Tag Info

Hot answers tagged

7

That's wrong. It should say "Él tiene más libros que yo". You can use "mi" as pronombre posesivo, as your first example, but to use it as a pronombre personal it needs the accent. "Mi amigo se alegra por mí". First one is posesivo (my friend / el amigo mio). The second stands for the person who is talking (me / yo). or Cuando digo mi ...


3

There is no real difference between your two phrases, both include the preposition a and the article el, and for the same resasons. About the a preposition, in Spanish (in English, too) there are verbs that are usually used with a given preposition. Which preposition? you just have to memorize them. But note that when translating between English and ...


2

Mi is an adjetivo posesivo (like tu, su, nuestro, etc.) Mí, notice the diacritic, is a pronombre personal preposicional. For example: Esta carta es para mí. This letter has been sent to me. However, yo is also a pronombre personal, but it is a pronombre personal no preposicional. For example: Creo que yo puedo hacerlo. I think I can do it. Your ...


2

I don't really know where you have seen someone use 'mi' as a noun, but, as a native Spanish speaker, I can say that they're wrong using it that way. 'Mi' is the possessive pronoun. To expand on what Diego Alonso said, 'mí' is a personal pronoun. As a general tip, translate it to English and see if it makes sense. He has more books than *my*. It makes as ...


1

Another thing you may be hearing is in phrases where an object comes after que: Le gustará más a ella que a mí. In this case, you do need mí because it's to me. No doubt this is probably what you heard, but because in English we've had a tendency to shift than to a prepositional status making me most common whether as subject or object in such ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible