Tag Info

Hot answers tagged

7

"De volada" significa "muy rápido" si ella dice que el tiempo se le fue de volada significa que se le fue muy rápido. ¡Vete por las tortillas de volada! [Vete por las tortillas, rápido] Es bastante normal en México. Se puede utilizar en todos los contextos, formales e informales, a menos claro que el asunto requiera extrema formalidad, pero no debería ...


7

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


7

"Dentro de lo que cabe" viene de "Dentro de lo que cabe esperar". A su vez, "Lo que cabe esperar" es el conjunto de posibles (o más bien esperables) resultados de una acción o de un hecho natural. Así, "dentro de lo que cabe (esperar)" implica que algo está entre los posibles resultados. Tu marido está bien, entre los posibles resultados (anímicos) del ...


6

Se necesita un buen dominio del idioma para darte cuenta que alguien te "alburea", es decir usan figuras retoricas como el doble sentido (Dilogía), la ironia, juego de palabras etc. para decirte algo, soliendo tener una connotación sexual (pero nunca soez) el verdadero significado, el Calambur. Un ejemplo de doble sentido, sin connotacion sexual, seria: ...


5

I think you are confused because you are mixing two completely unrelated concepts. The concept of "bad words" or vulgarities is a social concept, which varies greatly from region to region, and can often be influenced by local laws (i.e. certain English words cannot be said on broadcast television or radio in the US). This is true in any language. The ...


5

'Nano' is a shortened form of 'Enano' ('dwarf'). 'Enano' itself is used in some areas to refer to children: ¿Cómo está tu mujer? Bien, gracias. ¿Y el enano? -> ¿Y el niño? -> ¿Y tu hijo? Bien, también. In Comunidad Valenciana, this shortened form 'nano' is more commonly used than 'enano' due to the influence of Catalan (the sister language of Spanish ...


4

Here in Chile is very very common call "nano" to people whose name is "Fernando", "Hernando", or any name composed by [*]nando. We say that "a los Fernandos se les dice Nano" (something like "someone named Fernando would be called Nano". As common as informal. I don't know the country where it was heard, so answer this question just in case.


4

It is usually used in Comunidad Valenciana (Spain) to, as you do in english: Ey dude Hi broher It is a Spanish slang word. It is not an offense. But as I suggested you in the "o sea" question, do not use it, it is kinda vulgar


3

No sé que tan usado sea el albur en otros paises, pero en México es usado a diario y yo diría que con mucha frecuencia. Es usado generalmente entre amigos o en general con gente de confianza en ánimo de camaradería y relajo. El objetivo principal del albur en México es hacer mofa o burla de una persona mediante el uso de palabras cotidianas pero que en un ...


3

Para añadir información a de donde viene la expresión "qué coñazo". Por lo que yo tengo entendido, "qué coñazo" viene de una expresión de hace varios siglos, cuando la prostitución era uno de los trabajos más extendidos entre las mujeres. Si una prostituta tenía el coño muy grande o prestado, por haber trabajado mucho ese día, o por lo que fuera, se decía ...


3

As fuck se suele utilizar para enfatizar el adjetivo anterior. Awesome as fuck, cool as fuck, rich as fuck En la jerga española diría que es jodidamente bueno, jodidamente aburrido, ... Edgy significa inquieto, tenso, nervioso, su significado y sinónimos en merrian: Synonyms: aflutter, antsy, anxious, atwitter, dithery, edgy, goosey, het up, hinky ...


2

Según el Diccionario de americanismos, «parce» es apócope de «parcero» en Colombia y Ecuador, y «parcero, -a» es una forma de tratamiento usada entre jóvenes (amigo íntimo, compañero inseparable).


2

You are using "good" and "bad" in two different ways here. The words you present are offensive to some people, regardless of whether or not the opinion conveyed is positive or negative. The degree to which listeners will be offended depends on the country, the social class, and whole lot of other factors. Learning when to be "socially correct" and when ...


2

Como comentario adicional "de volada" también lo usamos en México como sinónimo de mujer que anda coqueteando "Adriana anda de volada con el hijo de don Toño"


2

'Dar el coñazo' significa molestar, de forma insoportable. Según la RAE hay una acepción de coñazo que significa 'golpe fuerte' proveniente de Venezuela, pero no estoy seguro si de ahí se puede derivar su relación con coño.


2

It means What's up. It's just like saying Ya tu sabe.


2

I don't believe I've used them, or heard them, before today. I inquired my coworkers on them, and their answers essentially match the connotations other answers have given you, so far. What I would add is that both are phrases you would only use with those close to you, and that the fact that they rely on 'bad words' doesn't change the nature of such words ...


2

First, it is text-messaging, so the spelling is unique (economy of characters). It would be saying Pero tenéis tema que te quemas, o no? I figure that that slang tema que te quemas uses that rhyme to sound catchy and, without any context, I would assume that there something going on among a group of friends, for example, that has everyone rattled or ...


2

Parece ser que viene de la palabra "guacal". Con frecuencia el contenido de los guacales después de su uso es agua sucia. Esta agua sucia solían algunas personas lanzarlas por las puertas hacia la calle… el pasante ocasional y sin mucha suerte podía recibir esa ‘guacalada’. La propia palabra es en sí bastante onomatopéyica, por lo que de guacal o gualcada ...


2

I'd say "bravo como ninguno". There's no translation (that I know of) for "as fuck"...


2

Creo que básicamente se usa en ciertas partes colindantes de Venezuela y en Venezuela misma. Fuera de ahí, lo dudo, acá en México se usa haciendo mofa de las telenovelas de Venezuela que llegaron a transmitirse acá. Fuera de eso, tampoco he visto que se use.


2

Creo que puedes aprender viendo el siguiente video donde alburean a la bailarina española Raquel Ortega, jueza de Pequeños Gigantes, cuando vino a México. Te listo gran parte de ellos: Por favor mandale un saludo a mi primo Elber Galarga: El verga larga Elma Canon: El macananon Alma Madero: Al mamadero Rosa Melgorro: Rosame el gorro Rosa Melano: Rosame el ...


1

En Colombia, se usa la palabra parce en lugar de amigo pero que de igual manera, tiene sus mismas connotaciones; un equivalente válido en inglés puede ser la palabra "buddy". A su vez, la palabra parce es la abreviación de parcero. Amigo o compañero con quien se tiene mucha confianza.


1

En Colombia jamás usamos la expresión "alburear". De hecho, casi no entiendo de que se trata. Aquí usamos " hablar con doble sentido". Estoy de acuerdo con lo expresado antes, para poder entender y expresar doble sentido es muy necesario conocer muy bien la cultura y tener un nivel alto de lengua ( B2, C1).


1

No parece necesario suponer que la frase completa haya requerido del verbo esperar. Según la RAE: caber. (Del lat. capĕre, coger). intr. Dicho de una cosa: Tocarle a alguien o pertenecerle. y si conultamos "tocar": tocar (De la onomat. toc). intr. Dicho de una cosa: Caer en suerte. por lo que: Dentro de lo que cabe == Dentro de lo que cae ...


1

In Spain, but I don't think in the Americas, another phrase which is used a fair bit, with similar meaning to de puta madre is: es la hostia which the Real Academia Española tranlates as muy grande o extraordinario, or simply hostia on its own which expresses surprise or admiration, see other meanings of hostia. As the original meaning is the wafer used ...


1

Just to add more info to your question. You can find that, in different places, and depending on the situation and to who are you talking, bad expressions could be pretty well received. For example, on the north of Spain it's not uncommon to hear friends referring themselves with expressions like: "Ven aquí, cabronazo" -- Come here, bastard or "Serás ...


1

You have come across two different examples here. "Mucha mierda" is slang for Theatre people. There is superstition among them that it is actually bad luck to wish "Good luck" to someone, which would be "Mucha suerte" in spanish. So, to avoid saying "Mucha suerte" they have come to "Mucha mierda" as a substitute, as it is, on first sight, exactly the ...


1

The terms Chinga, of Mexico, and Singa of Cuba both have the same meaning and are both derived from the colonial African slaves brought to both Mexico and Cuba. Since independence, Mexico has done it's best to hide it's colonial African roots. All history of African slaves has been left out of Mexico's history books.... One year after the Spanish took ...


1

En Venezuela puede significar pegar un golpe. "Te voy a dar tremendo coñazo si no me escuchas" O "Vamos a caernos a coñazo" == "Vamos a caernos a golpe"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible