Hot answers tagged

15

Written with normal spelling, it reads as follows: ¿Para qué quieres saber eso? Jaja. Saludos. In other words: Whither dost thou want to know that? Ha. Farewell. Okay, that's a bit formal. It's more like Y u wanna know? Lol kbai


7

If you want a more universal expression here are a few suggestions: ¡Excelente! ¡Súper bien! ¡Increíble! ¡Genial! ¡Fantástico! These are the more general expressions to say it. Expressions like Está bueno, Estaría bueno que..., Chévere, Chido, Guay, Se las goza etc... are limited to a geographical area or country so not really ...


7

Síguenos is a standard Spanish word. The verb seguir means “to follow.” Sigue is the affirmative tú command (second-person singular informal imperative) of seguir. Nos is a direct object pronoun that means “us.” With affirmative commands, pronouns are compounded with the imperative verb (that is, with the command). Therefore, síguenos means “follow us!” This ...


7

Salir rana es una expresión muy antigua. Según el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago (Espasa), la expresión era antiguamente “salga pez o salga rana”, y aunque en su origen fue propio de los pescadores, se acabó empleando en la lengua coloquial para indicar que algo que se iba hacer saliera bien (pez) o mal (rana). Hoy usamos la ...


6

The reference you provided does not state that "sympa" is by any means a word in Spanish. That sympatico may be an English slang, probably originated from the Spanish simpático (Although it could very well be originated from the French sympathique), but that does not mean that "sympa" has a real meaning in Spanish. When I have heard "simpa" (sounds the ...


6

La expresión es usualmente "loquesea or bust", significa "loquesea o morir en el intento", y se popularizó aparentemente durante la Fiebre del Oro. No he visto la serie que mencionas, pero ha de ser un juego de palabras que hace referencia a la (según Wikipedia) ignorancia que el personaje tiene sobre la cultura estadounidense.


6

Rude words and expressions have little to do with their literal meanings. For example a literal translation of "God damn it!" would be something like "¡Que Dios lo condene!" which doesn't sound rude at all in Spanish. In fact it sounds kind of refined, like you personally think something is bad but are humbly deferring the judgment to God. It is inevitable ...


5

I don't know if "Qué padre" is only used in Mexico, but I can tell you it's not used in Spain at least. The problem about translating slang words or expressions is that those are among the kind of expressions that vary the most from one country to another (along with food, I'd say). Some countries use the English term "cool", as in "¡Qué cool!", but other ...


5

I guess it is not "Kari" but "Cari", or it has this leading K instead of C because of the typical usage of K in internet messages. Either ways, it stands for cariño. Reading from The Free Dictionary: 4 Se emplea para dirigirse cariñosamente a una persona: ¡hola, cariño!, ¿qué tal el colegio? So this is way to address someone you feel very much ...


5

¡Interesante pregunta! Tampoco yo sabía el origen de esta expresión, así que buscándola encontré un blog la mar de interesante con una explicación bastante convincente: Columna Zero - origen de la expresión vete a freír espárragos La frase vete a freír espárragos data del Siglo XIX, y se usaba con la misma intención que actualmente. A sabiendas que el ...


5

This question is really interesting to me. You are not saying anything about the father (if there is one) and that factor could influence too how the boy speaks. I don't know Mexican culture well enough to be sure what the boy would say if both parents were Mexican, but it is interesting to me how people in the States say "My dad/mom ...". Never "My ...


5

In general, "mamá" is perfectly acceptable and the most common (I would say). However, "amá" or "ma" are very common among Mexicans as well, so nothing wrong with them either. If I had to choose one of them, I would use "mamá".


4

The correct term is: ¿qué tal? This a very used term when you already said something: hola, ¿qué tal?; buenas tardes, ¿qué tal? etc.


4

Whereas you want to translate a word with a marked connotative tone, do not use saying "El Niño" which is very neutral in the case. Instead you could use any of the following: El Chico El Nene El Chavo (México) El Chaval (España) El Pibe (Argentina) In Chile we prefer "El Cabro Chico", but is a local idiom.


4

"Tener paja" significa Tener desgano, no tener ganas de hacer nada. Por lo que la frase del ejemplo significa "Él no tiene ganas de nada y ella quiere cambiar el mundo (lo que implica un montón de trabajo)". Es una expresión argentina, aunque quizá sea entendida y usada en otros países de América latina (no así en España, donde se usaría un ...


4

In peninsular it's not uncommon to hear «en plan», but it's very informal (even slang-ish) and regarded as a lack of vocabulary. Pasábamos con el coche y ella en plan «¿Habéis visto eso?». Y ellos en plan «No, ¿qué era?».


4

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, la cuarta acepción de bien es la siguiente: Como adjetivo invariable significa ‘de buena posición social’: «Vivían en Miraflores, balneario de la gente bien» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]); «El tango fue llevado a Europa por esos “niños bien” y la alta sociedad de allá la [sic] adoptó con entusiasmo, ...


4

Una cana es un pelo de color cano, es decir, blanco: DRAE (23.a ed.) cano, na Del lat. canus. 4. f. Cabello que se ha vuelto blanco. U. m. en pl. El estereotipo es que alguien con mucho estrés empieza a desarrollar pelo cano mientras todavía es de una edad más o menos joven.


4

Yo creo que el origen de la expresión es el mismo que el de "estar quemado de algo". Me explico: Cuando dejas algo mucho tiempo en aceite se fríe. Si lo dejas aún más, se quema. Así que en sentido figurado cuando estás muy cansado de una persona o de su actitud, en sentido figurado, la has aguantado tanto tiempo que "te fríe". Si es una situación, "te ...


4

Here in Spain the term is known, but I think it is a bit pejorative term, and it is not used when you speak about clothes in a standard way. Some examples: Pero si apenas me he comprado un par de trapitos... ¿Qué son esos trapos que llevas puestos? In both cases, the term refers to low quality, cheap clothes (always from a subjective point of ...


4

Besides the arguments given by @SantagoTórtora, you have to considerer that usually it takes more time to read than to listen. In a movie that is fast paced, they may need to cut the subtitles short, and that may be another reason for their not translating faithfully the audio - they sometimes omit words (or even full sentences), make substitutions , etc. A ...


3

In colloquial Puerto Rican Spanish, there are some forms that seem to adhere very closely to the above-mentioned model: “She was like, ‘Who the heck are you?’” Ella se puso con “¿Quién carajo eres tú?” “Suddenly, he is like, ‘Leave me alone!!’” De repente, él sale con “¡¡Déjame quieto!!”


3

To convey the pejorative connotations of "young whippersnapper" to "the kid" as a moniker I would go with: Niñato: Dicho de un joven: Sin experiencia /Petulante y presuntuoso It addresses someone young (who is possibly rude or a spoiled brat) as unexperienced but yet overconfident and annoying. Other synonyms for "kid" (apart from the more mainstream ...


3

Speaking of Mexico, it's a very old and used phrase, which is not very common nowadays. The most common use is as a "polite" way to threaten or to warn somebody about a given situation. It's used a lot in old 50's movies...usually by elderly people and mother roles. My grandparents used to say that a lot as well. Example: The Mom leaves to the market, ...


3

Yo estoy de acuerdo con tu sugerencia de quiere decir que alguien agarra algo y no lo suelta, y que ese algo es el dinero. Algunos "sinónimos" o expresiones similares que he oído para expresar lo mismo serían por ejemplo "ser del puño cerrado" (o incluso "ser de la cofradía del puño cerrado"), por ejemplo: No vas a conseguir que el del tercero acepte ...


3

Like Yay points out, it's a colloquial expression we use in Spain to say that something didn't go as expected but not in a dramatic way. If we take the news from El País, we are reading that a very popular politician from Madrid is telling us in a distended way that she made a few bad choices. She's downplaying her mistake by saying "2 out of 500 ...". ...


3

Como bien indicas edgy parece tener dos significados. Uno como vanguardista y otro como tenso, nervioso o irritable. Edgy (adjective) tense, nervous, or irritable. "He became edgy and defensive (synonyms: tense, nervous, on edge, anxious, apprehensive, uneasy, unsettled) (informal) at the forefront of a trend; experimental or ...


3

En Colombia no es una grosería. Es un sinónimo de lerdo, lento. Es antónimo de ágil. Por ejemplo: Ese es un equipo de troncos... Refiriéndose a un equipo de jugadores de fútbol, indica que el equipo es malo porque los jugadores son lentos.


3

"Don Cheto" utiliza el estereotipo de una persona mexicana que viene de algún rancho (alguna zona rural alejada de la ciudad, también considerado pueblo). En México se da el caso particular de que la gente de los ranchos (o pueblos) tiende a cambiar la terminación de las palabras como lo muestra la canción mencionada. El cantante en cuestión intenta hacer ...


3

I believe there is another reason for inaccurate translations: the harshest curse words are heavily localized, and there's usually a single translation for all of Latin America (2 at most). I would personally translate "God dammit" as "la concha de la lora" in Argentina, but it would sound strange in other countries. Therefore, lighter versions are used for ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible