Hot answers tagged


It's just a bad transcription. The correct one is: Jamás poderes ambicioné Mentiras dijeron de mí Which means I never had any ambition of power Lies were told about me


In this case is "vamos a todo" you can be translated as : "let's go to do everything". "Vamo'a to'" is a vulgar way of saying : "Vamos a todo", or "vamos a hacer lo que sea" or "vamos a hacer de todo".


That "to" is an informal abbreviation for "todo", where the D is pronnounced as mute ("TO-o") So it would be "vamos a todo" (let's go [and do] everything).


That is like "let's do this!". We use that phrase in my country more than often, is a common expression in the caribbiean.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible