Hot answers tagged

10

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


9

In Spain, all of them are very common, and use one of them is just a question of regional/personal preferences. To me, 'socorro' and 'auxilio' sounds more urgent and important than 'ayuda', probably because 'socorro' and 'auxilio' are only used in an emergency, while 'ayuda' is also related to non-urgent help.


7

You can use "en" when using "at" as inside a building. ¿Por qué estás en mi casa? (the subject "tu" (you) is hidden in this phrase as it can be understood from context). The preposition "a" implies direction, me voy a casa -> I'm going home The preposition "de" implies relation or posession. salgo de casa -> I'm leaving home la casa ...


5

No es ofensivo desde el punto de vista de los creyentes, es otro de los significados de la palabra, sin más. Aún así, sí es una palabra malsonante y puede resultar "ofensiva" en contextos formales.


5

In Mexico the most common are: ¡Ayuda! ¡Ayúdame! ¡Ayúdenme! We understand socorro and auxilio but they are not used daily.


4

A usual translation for the interjection "Whew!" is ¡Fiu! In these situations it is common to say: ¡Qué alivio! It is also common to say Me salvé por un pelo. In Uruguay we say also "En el anca de un piojo" but I don't know if this is common elsewhere. to express how close to the bad situation we had come. "Thank goodness" might also be "...


3

Just to add to Bruno's answer you can say these aswell: ¡Gracias al cielo! ¡Menos mal! ¡Uf! and for some humor we say sometimes this in Colombia: Me salvé por un pelo de rana calva. The translation would be I saved myself by the hair of a bald frog. Since frogs have no hair, a bald frog would have even less hair. So he saved himself by ...


3

Para añadir información a de donde viene la expresión "qué coñazo". Por lo que yo tengo entendido, "qué coñazo" viene de una expresión de hace varios siglos, cuando la prostitución era uno de los trabajos más extendidos entre las mujeres. Si una prostituta tenía el coño muy grande o prestado, por haber trabajado mucho ese día, o por lo que fuera, se decía ...


3

Siendo sensatos, se trata de una coincidencia... Pero si se me permite agregar una especulación bien forzada, podemos considerar que, a pesar de que vale, sale y dale tienen una función gramatical específica, en este caso se están usando como simples interjecciones. Vale y sale no se usan como conjugaciones de valer y salir. Dale no es el imperativo de ...


3

@CarlosAlejo answer is correct. I would like to add to his response that instead of saying ¿Te lo puedes creer? at the beginning, do it at last, like this: ¡Se han ido sin pagar! ¿Te lo puedes creer? I guess this is more of a matter of preference. Also, here is another option that could be more regional (in my case, from Puerto Rico): ¡Se ...


3

Ok, i don't know if in Spain, but, in Colombia we use this: Se fueron sin pagar, ¿puedes creerlo? Or you can use: ¿Puedes creerlo? ¡Se fueron sin pagar! In this case you don't need some interjection, only translate literal and sounds good and grammatically is correct. But, if you want user an interjection with thatis enough: ¿Puedes creer ...


3

This translation will depend not only on the country or region you're speaking Spanish, but will also depend on the age the people you are talking to. For example, in Chile (and I think in many other places as well) we can say with a "neutral dialect": ¡Genial! ¡Excelente! But according to the age of the people who were talking, you could hear also in ...


2

'Dar el coñazo' significa molestar, de forma insoportable. Según la RAE hay una acepción de coñazo que significa 'golpe fuerte' proveniente de Venezuela, pero no estoy seguro si de ahí se puede derivar su relación con coño.


2

I think that "¡vaya!" is not the better option here. "Vaya" express surprise but "¿te lo puedes creer?" adds a moral judgement about the action that causes the surprise. For me sounds more natural ¿Te puedes creer que se fueron sin pagar?


2

You can use ¿Te lo puedes creer? ¡Se han ido sin pagar! That is probably the most literal translation that does not sound funny for us (at least in Spain). Nevertheless, it probably is a sentence in Spanish that I could read in a book or hear in a movie that has been translated from English. If I were to say something similar, I would say something ...


2

En realidad, la expresión "dar el coñazo" no tiene relación alguna con los genitales femeninos. La filóloga Héloïse Guerrier investigó sobre el origen de varias expresiones vulgares o coloquiales del español, y descubrió que la palabra "coñazo" viene del latín "conatus" (esfuerzo), y tiene que ver con la persistencia empleada para conseguir algo.


2

This question has often plagued me as well. I don't have a definitive answer for you, but I might be able to free-write my way into a helpful explanation. Sale, vale, and dale Although I have never used Dale in this group of contextual words, I'll just assume it extends this idea. In English, when we understand something, or we want to say yes without ...


1

El habla española está plagada de palabras o expresiones de origen religioso que se usan coloquialmente: "¡la virgen!", hostia, copón, "¡virgen santa!", o incluso "¡me cago en Dios!" Sólo los extremadamente mojigatos lo toman como blasfemia. Decía Antonio Machado que un pueblo que no blasfema es porque no cree en Dios. Eso sí, en lenguaje formal estas ...


1

En Venezuela puede significar pegar un golpe. "Te voy a dar tremendo coñazo si no me escuchas" O "Vamos a caernos a coñazo" == "Vamos a caernos a golpe"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible