New answers tagged

3

Ok, i don't know if in Spain, but, in Colombia we use this: Se fueron sin pagar, ¿puedes creerlo? Or you can use: ¿Puedes creerlo? ¡Se fueron sin pagar! In this case you don't need some interjection, only translate literal and sounds good and grammatically is correct. But, if you want user an interjection with thatis enough: ¿Puedes creer ...


2

I think that "¡vaya!" is not the better option here. "Vaya" express surprise but "¿te lo puedes creer?" adds a moral judgement about the action that causes the surprise. For me sounds more natural ¿Te puedes creer que se fueron sin pagar?


3

@CarlosAlejo answer is correct. I would like to add to his response that instead of saying ¿Te lo puedes creer? at the beginning, do it at last, like this: ¡Se han ido sin pagar! ¿Te lo puedes creer? I guess this is more of a matter of preference. Also, here is another option that could be more regional (in my case, from Puerto Rico): ¡Se ...


2

You can use ¿Te lo puedes creer? ¡Se han ido sin pagar! That is probably the most literal translation that does not sound funny for us (at least in Spain). Nevertheless, it probably is a sentence in Spanish that I could read in a book or hear in a movie that has been translated from English. If I were to say something similar, I would say something ...



Top 50 recent answers are included