Hot answers tagged

5

According to an article from the Revista Virtual Universidad Católica del Norte, dedicated to the use of idioms in García Márquez's works, this is related to what the Bible says: that, on Judgment Day, God will put holy men by his right hand. Therefore, the left hand is the place for those who are abandoned by God for eternity. This is not a usual idiom; it ...


4

Despite requesting confirmation in the comments, I think I have it figured out. The RAE notes in its entry for izquierda a reference to an expression matrimonio de la mano izquierda in another entry which is as follows: matrimonio. ~ de la mano izquierda 1. (Porque en la ceremonia nupcial el esposo daba a la esposa la mano izquierda). m. El contraído ...


4

Por lo que he visto, es una expresión propia de Venezuela, donde por alguna razón que desconozco, a las cortinas enrollables metálicas las llaman "puertas Santa María", como puede verse en este libro o en tiendas online de Venezuela.


3

Ese is a demonstrative adjective (quiero ese libro, I want that book) or a demonstrative pronoun (quiero ese, I want that one). As a pronoun, it's sometimes written with an accent on the stressed syllable: ése. (RAE, see the 1st meaning of ese, esa, eso) Ese can be used to refer to people, and it sometimes has a pejorative connotation (RAE, see the 2nd ...


2

Looking at the video you mentioned, and doing some googling, it turns out that ese (which has the gramatically correct meanings mentioned in the other answers) is a Spanglish slang to refer to someone, generally the person you are talking to. There are no academic sources for that, but here's a very plausible explanation: In some places, "ese" ...


2

ESPAÑOL (English follows) "Ir" es un verbo que significa "moverse de un lugar hacia otro", e implica que el movimiento se produce hacia un lugar apartado del que se mueve (el actor) y del que indica la acción (el hablante). "Venir" es un verbo con un significado parecido a "ir", pero que implica que el movimiento se produce hacia el lugar donde se ...


1

Actually, there is some ambiguity in the phrase. As @Diego says. The way it is may mean several things but the nearest ones are: I bet to you I support you I'm with you I'm going to you is some approach and can be taken in consideration but it will be a bad use of the Spanish language.


1

In Spanish, anything positioned by left hand can be referenced by the word siniestra, which also is an adjective to an evil event or person, very similar to English definition of sinister. This From RAE: Siniestro, tra. (Del lat. sinister, -tri). adj. Dicho de una parte o de un sitio: Que está a la mano izquierda. adj. Avieso y malintencionado. ...


1

In my opinion, this is just a joke. Given all the connotations that drags the poor left hand (it is clumsy and lazy), and considering cultural weight of the left side (bad luck, condemnation), it is easy to think that nobody loves it and not have friends. In my country Chile the phrase "Estár más solo que..." is widely used, with different endings: ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible