Tag Info

Hot answers tagged

6

The Nobel prize Camilo José Cela once said: "No es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, como no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo.". The anecdote surrounding this funny quote illustrates well how the usage of gerund ("dormido", "jodido") and past participle ("durmiendo", "dormido") don't always carry the same meaning. Apparently Cela, as ...


3

Both ways are completely correct and can be used the same way to express what you meant in English. In other words: there are synonyms. Maybe you can understand it better with this translation into English: ...pero trabajo para otra empresa --> but I work for another company. However, be careful because you made a different mistake: As you can see above ...


2

I assume the sentence is "Observo al hombre echado en el suelo", right? For starters, "observo" is really "Yo observo" so it's actually first person (which translates to "I observe") Notice it's in present tense. "Yo observé" is the correct translation of "I observed" Now, "echado" is a common word, and a synonym of "acostado", or "tirado".. both of which ...


1

Estar echado and echar mean different things, first meaning is state and the second one is an action which means i.e. to throw, to toss, etc. It's impossible to confound them. Estar echado and echarse can be confounded because the first one is a logical consequence of second one, so Yo me echo (action) leads to yo estoy echado (final state of that action). ...


1

There are two differences going on here. One is the difference between a present participle, "lying", and a past participle, "echado". You've noticed this. The other is a subtle difference between the relationship between the man and the verb. A person takes the action of lying down. The action of "echarse" (note the reflexive form) is an action, yes, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible