Hot answers tagged música
It would help a broader context of the sentence, but I guess "cautivadora" covers most of what "haunting" originally conveys, and it's common to hear the phrase "una melodía cautivadora" - "a haunting melody".
In Spain, we usually sing the Happy Birthday song with the following lyrics: Cumpleaños feliz cumpleaños feliz te deseamos (name) OR te deseamos todos cumpleaños feliz. There is another one, which apparently was composed by Emilio Aragón (Miliki, a famous clown), called Feliz en tu día: Feliz, feliz en tu día amiguito que Dios te bendiga ...
Yes, you are right, it is "(the) drums", "set of drums" or "a drum kit" See examples at http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/drums#examples_box
In Mexico we sing "las mañanitas": Estas son las mañanitas que cantaba el rey David, hoy por ser tu cumpleaños te las cantamos a ti, despierta (name) despierta mira que ya amaneció, ya los pajarillos cantan, la luna ya se metió. This short version is what usually people sing.
Playing with Google Translate I get these: Noun: tañido, sonido vibrante, acento Verb: vibrar, hacer vibrar In sentences where it seemed the most like it was focusing on the onomatopoeic sound itself the word acento was chosen most regularly. Obviously acento has the primary sense of "accent". It seems there may be no Spanish word that means "twang" and ...
There are heaps of different ways to sing the Happy Birthday Song and they are regional. When I attend my University's Spanish Club and it's someones birthday everyone starts singing a different song. (But in the end we usually sing the first version I list here, probably due to the ethnicities of the people at the club.) In Argentina I sang: Que los ...
Ojo con los Orozco is a song from León Gieco, a renown argentinian artist. The song only have words with the vowel o. It's a very funny lyric, the song is about the fictional Orozco family and it says something about every member of it (like being drug addict, alcoholic, usurer). It might be a little hard to understand (it's not easy to make a whole song ...
estar de más quiere decir que sobra. algunas frases equivalentes, pero menos poéticas pueden ser: Dicen que solo se sobra Dicen que solo sobra uno ¿En que canción la escuchaste?
No equivalence, I'm afraid (I play guitar, but not electric). It seems that the word is used among electric guitar players untranslated: http://www.guitarristas.info/foros/donde-sale-twang/6753 http://www.guitarrista.com/phpbbforum/viewtopic.php?f=111&t=79492 http://www.guitarraonline.com.ar/index.php?sec=articulos/pastillas&titulo=Articulos
Although this alternative is not "formal" (as it is something you'd find in light-hearted books/movies/comics/comedy TV/etc), you could use "pum" (pronounced "poom" in Spanish), or even "pow".
A possible of translation is obsesionante, whose nearest English equivalent would be obsessive
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible