New answers tagged

2

No me parece correcto que la forma de transcribir las risas tenga que ser de una determinada forma, del mismo modo que no existe únicamente un tipo de risa. Es imposible establecer una onomatopeya para algo tan variable como la risa, que es algo que sale de dentro y es tan personal de cada uno. Por ejemplo, estoy de acuerdo con c.p. sobre que si escribo ja ...


2

El lenguaje evoluciona y me parece que diccionarios y cualquier compendio gramatical deberían ser fotografías de tal fenómeno; no al revés e imponer lo que debe hacerse. Dicho esto, me parece que no puede aceptarse una ortografía universal para la risa en internet. Si escribiese a mis amigos ja, ja, ja ellos pensarían que lo que ellos escribieron pareció ...


1

They are just funny Spanish memes. I think these expressions are not used even as slang, just for memes to make fun


0

"Odión", o "Odiador". Si estas palabras no existen, se pueden crear. Si bastantes personas adoptan el uso de una palabra nueva, se aceptan.


5

Soy de los Estados Unidos (lo siento por la gramática). "Haters gonna hate" es más una declaración de los que no son "haters" acerca de la persona a quien atribuye el título "Hater". Es como decir que la persona que escoja odiar no odia por una razón válida, sino que es una persona que odia solo porque quiere odiar. Quiere decir que no tiene sentido ...


3

"Detractor" también es un sinónimo válido. Oxford dictionaries lo define como: adjetivo/nombre masculino y femenino [persona] Que critica a una persona o cosa o manifiesta un juicio peyorativo por no estar de acuerdo con ella. Ejemplo: sus detractores apuntan que todas sus películas son como los anuncios de perfumes caros de bastante duración;...


2

Tu traducción es bien acertada. En realidad es un sustantivo que no es fácil darle la connotación sustantival al español. Esto también aplica a varias formas como lovers gonna love, players gonna play, etc. Aunque la diferencia de estos es que sí podemos entregar una forma sustantival correcta. Buscando en WordReference, muestran a hater como alguien que ...


3

En efecto no es fácil encontrar una traducción exacta para hater pero yo me inclinaría más por odiador que por cualquier otra traducción, basado en el concepto que tiene esta frase en el lo que a internet respecta, la cual se podría definir como aquella persona que tiene un odio natural y casi que infundado por algún tipo de acciones, ideas, publicaciones ...


10

No creo que haya un sinónimo exacto (como casi con todo) pero se me ocurren varias traducciones para escoger, dependiendo del contexto. No sé si entiendo bien lo del panda: ¿se refiere a "disfruta, aunque siempre hay alguien a quien le va a caer mal" o "ya verás como incluso esto le cae mal a alguien"? Un buen término sería "atrabiliario", que suele ...


3

in my opinion this concept does not have a clear translation in Spanish, I have never heard of any relevant expression in Spain, however thinking about it I would propose: contenido no apropiado as non-literal translation.


1

I don't know what's about exactly for Not suitable for work, but, in spanish, is common says No es apto para trabajar, that's mean that context is no good for work, is insecure or something else, or No está habilitado para trabajar, that means that context isn't enabled or hasn't the good contidions for work. Suitable, in spanish, have many means that we ...



Top 50 recent answers are included