Tag Info

Hot answers tagged

7

Para responder esta pregunta primero es necesario entender el tiempo verbal copretérito. Este tiempo indica: Una acción pasada que sucedió al mismo tiempo que otra. Una acción pasada que no se sabe cuando terminó o que no ha terminado. Basándome en el ejemplo y en el título de la pregunta, infiero que estamos en el primer caso. El primer ...


5

As you say "Supo" means "found out" and "Sabía" means "Knew" which are not the same. But, answering your question, it's about if the action has a stated timeframe. María lo supo ayer. = Maria found out yesterday. This means a completed action. Juan sabía que María venía. = Juan knew that Maria was coming. This doesn't provide definite beginning ...


5

Imperfect, always. That is the correct tense to use whenever you have an habitual action in the past. Edit: As César mentioned, a possible literal translation of your example would be Ellos solían viajar todos los días Whether you use solían, and cada día vs. todos los días will depend on how the sentence continues and what is the main point you ...


5

If you check RAE you'll find the answer here and in this othe link with more details. Depending on the different grammars published there are different names. There are 2 simple tenses for past Pretérito imperfecto /Copretérito [de indicativo/ subjuntivo] (Pretérito imperfecto is the most used) E.g. En indicativo, amaba, temía, vivía; en ...


4

Speaking from an intuitive point of view, the first one: sabía, sabías, sabía... is roughly equivalent to the English 'I used to know', an example sentence would be: Yo sabía hablar español (I used to know how to speak Spanish). Here you knew something but maybe forgot due to lack of practice. The second one: supe, supiste, supo means 'I ...


3

Your first sentence is not formed correctly. Note that the positive, indicative form is: Creo que hice lo mejor que podía hacer. When you change it to negative form, what needs to be in subjunctive is the main verb of the proposition you now distrust, which in this case is hice. You need to use the present perfect subjunctive, which is haya hecho. The ...


3

Pretérito simply means past. RAE has an excellent explanation of all of them, but here's a very simplified summary. There are 3 different forms: Pretérito Perfecto (preterite perfect) Pretérito Imperfecto (preterite imperfect) Pretérito Pluscuamperfecto (pluperfect) In turn, preterite perfect subdivides in: a. Preterite [perfect] simple - Ex: ...


3

La respuesta de Sergio es muy exhaustiva. Aun asi, doy mi opinión sobre "uso habitual": No vi nada mientras estaba corriendo : Me suena perfecto. El "mientras" indica una acción de una cierta duración, así que el "estaba corriendo", que indica una acción que quizá aún no hubiera terminado, suena perfectamente. No vi nada mientras corrí : Suena muy forzado, ...


3

Pensé/Pensaba and Creí/Creía are just different conjugations of the verbs Pensar/Creer. The first form (pensé/creí) is preterite simple and the second form (pensaba/creía) is preterite imperfect. Here's a link that explains it well. Pensé que me amaba (I thought you loved me) is as valid and has the same meaning as saying Pensaba que me amaba, for ...


2

To me, as Randolf and Martin have pointed out in their answers, there is a slight difference in the timeframe. "No supo la respuesta" sounds to me like "no supo qué responder en ese momento". So for example, about an exam, you could say, "me preguntaron X, y no supe la respuesta". It doesn't mean I didn't have the knowledge, but I was unable to give a ...


2

In spanish the first tends to be used when the speaker you are reffering is decided to do it, while the second one is conditioned and he/she won't do it due to something. Maybe with the verb comprar in this example we cannot apply the general rule from Presente to Pretérito Imperfecto del indicativo except if we specify when because the verb itself only ...


2

First things first: By "pero" you mean "perro" , am i right?. :-) 1) Means he was doing that while talking. Sound to me like: Dijo que estaba comprando... (He/she said he was buying the dog). At the same moment of talking. 2) Means that he/she would buy the dog in the future from the moment of the conversation, but... we still don't know if he really did ...


2

La forma “hubo + participio” (llamada pretérito anterior o antepretérito) sigue vigente en el español escrito en su registro culto y se usa en literatura y en el buen periodismo. La búsqueda con Google de “cuando hubo terminado” recupera 1.400.000 páginas. Es verdad que el pretérito anterior se usa muy poco en el habla, pero se oye a veces, en un registro ...


1

The difference is quite subtle. In the first case, you are pretty confident that the person will do as she said, while in the second case you are not so confident. The conditional always expresses a possibility and not a certainty. María dijo que compraba el perro --> María said that she was buying the dog and you have no reason to believe that she did not ...


1

Hay cinco pasados en español y los cuatro están en uso. Pretérito indefinido: hubo Pretérito imperfecto: había Pasado perfecto: ha habido Pretérito anterior: hubo habido Pretérito pluscuamperfecto: había habido Este último, que supongo que es al que te refieres, se sule usar en en frases subordinadas o coordinadas en pasado.


1

No creo que sea eliminado del español moderno. "Que Hubo" es un saludo informal y jergal. Una busqueda por el internet me dio unos articulos que usan el pretérito de haber. Artículo1 Artículo2 Libro1 Libro de gramática En el libro de gramática usa haber como un verbo auxiliar: En cuanto hube acabado de limpiar toda la casa, finalicé de cocinar el ...


1

I guess one possible explanation in this particular case would be: sabía, is used when the the person, actually, didn't know the answer. supo is used when he knows the answer, but somehow is hidden from his mind at that moment. If you give him enough time he could have figured out the answer by himself. So he knew (somehow), but he ...


1

At first, the comparison has to be between "creí + pensé" versus "creía + pensaba". As for regular and daily usage, creía and pensaba are more common when you are talking about the past. And for the difference: Creí and Pensé define a very specific moment: Aquel día, pensé que me moría. Creía and Pensaba refer to a belief/thought you had, but changed ...


1

Simple answer: all mean the same, "I had this idea in the past". Long answer: In the context of "I had this idea in the past" in English happens the same, you can choose between "believe" and "think". In Spanish, just use the translation of what you would use in English for that context, it's the same, I guess from indo-european roots. So, for "believe" use ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible