New answers tagged

4

I disagree this time with both of the two former answers. As far as I can tell, in Spanish these two constructions are valid: Las hermanas Guzmán llevan unas faldas negras. Las hermanas Guzmán llevan falda negra. This is possible since common sense tells us that they cannot be wearing the same skirt at the same time. The former idea is even ...


2

Yes, direct object, unas faldas negras needs to match the subject las hermanas in noun. Also, note that faldas is a feminine name in Spanish, so the adjective, negras, needs to match in genre as well.


1

Yes, otherwise they would both be wearing one skirt, which would be weird, unless perhaps they were Siamese twins. But whoever heard of someone from Siam named Guzman?


3

Both ellos and los are pronouns, but they are used in different parts of the speech. Ellos is used as subject in a sentence, while los is the object; much the same difference there is in English between they and them. In your example, you want an object, so the right word is los. Correcting a few other mistakes, the right sentence might be: A la mañana ...


1

"Empleo" is a formal/polite word. It is used in context like tv news, official documents, like "Politica de Empleo". Trabajo can be used as formal word. In Spain we have the Departament of Trabajo. But is more informal. In a normal conversation with other people you would say "yo trabajo", "he encontrado un trabajo", "he encontrado un puesto de trabajo", ...


1

One normally uses ¨empleo¨ to define the general aspect of the word ¨work¨, in examples like ¨el nivel de empleo de la region ha aumentado¨ - ¨the level of work in the region has increased¨. ¨Trabajo¨ is used to refer to the activity, as in ¨yo trabajo¨ (¨I work¨), ¨mi trabajo consiste en...¨ (¨my work is to...¨), ¨voy al trabajo¨ (¨I´m going to work - to ...


3

The following is what I have understood from the linked sources without me being a linguist: PIE had two different moods to express things that are not real: subjunctive (non-factual or depending on a condition) and optative (wish). Italic languages (among which, Latin) merged both functions into one. The new Latin subjunctive mood was (normally) ...


2

Los complementos obligatorios son los directos, indirectos, de régimen y también atributo. El resto, como por ejemplo el circunstancial son adjuntos, y creo que ambas frases pertenecen a esta categoría ya que describen, especifican, añaden más detalles, pero el verbo no lo requiere u obliga. El complemento circunstancial de Instrumento o Medio: añade ...


1

El uso de "curro", en la Argentina no es obsoleto (también se usa el diminutivo "currito"). Normalmente se utiliza si el trabajo es marginal, ilegal o en la frontera de la ilegalidad. También es posible utilizarlo para trabajos temporales en una forma intercambiable con "changa". Finalmente, puede ser utilizado si el trabajo, a pesar de ser formal/legal, es ...


0

They really are the same thing but, a mí me gusta is really an emphasis that you really like something. A mí me gusta is also a great way to answer a question. For example, "¿a quién le gusta...?" You would answer using, "a mí me gusta..." In some cultures you can even use the a mí when you are speaking with someone you would refer to as usted. Basically it ...


0

Puedes ir al bosque de diferentes maneras: caminando, en bicicleta, en coche. Por supuesto, dependerá del contexto. Caminar y andar denotan el mismo tipo de movimiento: a pie. De acuerdo con el diccionario caminar es preferentemente transitivo (lleva complemento directo) y andar es preferentemente intransitivo (no lleva complemento directo), pero en último ...


0

Think about conditional + subjunctive as conditionals in english: If I were you, I would spend all my money!!! Si yo fuera tú (subjunctive), ¡¡me gastaría todo el dinero!! (conditional) The subjunctive depicts some unreal, hypothetical case; the conditional completes the subjunctive clause extending and completing the sentence. Realize that in the ...


0

It is perhaps worth saying that English does have an impersonal form. We can say 'one can visit'. In fact whenever this seems a reasonable alternative to 'you can visit' then the Spanish 'se puede visitar' seems natural. If not then some form with tu or Usted seems more likely. Note to native Spanish speakers seeking to improve their English: the use of ...


1

Yes, you could use tú or vosotros (or usted, or ustedes, or vos) to the same extent you would use you in English. @alfdc80's answer, albeit correct-ish, overly emphasizes the possibility of using the passive reflective se to turn the verb into an impersonal construct. Many times this creates an unnecessary detachment between the speaker and their audience. ...


0

The thing is that we have a different modal verb for many expressions , you can look this up and be confident at the time of speaking, " many and just many of the times you guys use WOULD in English, we use COULD in spanish.. check it out on the internet and when you have already mastered, you will sound super natural.. Thanks.


0

Sounding natural is the key to a real high level in any lenguage, as spanish speaker I can tell you that most of the spanish lenguage is used the same way in all spanish speaking countries, we have different idioms , sayings, slang ect ect but, the main content of the lenguage is basically the same. I ignore if this happens in English too. This is the ...


0

Ninguno de los sufijos me parece realmente satisfactorio si buscamos un diminutivo cuyo uso no se restrinja a una región. Sugeriría hablar de una pequeña lista de cosas / personas / cantidades, o -si queremos formar una palabra compuesta- de una mini-lista.


5

Es que no hay una sola forma diminutiva, ni tampoco hay reglas precisamente estrictas para su formación. Según la Nueva Gramática: 1.6b Las restricciones léxicas relativas a la posibilidad de formar diminutivos con sustantivos son escasas, sobre todo si el diminutivo designa un objeto material. Los diccionarios no recogen estas voces, ya que se pueden ...


2

Es como si comes un plato de lentejas y luego te pones a saltar. También se puede decir: es como si comiese lentejas y luego se pusiera a saltar; o es como si comiera lentejas y se pusiera a saltar; o es como si usted comiera lentejas y se pusiera a saltar. En realidad hay muchísimas formas en las que se puede construir esta oración, pero básicamente ...


1

Sí, netamente por el un tema de respeto para que no se pase a tutear. Básicamente estás omitiendo el usted en cada cláusula: Es como si (usted) coma un plato de lentejas y luego se ponga a saltar. Aunque esto lo he visto más escrito con el imperfecto: Es como si (usted) comiera/comiese un plato de lentejas y luego se pusiera/pusiese a saltar.


2

Ambas son correctas. He aquí por qué: La RAE define esta clase de oraciones como oraciones finales concertadas1. En estos casos, la subordinada puede ir en infinitivo cuando hay una correferencia de sujetos, esto es, cuando el sujeto de ambas partes es el mismo. Ahora bien, esta correferencia puede darse tanto entre sujetos gramaticales como entre el sujeto ...


3

Las dos frases: (tú) Dame dinero para que (yo) compre leche Dame dinero para comprar leche son correctas y equivalentes. Lo que comentas sobre el "para que + subjuntivo" cuando los subjetos son diferentes también es cierto, pero se aplica para no confundirse con usar otro tiempo verbal cuando hay un cambio de sujeto. Además hay una sutil ...



Top 50 recent answers are included