Hot answers tagged

16

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


15

In SMS/chat slang: xq, xk, pq means "porque" or "por qué"; x means "por", because it looks like × (multiplication sign); q or k means "que"; xf means "por fa(vor)" qtl or ktl means "que tal"; qtpsa or ktpsa means "que te pasa"; = means "igual"; + means "mas" or "más"; - means "menos"; s means "es"; l means "el"; d means "de"; etc. Example: "ktl?" "+ o ...


15

It essentially means porque x is widely recognized as the multiplication sign. To say it one says por. x = Por and q is the abbreviation of que. Being just a q there are no words I can think of that are monosyllables and that start with q. So it is safe to assume it is que. q = que xq = porque


13

Lo que yo hago (otros harán otras cosas): Te hace gracia y te sonríes :) Te hace gracia y te ríes :D Una sonrisa perversa: jejejeje (como levantando el labio superior por el lado derecho) Una sonrisa malvada: muahahahaha (como el malvado que se ríe cuando su trampa ha funcionado) Alguien metió la pata, te sorprendes y te hace un poquito de gracia: Juas Of ...


11

No creo que haya un sinónimo exacto (como casi con todo) pero se me ocurren varias traducciones para escoger, dependiendo del contexto. No sé si entiendo bien lo del panda: ¿se refiere a "disfruta, aunque siempre hay alguien a quien le va a caer mal" o "ya verás como incluso esto le cae mal a alguien"? Un buen término sería "atrabiliario", que suele ...


10

They use "jajaja": the more "ja", the stronger the laugh. But there are variations, like jejeje, which is a less strong laugh and can be a nervous laugh or an "evil" laugh. Anyway, there seem to be "alternatives" for LOL in Spanish: CMC (casi me cago) = It means "I almost p**p my pants (from laughter)"; RAC (reír a carcajadas) = lol I've also seen "MDR" ...


10

En castellano no hay generalmente ningún verbo para indicar un visionado en Youtube. Normalmente, se suele traducir como: Voy a ver en Youtube una película filipina. En otros casos, sí se usan anglicismos, como retuitear (Twitter).


7

Síguenos is a standard Spanish word. The verb seguir means “to follow.” Sigue is the affirmative tú command (second-person singular informal imperative) of seguir. Nos is a direct object pronoun that means “us.” With affirmative commands, pronouns are compounded with the imperative verb (that is, with the command). Therefore, síguenos means “follow us!” This ...


7

Yo usaría Revivir el tema o la discusión


6

As fuck se suele utilizar para enfatizar el adjetivo anterior: Awesome as fuck, cool as fuck, rich as fuck... En la jerga española diría que es jodidamente bueno, jodidamente aburrido... Edgy significa inquieto, tenso o nervioso. Su significado y sinónimos en Merriam-Webster: Synonyms: aflutter, antsy, anxious, atwitter, dithery, edgy, goosey, het up, ...


5

La segunda acepción que nos da el DRAE para la palabra títere es persona que se deja manejar por otra. Aunque el DRAE no da más explicaciones en este sentido, en la práctica extendemos este significado a otros entes distintos de las personas, yuxtaponiendo la palabra. Así, un gobierno títere es aquel que actúa en un país bajo las órdenes de una potencia ...


4

No tiene tanto alcance como la forma en inglés, pero es cada vez más común en los foros de internet ver la expresión RPV (resumen para vagos)


4

Its just a funny way of saying scientific (100=cien + tifico). Just like 1000itar means mil+ital = militar. 3.1416loto means pilot (pi+loto). Remember to always answer a "Pa k kieres saber eso jaja saludos" These terms are popularized through Instagram and Youtube mainly.


4

En la entrada sobre Shari Lewis en Wikipedia se refiere a Lambchop como un "muñeco". No sé si este uso es común. Lamb Chop (puppet)


4

Although x was pronounced like English sh long ago and in fact some dialects now pronounce Spanish ch like English sh, I highly doubt such a link in pronunciation had anything to do with it. That said, for some languages that Spanish speakers are likely to know or be familiar with (like Catalan, Galician, Asturian, Portuguese, and perhaps some American ...


4

"Detractor" también es un sinónimo válido. Oxford dictionaries lo define como: adjetivo/nombre masculino y femenino [persona] Que critica a una persona o cosa o manifiesta un juicio peyorativo por no estar de acuerdo con ella. Ejemplo: sus detractores apuntan que todas sus películas son como los anuncios de perfumes caros de bastante duración;...


4

Soy de los Estados Unidos (lo siento por la gramática). "Haters gonna hate" es más una declaración de los que no son "haters" acerca de la persona a quien atribuye el título "Hater". Es como decir que la persona que escoja odiar no odia por una razón válida, sino que es una persona que odia solo porque quiere odiar. Quiere decir que no tiene sentido ...


3

in my opinion this concept does not have a clear translation in Spanish, I have never heard of any relevant expression in Spain, however thinking about it I would propose: contenido no apropiado as non-literal translation.


3

Ambas frases, "yo ke no soy un 100tifiko" y "Pa k kieres saber eso jaja saludos", surgieron de respuestas a una pregunta en "Yahoo Answers", página en donde alguien escribe cualquier tipo de pregunta y la gente contesta (similar a ésta pero de temática abierta). Alguien lo subió a las redes sociales y se hizo "viral". Por otro lado, nadie dice: "1000itar" ...


3

I'd say "bravo como ninguno". There's no translation (that I know of) for "as fuck"...


3

Como bien indicas edgy parece tener dos significados. Uno como vanguardista y otro como tenso, nervioso o irritable. Edgy (adjective) tense, nervous, or irritable. "He became edgy and defensive (synonyms: tense, nervous, on edge, anxious, apprehensive, uneasy, unsettled) (informal) at the forefront of a trend; experimental or ...


3

El lenguaje evoluciona y me parece que diccionarios y cualquier compendio gramatical deberían ser fotografías de tal fenómeno; no al revés e imponer lo que debe hacerse. Dicho esto, me parece que no puede aceptarse una ortografía universal para la risa en internet. Si escribiese a mis amigos ja, ja, ja ellos pensarían que lo que ellos escribieron pareció ...


2

Edgy as fuck es basicamente un insulto en estos días. "Wow, that was edgy" o "he's edgy as fuck" son maneras sarcásticas de indicar que una persona es... de una manera, dramática. Si un joven postea en su facebook cosas como "eso de que tengas que llorar en la ducha..." eso es edgy. "el viento se lleva mis palabras... Se las lleva a los oídos de ella" eso ...


2

Desde mi experiencia como usuario de internet en español, como respuesta ante un texto largo el equivalente mas parecido sería "ni con tus ojos". Como forma de decir que vas a hacer un resumen, simplemente se dice "Resumen:" y se pone el resumen en negrita. No me consta que exista un acrónimo como tl;dr en español, de hecho se suele usar tl;dr como respuesta ...


2

x is pronounced [ch] in Valencian, Basque, Catalan, Galician. Everybody in Spain knows it and it has become a common shortcut even in only Spanish speaking regions, like k instead of qu for another example. The multiplication sign X is used for "por" in more areas than the mobile jargon. For example a commercial promo "3 x 2"= tres por dos = the 3rd item for ...


2

The X vs CH pronunciation comes from Catalan/Valencian vs Spanish communities. In Catalonia/Valencia, for example, the infinitive form of the verb born is néixer/naixer. You can find many other examples in both communities. My suspicion is you met a Spanish person from Catalonia or Valencia. Across Latin America you will not find the use of the X in that ...


2

En español no es tan fácil convertir sustantivos en verbos a diferencia del ingles. La traducción directa así como la quieres sería: Youtubear: Voy a youtubear una película filipina. Pero eso no tiene sentido, podrías intentar decir: Voy a ver una película filipina en youtube. o Voy a estar en youtube viendo una película filipina.


2

En efecto no es fácil encontrar una traducción exacta para hater pero yo me inclinaría más por odiador que por cualquier otra traducción, basado en el concepto que tiene esta frase en el lo que a internet respecta, la cual se podría definir como aquella persona que tiene un odio natural y casi que infundado por algún tipo de acciones, ideas, publicaciones ...


2

No me parece correcto que la forma de transcribir las risas tenga que ser de una determinada forma, del mismo modo que no existe únicamente un tipo de risa. Es imposible establecer una onomatopeya para algo tan variable como la risa, que es algo que sale de dentro y es tan personal de cada uno. Por ejemplo, estoy de acuerdo con c.p. sobre que si escribo ja ...


1

I don't know what's about exactly for Not suitable for work, but, in spanish, is common says No es apto para trabajar, that's mean that context is no good for work, is insecure or something else, or No está habilitado para trabajar, that means that context isn't enabled or hasn't the good contidions for work. Suitable, in spanish, have many means that we ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible