Tag Info

Hot answers tagged

7

"Dentro de lo que cabe" viene de "Dentro de lo que cabe esperar". A su vez, "Lo que cabe esperar" es el conjunto de posibles (o más bien esperables) resultados de una acción o de un hecho natural. Así, "dentro de lo que cabe (esperar)" implica que algo está entre los posibles resultados. Tu marido está bien, entre los posibles resultados (anímicos) del ...


7

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


5

Alta o alto se usa como sinónimo de buena calidad. Llanta significa zapatilla (creo que en otros países les dicen "tenis", sería calzado deportivo); ea significado de llanta se llega, creo, por metáfora con la llanta de un auto, que sería el "calzado"; la llanta (una parte de la rueda) a su vez representa en realidad la rueda (el todo), si no me equivoco ...


4

Bueno, eso no es español, ni dialecto nicaragüense, ni nada que se le parezca. Por desgracia, mucha gente, sobre todo los jóvenes, para escribir con rapidez en su teléfono móvil suelen emplear abreviaturas fonéticas o acrónimos no convencionales, que a veces solo sus amiguetes entienden o pueden descifrar. Y digo por desgracia, porque algunos ya han ...


3

As fuck se suele utilizar para enfatizar el adjetivo anterior. Awesome as fuck, cool as fuck, rich as fuck En la jerga española diría que es jodidamente bueno, jodidamente aburrido, ... Edgy significa inquieto, tenso, nervioso, su significado y sinónimos en merrian: Synonyms: aflutter, antsy, anxious, atwitter, dithery, edgy, goosey, het up, hinky ...


3

Para añadir información a de donde viene la expresión "qué coñazo". Por lo que yo tengo entendido, "qué coñazo" viene de una expresión de hace varios siglos, cuando la prostitución era uno de los trabajos más extendidos entre las mujeres. Si una prostituta tenía el coño muy grande o prestado, por haber trabajado mucho ese día, o por lo que fuera, se decía ...


3

En base a experiencia propia, me parece que la expresión se refiere a un combinado de los dos significados que has sugerido. chingaquedito es aquella persona que molesta poco a poco pero continuamente, a tal grado de que llega a molestar por la frecuencia mas no por la fuerza del hecho. Otra manera de expresar este término es "cuchillito de palo", del cual ...


2

"Po" is a word that we use in different situations. I think comes from the transformation or mutation from the words "pues". I have been in Brazil, Perú, Colombia, Uruguay , Paraguay, Dominican Republic and Bolivia; never heard "po" none of these countries. Different and multiple uses here in Chile can be found; in those you can hear: Next to afirmattions ...


2

Actually, ¿bueno? is used mostly in México and it doesn't originally represents a greeting or a hello. Around 1800 the telephone first came to México but the service quality was very poor. When somebody tried to call to another person then the operator person would have to connect that call, as the system was very poor then the operator person had to do some ...


2

Sketchy, as in "questionable," is "sospechoso." "What a sketchy character" "Vaya un tipo sospechoso". Other answer mentioned the term "flaite." That's not going to be known anywhere else but Chile, and it also conveys a meaning of being of low upbringing. Edit: I reread your question and some of the comments and you are talking about low class and ...


1

No parece necesario suponer que la frase completa haya requerido del verbo esperar. Según la RAE: caber. (Del lat. capĕre, coger). intr. Dicho de una cosa: Tocarle a alguien o pertenecerle. y si conultamos "tocar": tocar (De la onomat. toc). intr. Dicho de una cosa: Caer en suerte. por lo que: Dentro de lo que cabe == Dentro de lo que cae ...


1

Slang is difficult - Latin American slang in particular varies a lot from place to place. In Chile, "flaite" is a tolerably good translation of at least one meaning of "sketchy", but I'd be surprised if that word were well known in Texas.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible