Tag Info

New answers tagged

0

La could work, if what you're doing is something feminine (like la tarea). Lo is used when what you're doing is masculine (like el trabajo). If what you're doing has no gender because it's a verb or can't be reduced to some noun (like ir de compras) you use the other lo. It's neuter, even though it looks identical. In this case, the neuter lo is the ...


1

Sometimes changing the order of an adjetive can change the way they modify the noun and/or become more expressive. With llegaron a una posada, o hotel pequeño. the speaker explains that the hotel was small. With llegaron a una posada, o pequeño hotel. the speaker emphasizes the the hotel was small. In Spanish we have a special type of ...


0

In Spanish, in the "infinitive" form of the verb, se comes at the end. Example: hablarse, to speak of. But when it is conjugated, se precedes the verb: Se habla español aqui. One speaks Spanish here.


3

Enclisis (objects after the verb) is possible for personal forms of verbs only in ordinate (main) clauses. Non personal forms (infinitive, participles) obligate enclisis. Proclisis (objects before the verb) is the norm in modern Spanish except for verbs in the imperative and exhortative subjunctive which most of the time functions as a pseudo-imperative ...


3

I would say that the first one could use subjuntive, since there is uncertainty. You don't know what did she promised or even if she promised something at all. Cualquier cosa que te prometiera es mentira (Inflection: I don't know if she did, but if she ever promised something to you, it was a lie) Lo que fuera que te prometió era mentira ...


2

Yes, the first case is a subjunctive situation, and the uncertainty is on the promise, introduced by whatever. Regarding the tense, your grammar books seem incomplete here. In this case you use the pretérito perfecto compuesto of the subjunctive mood, which is formed by subjunctive present of haber + past participle: Lo que sea que te haya prometido es ...


2

Es cierto que anteponer el adjetivo al sustantivo puede modificar el valor expresivo del adjetivo Sus azules ojos vs. sus ojos azules modificar el significado El pobre señor vs. el señor pobre (el calificativo prenominal ayuda a identificar la clase, mientras que los postnominales ayudan a determinar al individuo particular dentro de la clase) o ...


0

Por is the preposition used to refer to a general part of the day Por la mañana, por la tarde It can be used with other nouns that determine time Por Navidad. Por agosto. The preposition en can be used to form locuciones temporales Denota en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere with the name of ...


1

Yes, it's correct. In Spain we say it like that, in Latin America they might say en la mañana, which is also fine if you speak that variant of Spanish. One correction: Rosquilla(s) y café por la mañana son deliciosos. Since the subject is plural (rosquilla(s) y café, more than 1 element), the adjective has to be plural, too. In English sounds fine, ...


1

Your observation is very clever, because it corresponds to what it should be if we applied the grammatical logic. However, no native speaker sane even imagine "la que que amaba". Sounds strange and absurd. Remember that the existence of pronouns is due to the linguistic economy. Prevents redundancy maintaining the topic in visible scope. But in that sense ...


0

Alternative and more natural way in Spain: Quiero volver donde lo dejamos


4

Notice that in Spanish there is a verb form for the adjetive "oscuro", which is "oscurecer" which, among others, has the meaning of Ir anocheciendo, faltar la luz y claridad desde que el Sol empieza a ocultarse So you could also use the [haber + participio] to say Había oscurecido. Había llovido For the progressive action Estaba ...


4

Since you understand the use of the "para" preposition, Indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo ("para el viernes") Determinar el uso que conviene o puede darse a algo ("para [la reunión] del lunes") I'll get to the point and suggest a possible solution. The preposition "de" can sometimes be used instead of ...


2

Usually background information requires the imperfect, so in a sentence like. It was dark when John Doe arrived at the door. It needs to be the imperfect. Estaba oscura cuando fulano de tal llegó a la puerta. If you wanted to say, "It was dark already", I'd just add ya to the sentence. Ya Estaba oscura cuando fulano de tal llegó a la puerta. ...


2

I would use por. Por expresses how long something takes to happen. Example: Estudié por cinco horas. (I studied for five hours.)


2

all along and all the while convey the meaning all the time or over a period of time You got the translation correct with estaba en tu cajón todo este tiempo You could also say por todo este tiempo/ todo el rato But the key is that todo este tiempo means "all this time; the whole time". To expand a little bit further this answer, I'll say ...


1

I'd find better to say "la llave HA ESTADO en tu cajón todo el tiempo", or "la llave ESTUVO en tu cajón todo el tiempo". That part ("todo el tiempo") is correct indeed.


1

This is known as pleonasmo. Depending on the circumstances it can be considered an erroneous and ugly redundancy: Por favor bajen para abajo. (Please drop down) I do not know if the effect is maintained in English, but in Spanish is redundant because the action ("bajar") includes direction ("hacia abajo"). Or it can be considered an stylistic ...


1

Both are acceptable, but have slightly different meanings (as in English). Some alternatives: Quiero volver a donde estábamos antes (slightly weird construction, but natural) Quiero volver a donde estábamos entonces. Quiero continuar/retomar/recomenzar nuestra relación tal como era entonces. In all cases, "quiero" (I want) would probably ...


2

It seems acceptable to me. It's not really redundant, because "volver" is a quite generic term that has little spatial meaning -it can mean "do something again", or "go back"- and even in the later case, "back" does not necessarily alludes to a direction in the current spatial frame. For example, if we are walking along some path in some exhibition, to ...


2

I'm quoting here from "A New Reference Grammar of Modern Spanish" by John Butt and Carmen Benjamin. por and para are interchangeable in time expressions fixing the duration of some future need. and para is used to translate the idea of 'for' a specified period of time in the future: They use some example sentences such as: Solo queremos la ...


1

For me actualmente fits better in "nowadays". For your sentences keep in mind the use of "por el momento" or "en este instante". As: I'll home any time now. (Estaré en casa en instantes)


2

I think you are completely right that actualmente translates better as "nowadays" than "now". Regarding the examples I think that you are almost right but number four should use ahora. It will be four years now (since I last saw her). Hará ahora cuatro años (que no la veo o desde la última vez que la vi). First two should use ahora and three and five ...


3

The second one. Hasta is used to denote a period of time, but it conveys the meaning of until, not for. Hasta can have different meanings: until / till Me voy a quedar en España hasta el final de las navidades I'm going to stay in Spain until the end of Christmas Nos quedamos hasta el final We stayed till the very end up to Llené el ...


2

In this case por is the correct answer. You could substitute it for durante in this context, and you use it to talk about periods of time. Since I'm from Spain, durante sounds more natural in this case, but in some countries of Latin America they'd use por more naturally. You'd use para to talk about the reason why the camera was lent to you. E.g. me dejó ...


2

The second one is incorrect. When talking about a time interval, por is used. Para would be used for denoting, for example, a reason. Estuve en Barcelona por 3 días. Estuve en Barcelona para visitar a mi primo.


3

That sentence is wrong, the correct translation would be: Cariño, estás empezando a preocuparnos un poco. This fits what you were taught, which is right, properly.


0

In this case se is being used to form an impersonal statement. se pone pesticida who puts it ... unknown, it is impersonal what is put ... pesticida (singular, that is why pone is in singular) se forman bolitas con la carne (like in a recipe for albóndigas=meatballs) who makes the balls (unknown, it is impersonal) what is formed, balls, ...


1

Neither "you" nor "they". In this case "se" is an indefinition marker. (I'm not sure of the translation of indefinition). It is used mainly in instructions. Means that the subject of the sentence is someone, anyone, either, not a defined person (impersonal) Se pone pesticida sobre las verduras = [someone] puts pesticide on vegetables Unfortunately ...


1

Here in Argentina you can say "Hace dos años que estoy aprendiendo/estudiando alemán" or "Empecé a aprender/estudiar alemán hace dos años" and it's alright. Someone up there said that using "aprendiendo" is wrong but to me it sounds perfectly acceptable, and here it is widely used colloquially.


0

The proper way to indicate an intonation is using "¿"/"¡" at the begin of the sentence, and "?"/"!" at the finish of it. But nowdays, with Internet and other languages influence, this is missing.


1

your translation is perfect I made some hot chocolate for the kids. hice un poco de chocolate caliente para los niños.


1

Hice chocolate para los niños. In spanish, chocolate is not only the candy, but the hot beverage (hot is implied in this sense). You normally would not make the candy, you would buy it. But if you made the beverage, it is supposed to be a hot infussion of chocolate in water. In this case, preparar means more steps than just hacer. It is the same as in ...


1

It might be helpful to give a little more context about what you're trying to say. If asked how to translate "Those houses had been demolished", it seems fairly straightforward: Aquellas casas habían sido demolidas. As has been pointed out, the English original has ambiguities around agency and the moment in time to which it refers. Do you want to retain ...


2

You don't need to use "some" in English or Spanish. In the English original, "some" is a bonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted: I made hot chocolate for the kids. is the same as I made some hot chocolate for the kids. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some". In ...


6

As others have said, you can use algo de chocolate which would be the most natural sounding, but if you really want to use poco, you can using the same structure. Note the difference in usages of poco as adjective or as noun1: Preparé poco chocolate caliente (I made a rather meager and insufficient amount of hot chocolate) Preparé un poco de chocolate ...


3

The literally translation will be: Preparé algo de(some) chocolate caliente para los niños. You can read this link: http://www.spanishdict.com/translate/some, algo means some when referring to a quantity of a thing. You can also use un: Preparé un chocolate caliente para los niños.


4

What about, He preparado algo de chocolate caliente para los niños. Consider the use like in Queda algo de queso, por si te quieres preparar un bocadillo There is still some cheese left, in case you want to prepare yourself a sandwich Doesn't necessarily need to mean "a little", but could have that inflection, so is really similar to "a little" ...


1

Neither, actually. There's no need for a reflexive pronoun if you're going to use ser or estar. You could use the se pasivo in place of the true pasive (that uses ser), however. The following to sentences are, absent any agent, roughly equivalent: Habían sido demolidas aquellas casas (… por alguien/algo). The houses had been demolished (... by ...


2

I am a native spanish speaker, and you have it mostly right. You can say (and I am going to try to be very natural here...) Llevo dos años estudiando alemán Tengo dos años de estar estudiando alemán Hace dos años que empecé a estudiar alemán Por dos años, he estado estudiando alemán Y otras muchas formas más. But what didn't make a 'click' is that you ...


3

Festín is masculine, so you need an article that agrees with that gender (un and not una). México es un festín para los ojos. Also, don't forget that in Spanish "Mexico" is an esdrújula word, and as such it needs the accented é (which I know that is one of those really tricky characters on certain keyboards, but is best to get used to use a proper ...


2

All of your examples would be completely acceptable, as well as interchangeable. It's almost equal to or less than the differences in English. I've been studying German for two years For two years, I've been studying German. I have two years worth of studying German. Another example to add to your list Desde hace dos años estudio ...


1

The second one is incorrect. Take into account that "al" is the shortened form of "a el", so in the second one you are really saying Estoy cocinando arroz para a el que le apetezca. As you can see using the two prepositions together "para a" has no sense. Para is used here to explain who you are cooking for, so it has no sense to add another ...


0

El defendido es inocente y el abogado lo probó. Es como si usaras el estilo indirecto. El tiempo presente (es) se convierte en el tiempo pretérito imperfecto (era).


0

Así que es el conector consecutivo más común de todos.


1

Se usa primer y tercer cuando son sustantivos masculinos en singular pero el resto se dice normal. Ejemplo: El primer plato El segundo Plato El tercer Plato El Cuarto plato...y asi todos iguales


3

Without knowing what rules non-native speakers are told, I would say that Saber --> to know. to have the knowledge (Realize that even if you know how to do something you may not have the capacity or authorization to do it) (Note: saber can also mean to taste like "esto sabe a fresa" but that is not the use we want to discuss). Poder --> to be ...


0

Sí se puede usar, pero tiene significado diferente. Lo primero, ser o estar. Ser se utiliza cuando el sujeto se puede identificar con el atributo y puedes definir al sujeto por el atributo. Es una característica constante en la persona. Por ejemplo: Yo soy inglés. Siempre seré inglés y a mi se me puede identificar como inglés. Por otro lado estar es ...


-1

Mira te presumo mis dientes de marfil. is grammatically incorrect and makes no sense in Spanish. It's either a typo and the person meant to write 'presento' or he doesn't know howo to use the verb 'presumir' A correct sentence using 'presumir de' would be: 'Presumo de dientes de marfil', which means 'I boast of having white-ivory teeth'. If he wanted ...


4

Mira te presumo mis dientes de marfil This sentence translates to something along this lines of And now, without further ado, I present to you my ivory teeth or Hey! Check out my ivory teeth! The use of presumir in this sentence is used to express vanity... intr. Dicho de una persona: Cuidar mucho su arreglo para parecer atractiva. ...



Top 50 recent answers are included