Tag Info

Hot answers tagged

13

It's actually No hay de qué. It actually means the same as You're welcome. You could also use De nada for the same purpose. See this similar question for some extra information about that topic: What is the difference between "De nada" and "No hay de qué"?


5

Creo que esa frase no tiene ningún significado entre líneas, aunque obviamente la oración completa es un "sinsentido" en la vida real porque un corazón no puede salirse del pecho, etc., la frase le duele el pecho no me parece que necesite algún tipo de aclaración o traducción especial, si no, simplemente "His chest hurts" porque creo que en inglés y en ...


4

Expresión or frase is correct for these 3 examples, there is not an idiom or phrasal verb in Spanish. Looking on internet I have seen many examples but with an adjective before: a vivid turn of phrase >> una frase deslumbrante a homely turn of phrase >> una frase coloquial / una expresión coloquial linguee.es she has a picturesque turn of ...


4

According to an article from the Revista Virtual Universidad Católica del Norte, dedicated to the use of idioms in García Márquez's works, this is related to what the Bible says: that, on Judgment Day, God will put holy men by his right hand. Therefore, the left hand is the place for those who are abandoned by God for eternity. This is not a usual idiom; it ...


4

Despite requesting confirmation in the comments, I think I have it figured out. The RAE notes in its entry for izquierda a reference to an expression matrimonio de la mano izquierda in another entry which is as follows: matrimonio. ~ de la mano izquierda 1. (Porque en la ceremonia nupcial el esposo daba a la esposa la mano izquierda). m. El contraído ...


4

Aquí no se habla de "cantar" en primera persona sino de un canto, que es un trozo de piedra y se refiere generalmente a la terminación de ésta: si es redonda o tallada. Cerrado a cal y canto es una frase que viene de la españa antigua: cuando sellaban las puertas de una casa para que nadie entrara, las cerraban con piedras y una mezcla de cal; por eso ...


3

Ese is a demonstrative adjective (quiero ese libro, I want that book) or a demonstrative pronoun (quiero ese, I want that one). As a pronoun, it's sometimes written with an accent on the stressed syllable: ése. (RAE, see the 1st meaning of ese, esa, eso) Ese can be used to refer to people, and it sometimes has a pejorative connotation (RAE, see the 2nd ...


3

Complementing the answers related to "No hay de qué": In Mexico it is also used as a courtesy reply. Also common as a response is "¿De qué?" (As in "this favour is nothing", "¿de qué?").


2

Looking at the video you mentioned, and doing some googling, it turns out that ese (which has the gramatically correct meanings mentioned in the other answers) is a Spanglish slang to refer to someone, generally the person you are talking to. There are no academic sources for that, but here's a very plausible explanation: In some places, "ese" ...


2

Se emplea bastante "consigo mismo" para evidenciar una acción que recae sobre el propio sujeto ("Se enfadó consigo mismo.") pero el pronombre personal "consigo" se usa relativamente poco en relación con llevar objetos, quizás porque es idéntico al presente del verbo "conseguir" (aunque por el contexto esto sería improbable, esto explicaría que "conmigo", ...


2

"DE NADA " IS used in Spanish and in Portuguese when you want to say " You are welcome" or " Je vous en prie". The pronounciation is similar to " the nah dah ", where the letter "a" sounds as in "zebra" or "barn" "NO HAY DE QUÊ" sounds like " know aaai the QUE " , where " aaai" sounds like the letter "I" in the English alphabet and QUE like in QUEbec ... ...


2

It is much less formal to use "de nada" when responding to "gracias". It is akin to saying the Americanism "it's nothing" or "no worries". I would say if you're speaking face-to-face with someone, especially a peer, use "de nada". [1] "Gracias para me permita usar tu telefono" [2] "de nada" I would reserve "no hay de què" for something ...


2

ESPAÑOL (English follows) "Ir" es un verbo que significa "moverse de un lugar hacia otro", e implica que el movimiento se produce hacia un lugar apartado del que se mueve (el actor) y del que indica la acción (el hablante). "Venir" es un verbo con un significado parecido a "ir", pero que implica que el movimiento se produce hacia el lugar donde se ...


1

Actually, there is some ambiguity in the phrase. As @Diego says. The way it is may mean several things but the nearest ones are: I bet to you I support you I'm with you I'm going to you is some approach and can be taken in consideration but it will be a bad use of the Spanish language.


1

I've always associated "de nada" with "you're welcome" and "no hay de que" with "don't mention it" or "don't worry about it." A couple phonetic spellings have popped up here, so I'll give my informal phonetic spelling from an English-speaker's perspective: "no eye day kay". Obviously pronouncing it exactly like the English words there would be slightly off, ...


1

Here a pair of suggestions: Somebody has a nice turn of frase means alguien sabe expresarse (bien o bonito); when the turn of phrase bears a positive connotation, it could also be also elocuencia, ser elocuente. Perhaps it might be helpful vena poética (poetic vein).


1

Donde yo vivo, se usan igualmente, solamente dependiendo de si es un contexto formal o informal. Por ejemplo, para decirle a tu jefe que llevas el móvil pero está en silencio, se diría: Llevo el móvil conmigo a todas partes, pero cuando trabajo lo tengo en silencio. Mientras que para decirle a un amigo que puede llamarte cuando quiera, porque llevas el ...


1

El contexto es importante. Alguien puede llevar un objeto consigo, pero no necesariamente encima. Por ejemplo: Él lleva un amigo consigo y una chaqueta encima. Encima denota ubicación; mientras que consigo, no.


1

Primero, lo correcto es un objeto, por concordancia de género. Pero una cosa es más idiomático y es femenino (Die Sache, Das Ding). Segundo, depende de la región en la que uno se encuentre. Tanto llevar una cosa consigo como llevar una cosa encima son correctos e idiomáticos; pero la primera forma es más común en España y la segunda en América en mi ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible