Hot answers tagged

20

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is strongly ...


18

Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas. Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual. Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...


17

For these cases in Spain we normally say... (hover over the block text to see it!) You may hear it with a very long "a", as in "Tacháááááááán". Since it is an onomatopoeia, it is not included in the RAE, so the source for the answer is my own memories together with this discussion in WordReference. In Latin America apparently they use other variants: ...


14

It's a common Mexican expression but it's informal. Used among friends, more often used by female speakers than male speakers. The "oso" must be accompanied by the "Que" (Que oso) and it means: "That is/was embarrassing" or "This is/was embarrassing" depending of the context. In short the phrase is "Que oso" and oso by itself doesn't mean embarrassed. I ...


14

"Es José" is grammatically wrong. It seems like a word-by-word translation from English. I don't know if it is used somewhere, but here in Spain it sounds completely wrong. "Me llamo José" could be used when calling an unknown person. Like if you are a sales rep or something, and you want to introduce yourself: "me llamo José y le llamo de la compañía X..." ...


13

Significa que le gusta andar por la calle (y, por extensión, se podría también aplicar con el sentido de que le gusta viajar, no quedarse mucho tiempo en un mismo lugar). El DRAE, en su entrada para pata, nos dice ~ de perro. com. coloq. Méx. y Perú. Persona callejera. Por cierto, aunque el diccionario solo menciona el uso de esta expresión ...


12

Es una interjección similar a "vale". Se usa para confirmar con el preguntado si está de acuerdo con lo propuesto. En este caso, usando "va" o "vale" provoca que tú confirmes si os véis después o no. "Va" también puede ser usado como respuesta en lugar de vale: -¿Vienes al cine? -¡Venga, va! Otro ejemplo con "te hace": Vamos a jugar a fútbol ...


12

From R.A.E.: gordo: caer ~ a alguien otra persona. loc. verb. coloq. Resultarle antipática, molesta o desagradable.


12

Depends on context. If it's your friend, there's nothing wrong because you are calling as a affectionate way, more or less. For example, in Spain we have a famous corrupt treasurer called Luis Bárcenas, and in his party, the Popular Party, her colleagues calls him "Luis, el Cabrón". But in fact it is an insult. Also a very hard one. If you don't have a ...


11

La expresión le faltan tamaños se utiliza mucho en la jerga política para indicar que a cierta persona le faltan agallas, le falta valor, le falta coraje y en una forma mas coloquial(y vulgar) se dice que le faltan tanates(testículos) para hacer algo en específico. En el caso que citas, se entiende que esa persona cree que a Enrique Peña Nieto le faltan ...


10

I'm Mexican and it's a common phrase equivalent to "How about [x]?. It is used to propose something and see what's the opinion of the listener. Examples: Example 1: A: ¿Cómo ves si mañana vamos al cine? B: Me parece muy bien. Example 2: A: Mañana tengo planeado que primero vayamos al cine, después vayamos a visitar a mi mamá a su ...


10

As a mexican, I can tell you that even though Chewie is 100% right in all of his affirmations about the word "chingar" and its derivatives, your friend told you the correct thing as well. Let me explain. The form "chinga" can have different meanings depending on the context: As the conjugation of the singular third person of "chingar". In this context it ...


10

In this context, "Prima" means the same thing you're most likely thinking (female cousin), the deeper meaning comes from a Mexican (vulgar) saying that goes: A la Prima se le arrima The word arrima in this particular case has sexual connotations (kind of bringing your genitals closer to her, so to speak). Paraphrasing some guy on the Wordreference ...


10

In your example that interjection doesn't fit quite well. Let me explain. Concerning Mexico –the only country I've heard this word in, but the range of the usage is often spread by media– it isn't offensive at all. But the word itself doesn't sound very educated: never use it if you are trying to be formal. You could say it or hear it very often in the ...


9

En Ecuador se utiliza la palabra. Sospecho que el show de televisión mejicano 'El Chavo del Ocho' pudo haber llegado a tener un rol en su adopción. Recuerdo que el personaje de 'la Chilindrina' lo usaba bastante seguido.


9

The Academia Mexicana de la Lengua lists it in the Diccionario breve de mexicanismos, which would tend to support the anecdotal evidence that everyone has given so far (and that I would add to - I heard it a lot in Mexico, but I've only heard it from Mexicans elsewhere that I can recall).


9

It's indeed a common Mexican expression and you're right on its meaning, which is usually something close to Definitivamente, No hay duda/Sin duda, basically agreeing with the previous person. Thinking about its origin, I say it is like this: Eso que (dijiste) ni (hay) que (decirlo)!


9

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


8

In the context where I live this expression is used to denote a type some type of excess. A: El profesor de matemáticas nos encargó, el día de hoy, resolver cien problemas algebraicos para mañana. B: ¡Ah se la bañó! Son muchos. In the example above it means that the professor let his students a lot of work, I don't think you can translate (even ...


8

La frase indica que ella está lista para ayudarte cuando sea, en cualquier momento.


8

You can have a lot of female cousins and your wife, girlfriend or date probably won't meet them all. So if you happen to be talking or spending a lot of time with a girl or even seeing someone else and your partner/date questions you about her it's a great excuse to say she is your cousin since she can't get mad that you are spending time with your "family". ...


8

The only usual word for "carpet" in Mexican Spanish is alfombra. I think that if any Mexican Spanish speaker says carpeta is beacause either he lives in the North border or he's been raised in a multicultural enviroment, in this case with American culture. So, there are many "words" Mexican people from borders or people living in USA which they use in ...


8

The same reason British, American and Australian English (among others) sounds different. People from different regions tend to develop their own accent, and with time maybe their own dialect or "version" of the language. Spanish from the south of Spain (Andalusia) sounds different from the Spanish from the "center" regions, such as Madrid or Valladolid, ...


8

They sound different, simply put, because Spanish is an evolving language. To address why could be difficult because there are many factors: isolation, exposure to other languages, development of local colloquialisms, etc. There are several accents of both Colombian Spanish and Mexican Spanish, all with their own distinguishing characteristics (differences ...


8

At least in Mexico it would probably would be ¡Tadá!, ¡Tarán! or ¡Tará!. Since it is not an official word, but a colloquialism, I guess it might change among regions. http://forum.wordreference.com/threads/tar%C3%A1-tar%C3%A1n.2819479/?hl=es


7

I'm mexican and when someone says to you "Feliz año" you usually respond: Gracias, igualmente.


7

Podría ser sustituido perfectamente por OK o por vale. Nos vemos despues, OK? Nos vemos despues, vale? Realmente no hace falta incluirlo en la oración, pero añade énfasis la pregunta, buscando la aprobación del otro. Es como si el que pregunta esperase un "sí" por respuesta al usar "va".


7

This appears to be one of those versatile slang words which can mean loads of things (many of them swearwords) depending on the context, region, dialect, etc. First of all, your friend is definitely wrong about chingar not meaning to fuck, with lots of derivations: chingarla (to fuck up), chingar a alguien (fucking with someone or pissing off someone), me ...


7

Ser equis tiene su origen en ser x en el sentido algebraico: una incógnita, o algo que podría tomar cualquier valor, en otras palabras, algo desconocido. Es decir, ser equis denota ausencia de popularidad o mediocridad, es lo mismo que ser gris, no sobresalir y no ser importante, o como @JoseMaria dice, dos dos o dos tres (ni excelente ni malo). En el ...


7

Parientes always means relatives, never parents I'm not pretty sure why your friends said that.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible