Tag Info

Hot answers tagged

7

La could work, if what you're doing is something feminine (like la tarea). Lo is used when what you're doing is masculine (like el trabajo). If what you're doing has no gender because it's a verb or can't be reduced to some noun (like ir de compras) you use the other lo. It's neuter, even though it looks identical. In this case, the neuter lo is the ...


6

They can go "hooked" to the verb when the verb is in imperative, infinitive or gerund. ¿por qué no puede hacerlo así? / ¿por qué no lo puede hacer así? ¿por qué no están haciéndolo así? / ¿por qué no lo están haciendo así? Hazlo así. In the other verb tenses the pronouns can't go hooked. In "¿por qué no lo hace?" the verb tense is neither ...


4

When the verb contains an infinitive form (plain verb, not modified by conjugation), it is equally valid to place the direct object pronoun (me, lo) at the end of the infinitive verb, or before the verb. Can you do it? ¿Puedes hacerlo? ¿Lo puedes hacer? But when the verb is conjugated, the direct object pronoun is separated and put in front of the verb. ...


3

The rules themselves are quite complicated especially taking into account dialectal concerns in the north of Spain where due to influence from other languages like Asturian can affect regional speech (and isn't strictly considered incorrect modern Spanish, though it will certainly sound old fashioned to everyone else). That said, I can give two sets of ...


2

"Lo que" indeed means "what", not in the interrogative sense, but in the sense of "that which..." Consider the following examples: Lo que importa es... / What matters is... Lo que me molesta es que ... / What bothers me is that... ¿Oíste lo que dijo? / Did you hear what s/he said? Haz lo que quieras. / Do whatever you want. Pase lo ...


1

Both of your options are correct and perfectly acceptable. You should translate demonstrative pronouns as they are: (D.P.) Can you hold this for me? => ¿Me puedes sostener esto? (D.P.) Can you hold that for me? => ¿Me puedes sostener eso? (D.O.) Can you hold it for me? => ¿Me lo puedes sostener? In short: There's no need to change demonstrative ...


1

They go hooked to the verb when is in Imperative Infinitive Present Participle ¿por qué no puede hacerlo así? ¿por qué no puede comprenderme? ¿por qué no puede haciendo lo así? Estoy comprándotelo If our sentence involves an affirmative command, we must attached our pronouns to end of the verb. If negative, place before verb. If the ...


1

Indeed, there are rules, but it is important to distinguish between the rules that govern Standard Spanish (which should be used in formal communication) and informal or dialectal Spanish — which still have rules, just different from the standard. In general, the following table explains when to use each of the object pronouns in third person: ...


1

The answer from guifa is very good. Please notice that in several regions of Spain people uses this forms in the wrong way. It's a phenomena known as "leísmo" when they use le form instead of lo/la and "laísmo" when they use lo/la instead of le. As far as I know, it does not happens on south america.


1

In Standard Spanish, there is generally no distinction made in animacy for the object pronouns1. Lo and la are used for direct objects, being lo for masculine2 and la feminine. Le is used for indirect objects3 and represents the recipient of an action. This sentence is a bit tricky, because the verb doesn't correlate in transivity to English. Let's try ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible