Tag Info

Hot answers tagged

7

"Dentro de lo que cabe" viene de "Dentro de lo que cabe esperar". A su vez, "Lo que cabe esperar" es el conjunto de posibles (o más bien esperables) resultados de una acción o de un hecho natural. Así, "dentro de lo que cabe (esperar)" implica que algo está entre los posibles resultados. Tu marido está bien, entre los posibles resultados (anímicos) del ...


7

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


5

I think you are confused because you are mixing two completely unrelated concepts. The concept of "bad words" or vulgarities is a social concept, which varies greatly from region to region, and can often be influenced by local laws (i.e. certain English words cannot be said on broadcast television or radio in the US). This is true in any language. The ...


5

Alta o alto se usa como sinónimo de buena calidad. Llanta significa zapatilla (creo que en otros países les dicen "tenis", sería calzado deportivo); ea significado de llanta se llega, creo, por metáfora con la llanta de un auto, que sería el "calzado"; la llanta (una parte de la rueda) a su vez representa en realidad la rueda (el todo), si no me equivoco ...


5

"De volada" significa "muy rápido" si ella dice que el tiempo se le fue de volada significa que se le fue muy rápido. ¡Vete por las tortillas de volada! [Vete por las tortillas, rápido] Es bastante normal en México. Se puede utilizar en todos los contextos, formales e informales, dependiendo de que tan relajado sea el asunto si es formal pero en no ...


3

Para añadir información a de donde viene la expresión "qué coñazo". Por lo que yo tengo entendido, "qué coñazo" viene de una expresión de hace varios siglos, cuando la prostitución era uno de los trabajos más extendidos entre las mujeres. Si una prostituta tenía el coño muy grande o prestado, por haber trabajado mucho ese día, o por lo que fuera, se decía ...


3

En base a experiencia propia, me parece que la expresión se refiere a un combinado de los dos significados que has sugerido. chingaquedito es aquella persona que molesta poco a poco pero continuamente, a tal grado de que llega a molestar por la frecuencia mas no por la fuerza del hecho. Otra manera de expresar este término es "cuchillito de palo", del cual ...


3

As fuck se suele utilizar para enfatizar el adjetivo anterior. Awesome as fuck, cool as fuck, rich as fuck En la jerga española diría que es jodidamente bueno, jodidamente aburrido, ... Edgy significa inquieto, tenso, nervioso, su significado y sinónimos en merrian: Synonyms: aflutter, antsy, anxious, atwitter, dithery, edgy, goosey, het up, hinky ...


2

'Dar el coñazo' significa molestar, de forma insoportable. Según la RAE hay una acepción de coñazo que significa 'golpe fuerte' proveniente de Venezuela, pero no estoy seguro si de ahí se puede derivar su relación con coño.


2

Creo que básicamente se usa en ciertas partes colindantes de Venezuela y en Venezuela misma. Fuera de ahí, lo dudo, acá en México se usa haciendo mofa de las telenovelas de Venezuela que llegaron a transmitirse acá. Fuera de eso, tampoco he visto que se use.


2

Como comentario adicional "de volada" también lo usamos en México como sinónimo de mujer que anda coqueteando "Adriana anda de volada con el hijo de don Toño"


2

I'd say "bravo como ninguno". There's no translation (that I know of) for "as fuck"...


2

Actually, ¿bueno? is used mostly in México and it doesn't originally represents a greeting or a hello. Around 1800 the telephone first came to México but the service quality was very poor. When somebody tried to call to another person then the operator person would have to connect that call, as the system was very poor then the operator person had to do some ...


2

"Po" is a word that we use in different situations. I think comes from the transformation or mutation from the words "pues". I have been in Brazil, Perú, Colombia, Uruguay , Paraguay, Dominican Republic and Bolivia; never heard "po" none of these countries. Different and multiple uses here in Chile can be found; in those you can hear: Next to afirmattions ...


2

La expresión "tuanis" viene de las palabras inglesas "too nice": "demasiado bonito" y es usada para decir que algo es muy bueno, muy agradable o de muy buena calidad. Es muy usada en Centro América, principalmente en Costa Rica.


2

I don't believe I've used them, or heard them, before today. I inquired my coworkers on them, and their answers essentially match the connotations other answers have given you, so far. What I would add is that both are phrases you would only use with those close to you, and that the fact that they rely on 'bad words' doesn't change the nature of such words ...


1

No parece necesario suponer que la frase completa haya requerido del verbo esperar. Según la RAE: caber. (Del lat. capĕre, coger). intr. Dicho de una cosa: Tocarle a alguien o pertenecerle. y si conultamos "tocar": tocar (De la onomat. toc). intr. Dicho de una cosa: Caer en suerte. por lo que: Dentro de lo que cabe == Dentro de lo que cae ...


1

You have come across two different examples here. "Mucha mierda" is slang for Theatre people. There is superstition among them that it is actually bad luck to wish "Good luck" to someone, which would be "Mucha suerte" in spanish. So, to avoid saying "Mucha suerte" they have come to "Mucha mierda" as a substitute, as it is, on first sight, exactly the ...


1

Just to add more info to your question. You can find that, in different places, and depending on the situation and to who are you talking, bad expressions could be pretty well received. For example, on the north of Spain it's not uncommon to hear friends referring themselves with expressions like: "Ven aquí, cabronazo" -- Come here, bastard or "Serás ...


1

You are using "good" and "bad" in two different ways here. The words you present are offensive to some people, regardless of whether or not the opinion conveyed is positive or negative. The degree to which listeners will be offended depends on the country, the social class, and whole lot of other factors. Learning when to be "socially correct" and when ...


1

En Venezuela puede significar pegar un golpe. "Te voy a dar tremendo coñazo si no me escuchas" O "Vamos a caernos a coñazo" == "Vamos a caernos a golpe"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible