Hot answers tagged

21

¿Bueno? Is used as a greeting when answering the phone (primarily in Mexico). ¡Buenas! As a short form of buenos/as (días|tardes|noches) is used as greeting in some regions of Spain and Latin America (Colombia, Ecuador, Nicaragua, Mexico).


16

Written with normal spelling, it reads as follows: ¿Para qué quieres saber eso? Jaja. Saludos. In other words: Whither dost thou want to know that? Ha. Farewell. Okay, that's a bit formal. It's more like Y u wanna know? Lol kbai


16

For these cases in Spain we normally say... (hover over the block text to see it!) You may hear it with a very long "a", as in "Tacháááááááán". Since it is an onomatopoeia, it is not included in the RAE, so the source for the answer is my own memories together with this discussion in WordReference. In Latin America apparently they use other variants: ...


14

A una persona con pocos conocimientos se le dice coloquialmente "burro". Un "mataburros" es literalmente algo que elimina a los burros y de ahí que (en Argentina, por ejemplo) al diccionario se le diga "mataburros" pues ayuda a suprimir burros, es decir, personas sin conocimientos. Un caso similar sucede con "tumbaburros" que es otra de las maneras ...


13

There are many many ways to say this, here are some examples: (With the help of other answers, more like a compilation) Be aware it really depends on where you are, although most will be understood in all the spanish speaking countries. If you use one from another place you will likely receive a you are an outsider look Argentina: hincha-pelotas ...


13

En el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, señala a Antier como la forma coloquial de anteayer, es decir es exactamente lo mismo, pero en un contexto muchísimo más informal, no conocía este adverbio, muchas gracias. Te dejo aquí la URL http://lema.rae.es/drae/?val=antier Edito Es decir, sí estás en lo cierto es jerga, pero del Español ...


12

Lo que yo hago (otros harán otras cosas): Te hace gracia y te sonríes :) Te hace gracia y te ríes :D Una sonrisa perversa: jejejeje (como levantando el labio superior por el lado derecho) Una sonrisa malvada: muahahahaha (como el malvado que se ríe cuando su trampa ha funcionado) Alguien metió la pata, te sorprendes y te hace un poquito de gracia: Juas Of ...


12

Here in Chile, mateo / matea means someone who studies very often, someone diligent who always does his homework at school or college. According to "Voces de origen lunfardo en el registro festivo del diario chileno La Cuarta" 1 , its origin comes from the word mate which means head: mate  → head mateo  → someone who ...


12

La palabra TUANI proviene del alfabeto creado por el General Malespín durante la intervención de Estados Unidos en Nicaragua en 1,912, en ese entonces el General Benjamin Zeledón le encomendó al Gral. Malespín que creara un alfabeto especial para poder enviar y recibir mensajes sin que los gringos pudieran descifrarlo. El alfabeto consistía en cambiar ...


11

It's a Dominican slang way of saying "what's up" (or even WTF), most likely coming from "¿qué es lo que esta pasando?" (What's happening? or What's going on?), suppressing the s in a way like this: ¿Qué es lo que... (está pasando, pasa, etc)? > ¿Qué eh lo que...? > ¿Qué e lo que...? > ¿Qué'e lo que...? > ¿Qué lo que...?


11

Es la primera vez que oigo esta palabra (soy de España). Según la RAE es una palabra coloquial (no vulgar) que se usa por centroamérica (según la RAE, en el Salvador, Honduras y Nicaragua) para decir que algo es de calidad o está de moda. tuanis. 1. adj. coloq. El Salv. y Hond. Dicho de una cosa: De excelente calidad. 2. adj. coloq. Hond. ...


10

They use "jajaja": the more "ja", the stronger the laugh. But there are variations, like jejeje, which is a less strong laugh and can be a nervous laugh or an "evil" laugh. Anyway, there seem to be "alternatives" for LOL in Spanish: CMC (casi me cago) = It means "I almost p**p my pants (from laughter)"; RAC (reír a carcajadas) = lol I've also seen "MDR" ...


10

As a mexican, I can tell you that even though Chewie is 100% right in all of his affirmations about the word "chingar" and its derivatives, your friend told you the correct thing as well. Let me explain. The form "chinga" can have different meanings depending on the context: As the conjugation of the singular third person of "chingar". In this context it ...


10

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


9

Yes there is: is the perfect example. Widely recognized, even in Equatorian Guinea and in the Philippines.


9

It's a prefix. This is what RAE says: re-. (Del lat. re-). pref. Significa 'repetición'. Reconstruir. pref. Significa 'movimiento hacia atrás'. Refluir. pref. Denota 'intensificación'. Recargar. pref. Indica 'oposición' o 'resistencia'. Rechazar. Repugnar. Significa 'negación' o 'inversión del significado simple'. Reprobar. Con adjetivos ...


9

In Argentina: In informal conversation, it's roughly equivalent to 'terrific', as in very good, awesome For example, '¡El recital estuvo mortal!' meaning that it was really good, that I enjoyed it very much.


9

According to the RAE's dictionary, "mataburros" means dictionary only in Argentina, Costa Rica, Cuba, Honduras, Uruguay and Venezuela; "tumbaburros", as you said, only in Mexico. Since "burro" is also used to refer to ignorant/rude/uncivil people, the "mataburro" becomes an object that "kills" those kind of people.


9

You'll here it quite a lot in the Andalusia region of Spain. This Wikipedia article gives a very brief coverage of it: Relaxed pronunciation / Spanish


9

The Academia Mexicana de la Lengua lists it in the Diccionario breve de mexicanismos, which would tend to support the anecdotal evidence that everyone has given so far (and that I would add to - I heard it a lot in Mexico, but I've only heard it from Mexicans elsewhere that I can recall).


9

The Diccionario del Español de Nicaragua by Francisco Arellano Oviedo of the Academia Nicaragüense de la Lengua defines it as solid excrement, an incapable person, or a person of little social worth: cerote. m. mals. Mierda sólida. Arturo come maduro, cerote duro. (dicho popular). || 2. desp. Persona incapaz. El que llegue por último es cerote de chancho....


8

Se necesita un buen dominio del idioma para darte cuenta que alguien te "alburea", es decir usan figuras retoricas como el doble sentido (Dilogía), la ironia, juego de palabras etc. para decirte algo, soliendo tener una connotación sexual (pero nunca soez) el verdadero significado, el Calambur. Un ejemplo de doble sentido, sin connotacion sexual, seria: ...


7

Despite the good answers also is worth to mention the following expression: Es un dolor de cabeza. Spanish has a wide variety of ways to say the same thing (specially bad things). Usage example: Fulanito es un dolor de cabeza, siempre hace ...


7

"antier" es de uso común aquí en México para referirse al día antes de ayer. De hecho jamás he escuchado a alguien decir "anteayer" aquí. El uso de "antier" en México lo confirma la RAE según la siguiente cita. anteayer. ‘En el día anterior a ayer’. También puede usarse la locución antes de ayer; pero la grafía anteayer es la preferida en el uso por ...


7

This appears to be one of those versatile slang words which can mean loads of things (many of them swearwords) depending on the context, region, dialect, etc. First of all, your friend is definitely wrong about chingar not meaning to fuck, with lots of derivations: chingarla (to fuck up), chingar a alguien (fucking with someone or pissing off someone), me ...


7

"De volada" significa "muy rápido" si ella dice que el tiempo se le fue de volada significa que se le fue muy rápido. ¡Vete por las tortillas de volada! [Vete por las tortillas, rápido] Es bastante normal en México. Se puede utilizar en todos los contextos, formales e informales, a menos claro que el asunto requiera extrema formalidad, pero no debería ...


7

"Dentro de lo que cabe" viene de "Dentro de lo que cabe esperar". A su vez, "Lo que cabe esperar" es el conjunto de posibles (o más bien esperables) resultados de una acción o de un hecho natural. Así, "dentro de lo que cabe (esperar)" implica que algo está entre los posibles resultados. Tu marido está bien, entre los posibles resultados (anímicos) del ...


7

Síguenos is a standard Spanish word. The verb seguir means “to follow.” Sigue is the affirmative tú command (second-person singular informal imperative) of seguir. Nos is a direct object pronoun that means “us.” With affirmative commands, pronouns are compounded with the imperative verb (that is, with the command). Therefore, síguenos means “follow us!” This ...


7

If you want a more universal expression here are a few suggestions: ¡Excelente! ¡Súper bien! ¡Increíble! ¡Genial! ¡Fantástico! These are the more general expressions to say it. Expressions like Está bueno, Estaría bueno que..., Chévere, Chido, Guay, Se las goza etc... are limited to a geographical area or country so not really ...


7

Salir rana es una expresión muy antigua. Según el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago (Espasa), la expresión era antiguamente “salga pez o salga rana”, y aunque en su origen fue propio de los pescadores, se acabó empleando en la lengua coloquial para indicar que algo que se iba hacer saliera bien (pez) o mal (rana). Hoy usamos la ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible