Tag Info

Hot answers tagged

17

Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas. Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual. Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...


14

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is ...


12

Es una interjección similar a "vale". Se usa para confirmar con el preguntado si está de acuerdo con lo propuesto. En este caso, usando "va" o "vale" provoca que tú confirmes si os véis después o no. "Va" también puede ser usado como respuesta en lugar de vale: -¿Vienes al cine? -¡Venga, va! Otro ejemplo con "te hace": Vamos a jugar a fútbol ...


12

Significa que le gusta andar por la calle (y, por extensión, se podría también aplicar con el sentido de que le gusta viajar, no quedarse mucho tiempo en un mismo lugar). El DRAE, en su entrada para pata, nos dice ~ de perro. com. coloq. Méx. y Perú. Persona callejera. Por cierto, aunque el diccionario solo menciona el uso de esta expresión ...


12

From R.A.E.: gordo: caer ~ a alguien otra persona. loc. verb. coloq. Resultarle antipática, molesta o desagradable.


11

"Es José" is grammatically wrong. It seems like a word-by-word translation from English. I don't know if it is used somewhere, but here in Spain it sounds completely wrong. "Me llamo José" could be used when calling an unknown person. Like if you are a sales rep or something, and you want to introduce yourself: "me llamo José y le llamo de la compañía X..." ...


10

It's a common Mexican expression but it's informal. Used among friends, more often used by female speakers than male speakers. The "oso" must be accompanied by the "Que" (Que oso) and it means: "That is/was embarrassing" or "This is/was embarrassing" depending of the context. In short the phrase is "Que oso" and oso by itself doesn't mean embarrassed. ...


9

En Ecuador se utiliza la palabra. Sospecho que el show de televisión mejicano 'El Chavo del Ocho' pudo haber llegado a tener un rol en su adopción. Recuerdo que el personaje de 'la Chilindrina' lo usaba bastante seguido.


9

La expresión le faltan tamaños se utiliza mucho en la jerga política para indicar que a cierta persona le faltan agallas, le falta valor, le falta coraje y en una forma mas coloquial(y vulgar) se dice que le faltan tanates(testículos) para hacer algo en específico. En el caso que citas, se entiende que esa persona cree que a Enrique Peña Nieto le faltan ...


8

The Academia Mexicana de la Lengua lists it in the Diccionario breve de mexicanismos, which would tend to support the anecdotal evidence that everyone has given so far (and that I would add to - I heard it a lot in Mexico, but I've only heard it from Mexicans elsewhere that I can recall).


8

I'm Mexican and it's a common phrase equivalent to "How about [x]?. It is used to propose something and see what's the opinion of the listener. Examples: Example 1: A: ¿Cómo ves si mañana vamos al cine? B: Me parece muy bien. Example 2: A: Mañana tengo planeado que primero vayamos al cine, después vayamos a visitar a mi mamá a su ...


8

Depends on context. If it's your friend, there's nothing wrong because you are calling as a affectionate way, more or less. For example, in Spain we have a famous corrupt treasurer called Luis Bárcenas, and in his party, the Popular Party, her colleagues calls him "Luis, el Cabrón". But in fact it is an insult. Also a very hard one. If you don't have a ...


8

In your example that interjection doesn't fit quite well. Let me explain. Concerning Mexico –the only country I've heard this word in, but the range of the usage is often spread by media– it isn't offensive at all. But the word itself doesn't sound very educated: never use it if you are trying to be formal. You could say it or hear it very often in the ...


8

In this context, "Prima" means the same thing you're most likely thinking (female cousin), the deeper meaning comes from a Mexican (vulgar) saying that goes: A la Prima se le arrima The word arrima in this particular case has sexual connotations (kind of bringing your genitals closer to her, so to speak). Paraphrasing some guy on the Wordreference ...


8

It's indeed a common Mexican expression and you're right on its meaning, which is usually something close to Definitivamente, No hay duda/Sin duda, basically agreeing with the previous person. Thinking about its origin, I say it is like this: Eso que (dijiste) ni (hay) que (decirlo)!


7

I'm mexican and when someone says to you "Feliz año" you usually respond: Gracias, igualmente.


7

Podría ser sustituido perfectamente por OK o por vale. Nos vemos despues, OK? Nos vemos despues, vale? Realmente no hace falta incluirlo en la oración, pero añade énfasis la pregunta, buscando la aprobación del otro. Es como si el que pregunta esperase un "sí" por respuesta al usar "va".


7

The only usual word for "carpet" in Mexican Spanish is alfombra. I think that if any Mexican Spanish speaker says carpeta is beacause either he lives in the North border or he's been raised in a multicultural enviroment, in this case with American culture. So, there are many "words" Mexican people from borders or people living in USA which they use in ...


7

Ser equis tiene su origen en ser x en el sentido algebraico: una incógnita, o algo que podría tomar cualquier valor, en otras palabras, algo desconocido. Es decir, ser equis denota ausencia de popularidad o mediocridad, es lo mismo que ser gris, no sobresalir y no ser importante, o como @JoseMaria dice, dos dos o dos tres (ni excelente ni malo). En el ...


6

En España no se usa "guácala" ni nada similar. Algunas onomatopeyas comunes para expresar asco son "puaj" o "aj".


6

La frase indica que ella está lista para ayudarte cuando sea, en cualquier momento.


6

You can have a lot of female cousins and your wife, girlfriend or date probably won't meet them all. So if you happen to be talking or spending a lot of time with a girl or even seeing someone else and your partner/date questions you about her it's a great excuse to say she is your cousin since she can't get mad that you are spending time with your "family". ...


6

Es un mejicanismo. De aquí: En 1896, Ramos y Duarte (Diccionario de mejicanismos) escribía que la expresión siempre no era propia del Distrito Federal y daba el siguiente ejemplo: "¿Va usted o no? —Siempre no voy". Y añadía: "suprímase el siempre, y estará bien; porque siempre significa 'en todo o en cualquier tiempo'". Algunos años antes, en 1892, José ...


6

"De volada" significa "muy rápido" si ella dice que el tiempo se le fue de volada significa que se le fue muy rápido. ¡Vete por las tortillas de volada! [Vete por las tortillas, rápido] Es bastante normal en México. Se puede utilizar en todos los contextos, formales e informales, dependiendo de que tan relajado sea el asunto si es formal pero en no ...


6

Me cae gordo means exactly the opposite : I truly dislike him/her. (I added the truly to make emphasis.) As from where the expression comes, I have no clue.


6

En español, «cerdo» es el nombre común más formal para designar a Sus scrofa domestica en un ambiente formal. También se puede emplear sinónimos más coloquiales como puerco, cochino, marrano. guarro y gorrino, pero son más usados cuando la frase es despectiva hacia el animal, y sobre todo si es un insulto hacía una persona, aludiendo a su suciedad, grosería ...


6

Parientes always means relatives, never parents I'm not pretty sure why your friends said that.


5

En Chile también se usa, como también es usado guácatela, tal como menciona @Santiago. Otra palabra (interjección) que acá se puede usar con el mismo sentido es: ¡Puaj!.


5

En Venezuela se usa mucho, además también se usa guácatela refiriendose a "qué asco"


5

I've heard that padre is predominantly Mexican slang.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible