachers, it says superscripts should be read as elevado a X, If the subscript is for bases, then you'd read it as en base X, otherwise (for sets and series), it's read as sub X But, I just asked a friend who is a math professor from Argentina, though he's lived in the US for a while. He confirmed the reading of A1 as a sub uno. But ...


5

En Matemáticas usamos mucho la palabra luego: x es mayor que 2, luego x es mayor que 1. Nótese que he eliminado la primera parte de "dado que", pues no es usada con demasiada frecuencia. Así, queda una frase sintética y concisa. De la RAE: luego conj. ilat. Por consiguiente, por lo tanto. Pienso, luego existo. ¿Luego era fundado mi temor?


4

Podrías usar: Dado que x es mayor que 2, entonces/tenemos que x es mayor que 1. Otra forma sería: X es mayor que 2, por lo tanto x es mayor que 1. Podrías incluso omitir un sustituto de it follows, así: Dado que x es mayor que 2, x es mayor que 1.


4

Como bien dice Jose María, ambas opciones son válidas. Sin embargo, el propio Diccionario de la RAE explicita que la forma plural es más usada: matemática (Del lat. mathematĭca, y este del gr. τὰ μαθηματικά, der. de μάθημα, conocimiento). f. Ciencia deductiva que estudia las propiedades de los entes abstractos, como números, figuras ...


4

Using the link to wikipedia you provided and switching language to Spanish, it seems that Latent Variable is indeed translated as "Variable latente". "Coordenadas Discriminantes" seems to be a proper translation for Discriminate Coordinates. Maybe there is no term in Spanish to refer to the kind of plot you link on your question, but that translation will ...


4

Añado al resto de respuestas que, en inglés británico, un billón ha sido históricamente un millón de millones (10^12), al igual que en castellano o en francés. Otra cosa es que, de manera relativamente reciente y por influencia estadounidense haya aumentado el uso de billion como 10^9. Fuente: http://www.oxforddictionaries.com/words/how-many-is-a-billion


4

Por lo que he visto en programas de gráfica 3D, mesh se traduce normalmente como malla. Por ejemplo, polymesh es malla poligonal. El reticulado que propones es una excelente traducción. Tal vez puedes considerar también tejido y red.


3

PCA = ACP Análisis de componentes principales http://es.wikipedia.org/wiki/An%C3%A1lisis_de_componentes_principales (Ver este artículo en wikipedia realmente te podría ayudar mucho a construir la más exacta traducción posible adaptada al lenguaje matemático) orthogonal transformation= Puede utilizarse tranformación ortogonal no obstante casi siempre se ...


3

Mi traducción libre sería: PCA es un procedimiento matemático que utiliza una transformación ortogonal para convertir un conjunto de observaciones de variables posiblemente correlacionadas en un conjunto de valores de variables linealmente no correlacionadas, llamadas componentes principales. El número de componentes principales es menor o igual que el ...


3

"Muestreo aleatorio" es estándar en estadística, tanto en las ciencias puras como en las ciencias sociales. Un sinónimo posible es "muestreo al azar". Es necesario mencionar que existe también otro sinónimo de aleatorio que es "randomizado": se trata de un anglicismo innecesario, porque, como muy bien dice belisarius en su comentario, la sinonimia no es ...


3

Cuando hacía mis documentos en LaTeX, solamente usaba ":" cuando iba a introducir un resultado final o bien, el inicio de un resultado. Pero si se va a poner a cada rato, es porque se quiere enfatizar nada más. No es algo que quite el sueño, pero de todas formas es cuestión de gustos. No produce hoyos en el lenguaje ni tampoco lo esquilma.


3

A subscript is almost always read sub. As for superscripts, if it is a power, it is read elevado a la or just a la; but, if it is a real superscript (not the exponent of a power), it is read super. Thus, would read a super i sub jota. Some examples of this use can be found in this document.


3

About the second term, I'm sure it is Variable latente. You can check it in both english ans spanish versions on wikipedia: Latent variable Variable Latente About the first term, I guess it is Variables Discriminantes (if these are the same as "predictor variables" in english), based in Latent Variables (Variables Latentes) and Eigenvalues (Autovectores o ...


2

En lógica proposicional se aceptan diferentes fórmulas. Para introducir la premisa (since): «puesto que», «dado que», «porque», «ya que»... Para introducir la conclusión (it follows): «luego», «por lo tanto», «por ende»... Traducir literalmente it follows por «se sigue» es aceptable, según veo.


2

Ambas respuestas son correctas, para generalizar se aceptan todas las conjunciones de consecuencia, en varios libros de matemáticas se usa tanto luego, entonces, por lo que, lo que implica que,... Algunos ejemplos: http://www.gramaticas.net/2010/10/ejemplos-de-conjuncion-consecutiva.html


2

Malla o mallado son las formas que yo he oído. Reticulado está relacionada con red (de hecho tienen el mismo lexema), aunque esta solo la he oído en referencia a la estructura atómica de los sólidos (cristales).


2

Concuerdo con belisarius al decir que la palabra "muestreo aleatorio" es estandar a las matemáticas. Son términos generalizados que usualmente no tienen sinónimos.


2

Al contrario de lo que dicen otras respuestas, cuando estudiaba ingeniería en la universidad (en España), yo sí oí decir "seno equis cuadrado" en lugar de "seno de equis al cuadrado" y cosas similares bastante a menudo. Obviamente, no es la forma "correcta", ni formal, pero cuando alguien está leyendo fórmulas en voz alta todo el rato, a menudo las abrevia, ...


2

Estoy de acuerdo en que no se acostumbra, y de hecho, hacerlo sonaría muy raro y sería la primera vez que lo escuchase decir de esa manera. Es preferible decir "seno de x", suena más propio. Además, recuerda que no siempre las mismas reglas en inglés pueden ser aplicadas al español.


2

Just "derivar": "Calcula la derivada de f(x)" "Deriva f(x)" "Deriva la función f con respecto a x" ... "Derivar" has the same meaning as "Calcula la derivada" (in a mathematical context).


2

Aparte de súper, el superíndice también se puede leer como supra: x1 se leería como equis supra uno. Hay que notar que no estamos hablando de exponentes en una potencia ni de orden de una derivada. Eso se escribe como un superíndice pero, así como la función del superíndice es distinguir una variable de otra, el exponente y el orden de una derivada ...


1

In English, a quiver the container for the collection of arrows. So the vocabulary must come from archery. Here's a list of Spanish archery terms http://www.lograrco.es/pdf/Diccionario.pdf they suggest carcaj The spanish experts on quivers are Daniel Labardini Fragoso and Oscar Chacaltana. I wonder what word they use.


1

I am not a mathematician, but, according to what I read in the link you provided: a quiver is a directed graph where loops and multiple arrows between two vertices are allowed, i.e. a multidigraph So, multidigraph is multigrafo in Spanish. Hope this helps.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible