Tag Info

Hot answers tagged

12

Este tipo de pronombres que funcionan como complemento verbal no preposicional se denominan, en general, pronombres clíticos. Cuando anteceden al verbo (me encanta; lo dijo; se fue) se llaman proclíticos y cuando siguen al verbo (ayúdame, díselo, vete) se llaman enclíticos. La colocación de los pronombres clíticos delante o detrás del verbo no es libre, ...


7

I guess @Gonzalo has answered your question from the correct, formal and theorical point of view. However, I wish to share my thoughts since I am a native speaker. @KevinK said: the latter sentence ["¿Lo quieres hacer?"] also looks natural but the meaning is more of confirming the wanting vs. asking if they want to do it at all About this, I use to ...


3

The use of the infinitive when an imperative is required is a common error that unfortunately nowadays is spreading all around, and it happens with all verbs in imperative form in colloquial speech in Spain and other countries where the form vosotros is used in enclitic form (-os) with an imperative. From RAE FAQ It is not considered proper, in careful ...


2

I think those lines can be divided like this: Como pude haberte yo herido Como pude engañarte Como pude haberte yo ofendido


1

Stylistic. Cómo pude haberte yo herido, engañarte y ofendido => Cómo pude haberte yo herido, cómo pude engañarte, cómo pude haberte ofendido Cómo pude haberte yo herido, engañado y ofendido => Cómo pude haberte yo herido, cómo pude haberte yo engañado


1

Some additional information not noted in other answers. One of the reasons that it will feel more natural, in most cases, to attach the object is that in older Spanish, like modern day European Portuguese, object pronouns were not allowed at the beginning of utterances. Hence, you could not simply say "Lo quiero hacer" because you've started the sentence ...


1

I am from Mexico and for me the first translation is more natural. I think in your sentence the main verb is advise, the second verb is used as a complement of your sentence that is why this is used as infinitive (using it as a noun) but the use of a conjunction is also correct and for me is to make a clarification of what you want to say


1

I would even say ¿Qué me aconsejas?. Hacer is already understood as part of the sentence even though it doesn't appear!, btw, both sentences are correct


1

Both translations are perfectly correct. Honestly, both sound very natural to me (I'm from Uruguay). Another translation is: ¿Qué aconsejas que yo haga? I would also add: ¿Qué aconsejas hacer? ¿Qué aconsejas que haga? It's natural to and applies to "me". Talking about "the rule", when it says "me + verbo conjugado", "me" is the ...


1

Rule of thumb for learning any language with prepositions: learn the preposition along with the finite verb (the verb that conjugates: «voy a», «quiero», «sabe»): don't translate them. Voy a leer. – I'm going to read. (compare: Voy a París. – I'm going to Paris.) Quiero leer. – I want to read. (compare: Quiero agua. – I want ...


1

First, the correct translation of Voy a leer would be I'm going to read. Second, Es importante que aprender correctamente is incorrect; you don't use que in that situation. The correct sentence is just Es importante aprender correctamente or, better, Es importante aprender bien. Now, to the main question. Movement verbs such as to go are usually followed ...


1

I start to get a grasp on what you were trying to ask. In Spanish the preposition that goes before any given verb will always depend on the verb, the intention, etc. It does not depend on the fact that it is an infinitive by itself. I will show you how an infinitive can be preceded by at least half the prepositions in Spanish: a: Vamos a caminar. antes ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible