Tag Info

Hot answers tagged

10

Ok, I must confess, at first I thought the question wouldn't make sense, but it does and actually it's quite interesting. In Spanish adjectives, possessives pronouns, and so on are declined according to the noun they qualify. In this case, nuestra is qualifying madre, which is always feminine (unless..., no, always feminine). Let's compare with other ...


9

The translations would be Se habla Español <> Spanish spoken (here) Hablamos Español <> We speak Spanish But these phrases are all valid, and almost interchangeable. The overall meaning is never in doubt. People typing up these signs don't normally care about the precision. Finally, "It speaks Spanish" is not translatable as "Se habla Español", ...


7

Why is "trabajar" being conjugated to the "yo" form? The short answer is: no, "trabajar" is not being conjugated there. In fact, in "años de trabajo duro", "trabajo" is not a verb, it is a noun. Here are a few examples of use of "trabajo" as a noun: Mi equipo aprecia mi trabajo (My team appreciates my work) María está en el trabajo (Mary is at work) El ...


6

In Spain both are correct, at least where I live (Basque Country), but they have tiny differences. What I understand when I hear both sentences: Te has dejado el paraguas en el restaurante. If you use "te" means that the umbrella was yours, as in your sentence "You left your umbrella in the restaurant" Has dejado el paraguas en el restaurante. ...


5

Segun RAE: Unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo. y segun wikitionary: Unido a un pronombre personal clítico ("me, te, le, nos, os, les") o a un adverbio de lugar ("aquí, allí, ahí", etc.), señala la presencia o existencia de algo. En ambos casos lo señalan como ...


5

They are both right (except that you must add "los" as seen below) depending on what you mean. It depends on whether you grow vegetables of any type you want, or you grow vegetables of every type possible (which are not the same thing): Cultivo de todo tipo de verdura. = You grow what you feel like. Cultivo todos los tipos de verdura. = You really grow ...


4

Whereas English has only one definite article, "the", Spanish has five definite articles: el used to define a masculine singular noun, e.g. el toro (the bull) la used to define a femine singular noun, e.g. la vaca (the cow) los used to define a masculine plural noun, e.g. los toros (the bulls) las used to define a feminine plural noun, e.g. las vacas (the ...


3

Yes, it is correct, the subjunctive is the correct verbal time that you need to use there, as both actions were ocurring in the past but at the same time or shortly after. Here, some uses of the "preterito imperfecto de subjuntivo" form are explained: http://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos-subjuntivo/preterito-imperfecto (I think this one is the ...


3

It is appropiate. This "a" would translate the english "to". Due to = debido a .What follows "a" is the reason always. Example: "Debido a un corte de luz" -> Due to an electricity outage. "an electricity outage" is the reason for the cut. Try always to transform this kind of sentences into: "An electricity outage was the reason for ..."


3

The other answers point out an ambiguity in your original sentence: when should the cellar be dark and dry? I'd rephrase the original question as The wine cellar should always be dark and dry. That translates cleanly to La bodega siempre debe estar oscura y seca. and I think it's a sentence you're more likely to actually hear when talking ...


3

I would use: Es demasiado grande para él Because the following does not have any meaning: Es demasiado grande por él So in your case, use the seconde phrase: Esa broca es demasiado pequeña para esta pared


3

For the first question, it's not compulsory at all to use "Le tengo" instead of "tengo" or "Yo tengo". It's a matter of choice on the speaker. It is true than in Spanish the subject is usually omitted, but it's not compulsory to do so. I think this answers the first part of your question. As leis a pronoun referring to miedo al fracaso, Le tengo instead ...


3

el gato me gusta I like the cat. me gusta el gato I like the cat. The translator is correct - both sentences mean the same thing. The correct way to say "The cat likes me" would be this way: Yo le gusto al gato Al gato yo le gusto Essentially, this would translate back into English as "I [am] liked by the cat" or "By the cat, I [am] ...


3

Anytime you refer to time at all, you will use por. If you were to say Escribí una caricatura para tres minutos It would suggest that you drew a cartoon FOR 3 minutes, not as in time, but rather, for, as in a gift. In other words you would be drawing a cartoon as a favor to 3 Minutes, as if it were a person/business/entity/etcetera... named "3 Minutes"


3

both are valid sentences estuve enfermo would be heard as polite excuse, ie. (At the office, explaining to colleagues about your sick leave), Estuve enfermo la semana pasada {I was sick the last week} estaba enfermo something that you would say to friends, ie (with friends and family), estaba enfermo y ya estoy bien {I was sick, now I'm great}


3

Most likely to be heard: 1) Nunca me van a dar miedo tus amenazas. ("frighten" is a deeper kind of fear than "scare") 2) Nunca me van a asustar tus amenazas. (A threat doesn't surprise-scare you, it frightens you.) 3) Tus amenazas nunca me van a dar miedo. 4) Tus amenazas nunca me van a asustar. ... 109992) Tus amenazas me van a asustar nunca.


3

I understand your confusion, but the ambiguity there is inherent to using the word "por", which has multiple meanings. You would have to use the context to translate. Also, there would be at least another meaning, This letter was written because of Juan. However, I can say that it would be very rare to actually say that sentence with any but the first ...


2

You should use por in most of the cases. La he visto por tercera vez. Me visita por primera vez. I cannot think of any case where you would use para for a number of times type of sentence.


2

It's also important to remember the difference between both ('ser'/'estar') in spanish, as 'ser' signals a property/attribute integral to a concept, while 'estar' signals a transitory state; unless you're using language in a special way (as in joking or in poetry), ideally the word you use reflects this relation between the noun and what you are saying about ...


2

It usually could depend on the use of other accompaining verbs. My bathroom is covered in tiles The correct translation would be: Mi baño está cubierto con azulejos. Because it's covered: está cubierto This shirt is made of silk Should be Esta camisa está hecha de seda . or Esta camisa es de seda. but never Esta camisa es hecha de seda.


2

Yes, it is in fact the he from I am here because he has sent me.. It would also be correct to write Estoy aquí porque él me ha enviado, spanish is specially flexible in the order of certain words. If the context allows it (there is enough information preceeding), it might be omitted and written as Estoy aquí porque me ha enviado. Your initial ...


2

Here are some correct choices: Al gato le gusto yo Yo le gusto al gato Le gusto al gato (you can ommit the article "Yo" because there's no other article that can be used in this specific sentence)


2

I would say that something big is perfectly translateable as algo importante. However algo grande is also a good way to say it. Then: Something big is happening today Could be: Algo grande va a ocurrir hoy Algo importante va a ocurrir hoy However, I remember this something big in some other kind of sentences that try to give more importance to the ...


2

In my opinion, it should be the first one, but actually, it could be both depending on the case. I guess that wine cellars, in general, have to be dark and dry. So if you are talking about a general case it should be the first one. Let's put it this way: All wine cellars should be dark and dry. Las bodegas deberían ser oscuras y secas. In the ...


2

El joven encontró trabajo después de muchas pruebas. Es correcta pero parecería que has tenido que pasar pruebas (u exámenes) ya sean psicológicos, médicas, de aptitud, de actitud... o como en muchas entrevistas de trabajo pruebas de selección. Para traducir struggle en el sentido de lucha ante una adversidad me decantaría por tu segunda opción El joven ...


2

From the second set of examples, only the second one is correct. Unless you're using proper nouns ("nombres propios"), you need to use articles to construct your sentences. La manzana es una fruta. Manzana is not a proper noun, so it needs the article. If an apple were to be assigned a name, say, its name is Ana (yeah, as in "Ana la Manzana"), then you ...


2

I would translate the original sentence, We must turn off the faucet and save water. as "Debemos cerrar el grifo y ahorrar agua", but more likely, as @fedorqui comments, I would write "Debemos cerrar el grifo para ahorrar agua", as "ahorrar agua" is the reason we must "cerrar el grifo".


2

La carne es el único ingreso para ellos would be the correct one. Apparently, google translate would've given you the correct answer too. Para is usually a pretty direct translation of for, although I'm sure you could find some exceptions Check the answer below for a better translation, and maybe change whether this is the accepted answer: "La carne es ...


2

"Se Habla Español" is the equivalent of "Spanish Is Spoken." (roy.fourson posted a good explanation on the lack of direct translation) The fact that it is spoken here is inferred, and therefore it is not necessary to write "Aqui Se Habla Español." A brief note on usage: In the USA, "Se Habla Español" ("Spanish Is Spoken Here") is very commonly used. It ...


2

Doctor's and Adriano's answers are correct, but not exactly right. "Se habla español" has no direct translation to English because the language differs from Spanish. "Spanish is spoken" translates literally to "El español es hablado", even though it's not a common phrase. In Spanish you can conjugate certain verbs without having a subject. For example, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible