Tag Info

Hot answers tagged

11

It's actually No hay de qué. It actually means the same as You're welcome. You could also use De nada for the same purpose. See this similar question for some extra information about that topic: What is the difference between "De nada" and "No hay de qué"?


5

Creo que esa frase no tiene ningún significado entre líneas, aunque obviamente la oración completa es un "sinsentido" en la vida real porque un corazón no puede salirse del pecho, etc., la frase le duele el pecho no me parece que necesite algún tipo de aclaración o traducción especial, si no, simplemente "His chest hurts" porque creo que en inglés y en ...


3

Expresión or frase is correct for these 3 examples, there is not an idiom or phrasal verb in Spanish. Looking on internet I have seen many examples but with an adjective before: a vivid turn of phrase >> una frase deslumbrante a homely turn of phrase >> una frase coloquial / una expresión coloquial linguee.es she has a picturesque turn of ...


3

Complementing the answers related to "No hay de qué": In Mexico it is also used as a courtesy reply. Also common as a response is "¿De qué?" (As in "this favour is nothing", "¿de qué?").


2

Se emplea bastante "consigo mismo" para evidenciar una acción que recae sobre el propio sujeto ("Se enfadó consigo mismo.") pero el pronombre personal "consigo" se usa relativamente poco en relación con llevar objetos, quizás porque es idéntico al presente del verbo "conseguir" (aunque por el contexto esto sería improbable, esto explicaría que "conmigo", ...


2

"DE NADA " IS used in Spanish and in Portuguese when you want to say " You are welcome" or " Je vous en prie". The pronounciation is similar to " the nah dah ", where the letter "a" sounds as in "zebra" or "barn" "NO HAY DE QUÊ" sounds like " know aaai the QUE " , where " aaai" sounds like the letter "I" in the English alphabet and QUE like in QUEbec ... ...


2

It is much less formal to use "de nada" when responding to "gracias". It is akin to saying the Americanism "it's nothing" or "no worries". I would say if you're speaking face-to-face with someone, especially a peer, use "de nada". [1] "Gracias para me permita usar tu telefono" [2] "de nada" I would reserve "no hay de què" for something ...


1

I've always associated "de nada" with "your welcome" and "no hay de que" with "don't mention it" or "don't worry about it." A couple phonetic spellings have popped up here, so I'll give my informal phonetic spelling from an English-speaker's perspective: "no ay day kay". Obviously pronouncing it exactly like the English words there would be slightly off, ...


1

Here a pair of suggestions: Somebody has a nice turn of frase means alguien sabe expresarse (bien o bonito); when the turn of phrase bears a positive connotation, it could also be also elocuencia, ser elocuente. Perhaps it might be helpful vena poética (poetic vein).


1

Donde yo vivo, se usan igualmente, solamente dependiendo de si es un contexto formal o informal. Por ejemplo, para decirle a tu jefe que llevas el móvil pero está en silencio, se diría: Llevo el móvil conmigo a todas partes, pero cuando trabajo lo tengo en silencio. Mientras que para decirle a un amigo que puede llamarte cuando quiera, porque llevas el ...


1

El contexto es importante. Alguien puede llevar un objeto consigo, pero no necesariamente encima. Por ejemplo: Él lleva un amigo consigo y una chaqueta encima. Encima denota ubicación; mientras que consigo, no.


1

Primero, lo correcto es un objeto, por concordancia de género. Pero una cosa es más idiomático y es femenino (Die Sache, Das Ding). Segundo, depende de la región en la que uno se encuentre. Tanto llevar una cosa consigo como llevar una cosa encima son correctos e idiomáticos; pero la primera forma es más común en España y la segunda en América en mi ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible