Tag Info

Hot answers tagged

19

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones (10^12)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (→ millardo), procedente también del francés, ...


11

I'd say it is uncommon (at least in Spain) to abbreviate the pronunciation. I've always heard the full pronunciation even though it's written in the contracted manner.


8

Según mi experiencia (ingeniero, argentino), no, no es común la omisión. Casi siempre se dice "seno de x", y lo mismo en expresiones análogas.


8

In Spain we use "calcular la derivada" or "obtener la derivada". How to take derivatives? -> ¿Cómo calcular derivadas? An exam question may be something like: Find the derivative of the function f(x) = x^2. -> Calcule la derivada de la función f(x) = x^2.


5

Reading a guide for teachers, it says superscripts should be read as elevado a X, If the subscript is for bases, then you'd read it as en base X, otherwise (for sets and series), it's read as sub X But, I just asked a friend who is a math professor from Argentina, though he's lived in the US for a while. He confirmed the reading of A1 as a sub uno. But ...


4

Como ya han indicado, un billón es un millón de millones y no mil millones. Para "mil millones" existe la palabra millardo pero en España se usa muy raramente (solo recuerdo haberla visto una vez en los medios). Sin embargo, en ambientes técnicos y periodísticos es frecuente que se dé el error, al hacer una traducción literal del inglés, de hablar de ...


3

A subscript is almost always read sub. As for superscripts, if it is a power, it is read elevado a la or just a la; but, if it is a real superscript (not the exponent of a power), it is read super. Thus, would read a super i sub jota. Some examples of this use can be found in this document.


3

PCA = ACP Análisis de componentes principales http://es.wikipedia.org/wiki/An%C3%A1lisis_de_componentes_principales (Ver este artículo en wikipedia realmente te podría ayudar mucho a construir la más exacta traducción posible adaptada al lenguaje matemático) orthogonal transformation= Puede utilizarse tranformación ortogonal no obstante casi siempre se ...


3

Mi traducción libre sería: PCA es un procedimiento matemático que utiliza una transformación ortogonal para convertir un conjunto de observaciones de variables posiblemente correlacionadas en un conjunto de valores de variables linealmente no correlacionadas, llamadas componentes principales. El número de componentes principales es menor o igual que el ...


3

"Muestreo aleatorio" es estándar en estadística, tanto en las ciencias puras como en las ciencias sociales. Un sinónimo posible es "muestreo al azar". Es necesario mencionar que existe también otro sinónimo de aleatorio que es "randomizado": se trata de un anglicismo innecesario, porque, como muy bien dice belisarius en su comentario, la sinonimia no es ...


2

Concuerdo con belisarius al decir que la palabra "muestreo aleatorio" es estandar a las matemáticas. Son términos generalizados que usualmente no tienen sinónimos.


2

Estoy de acuerdo en que no se acostumbra, y de hecho, hacerlo sonaría muy raro y sería la primera vez que lo escuchase decir de esa manera. Es preferible decir "seno de x", suena más propio. Además, recuerda que no siempre las mismas reglas en inglés pueden ser aplicadas al español.


2

Just "derivar": "Calcula la derivada de f(x)" "Deriva f(x)" "Deriva la función f con respecto a x" ... "Derivar" has the same meaning as "Calcula la derivada" (in a mathematical context).


2

Aparte de súper, el superíndice también se puede leer como supra: x1 se leería como equis supra uno. Hay que notar que no estamos hablando de exponentes en una potencia ni de orden de una derivada. Eso se escribe como un superíndice pero, así como la función del superíndice es distinguir una variable de otra, el exponente y el orden de una derivada ...


2

Al contrario de lo que dicen otras respuestas, cuando estudiaba ingeniería en la universidad (en España), yo sí oí decir "seno equis cuadrado" en lugar de "seno de equis al cuadrado" y cosas similares bastante a menudo. Obviamente, no es la forma "correcta", ni formal, pero cuando alguien está leyendo fórmulas en voz alta todo el rato, a menudo las abrevia, ...


1

In English, a quiver the container for the collection of arrows. So the vocabulary must come from archery. Here's a list of Spanish archery terms http://www.lograrco.es/pdf/Diccionario.pdf they suggest carcaj The spanish experts on quivers are Daniel Labardini Fragoso and Oscar Chacaltana. I wonder what word they use.


1

I am not a mathematician, but, according to what I read in the link you provided: a quiver is a directed graph where loops and multiple arrows between two vertices are allowed, i.e. a multidigraph So, multidigraph is multigrafo in Spanish. Hope this helps.


1

As far as I know, it is not true. In Spanish, we may write sin(x) or sen(x), but in both cases we say "Seno de x": sin(x), sen(x): Seno de x cos(x): Coseno de x ... We may also write sinh(x) or senh(x), but we say "Seno hiperbólico de x"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible