New answers tagged

1

I believe there is another reason for inaccurate translations: the harshest curse words are heavily localized, and there's usually a single translation for all of Latin America (2 at most). I would personally translate "God dammit" as "la concha de la lora" in Argentina, but it would sound strange in other countries. Therefore, lighter versions are used for ...


1

Dysphemisms (ie, using a dismissive word advisedly rather than another neutral) are especially used to bypass painful or taboo concepts. But sometimes we find "soft" examples in the colloquial language, with sense of humor and almost affectionate. Apart from "trapos" (rags) to refer to clothing, also come to mind these (in Chilean colloquial speak): ...


4

Besides the arguments given by @SantagoTórtora, you have to considerer that usually it takes more time to read than to listen. In a movie that is fast paced, they may need to cut the subtitles short, and that may be another reason for their not translating faithfully the audio - they sometimes omit words (or even full sentences), make substitutions , etc. A ...


0

If you want an example, you could search the song of the Spanish music group Mecano, Busco Algo Barato: Los almacenes de la calle 20 son el museo de toda la gente cosas baratas que despiertan la atención entre los trapos y los camisones la gente busca nuevas sensaciones comprar barato da una extraña excitación Busco,busco, ...


6

Rude words and expressions have little to do with their literal meanings. For example a literal translation of "God damn it!" would be something like "¡Que Dios lo condene!" which doesn't sound rude at all in Spanish. In fact it sounds kind of refined, like you personally think something is bad but are humbly deferring the judgment to God. It is inevitable ...


4

Here in Spain the term is known, but I think it is a bit pejorative term, and it is not used when you speak about clothes in a standard way. Some examples: Pero si apenas me he comprado un par de trapitos... ¿Qué son esos trapos que llevas puestos? In both cases, the term refers to low quality, cheap clothes (always from a subjective point of ...


2

Soy de Argentina y acá por lo menos no se utiliza y tampoco lo había escuchado con ese significado. Por ahí si te interesa acá llamamos "trapitos" a las personas que te cuidan el auto en la calle (lo cual es medio relativo porque en realidad les tenés que dar plata para que no te rompan el auto ellos).


0

NO. Quiere decir algo cutre, mal hecho, patético. También se usa para una excusa poco elabaorada (currada): "Juan llegó tarde a clase y dijo que se había dormido. Una excusa "patillera", pués una hora antes lo había visto por la calle.


1

No , is not sexual expression. No , no es nada sexual . camellar is similar work, Example: What are you doing , Im working is similar to say: ¿Que haces? , Camellando. Es una palabra muy usada en colombia , sin embargo no la recomiendo usar en entornos formales.


2

Follando is equal to have sex. La expresion se refiere a que estas en un lugar muy caliente de manera morbosa. Is similar to : I have more heat than having sex


3

"Don Cheto" utiliza el estereotipo de una persona mexicana que viene de algún rancho (alguna zona rural alejada de la ciudad, también considerado pueblo). En México se da el caso particular de que la gente de los ranchos (o pueblos) tiende a cambiar la terminación de las palabras como lo muestra la canción mencionada. El cantante en cuestión intenta hacer ...


2

El verbo Camellar y el sustantivo "Camello" son bastante comunes en Colombia y significan "Trabajar"/"Trabajo". No tienen absolutamente ningún significado sexual. Lo puedes escuchar en frases como: Voy a camellar = voy a trabajar. Voy para el camello = voy para el trabajo Que camello tan verraco = que trabajo tan duro (verraco es otro ...



Top 50 recent answers are included