Tag Info

New answers tagged

3

You can use "en" when using "at" as inside a building. ¿Por qué estás en mi casa? (the subject "tu" (you) is hidden in this phrase as it can be understood from context). The proposition "a" implies direction, me voy a casa -> I'm going home The proposition "de" implies relation or posession. salgo de casa -> I'm leaving home la casa ...


3

To me this is a pretty clear mistake (or at least a stylistic snafu). It's possible to say that maybe they mentally switched to thinking of "las piñas/ananases", but it would be best as singular, acompañaba, but even that stylistically that's not that great as it's a parallel structure that changes from los pueblos to la(s) fruta(s). Since the other verbs ...


3

You can perfectly say tu in that case, but it would sound really weird. Instead we would use the impersonal pronoun se, as it sounds a lot more natural. In your example, it would be, "Hay muchas cosas que ver en Londres. Por ejemplo, se puede(podria) visitar El Parlamento...etc". As a general rule, we use tu almost exclusively to (informally) ...


7

Your problem here is that lacks is not an adjective, but a verb. And this verb does not translate directly into another verb in Spanish; you have to use a different construction. This is similar to the verb to like, which does not translate directly into just a single verb in Spanish: I like the sea --> Me gusta el mar (not Yo gusto el mar) In your ...


1

El arroz esta escaso de sal. This sentence is wrong, esta means this in female, the word for the verb to be is está, also I think that a more accurate translate would be : El arroz carece de sal. In my country (Perú) we usually say: Le falta sal al arroz. You can also say: El arroz está soso. (The rice is insipid.) I think the English word ...


1

When you translate the original sentence as El arroz escaso de sal. it lacks the verb. The verb is what tells you the action, and is one of the key components of a sentence. Imagine that I said El niño hacia el columpio Without a verb you wouldn't know if I mean "mira" or "corre" or "camina", etc. I think your confusion comes with the use of "is" ...


0

Other is : Yo entreno natación


1

Although is fine, that's the most direct and correct translation; a comma would have been nice in the original sentence too, for it would have made the meaning clearer.


2

I think that the cuestión should be "cómo se dice vs cómo se llama", because in cómo te llamas you're using the second gramatical person and you're saying literally how are you called, but it can mean what's your name so, both phrases in the third person would be Cómo se dice -> how to say/how is sayed/ how you say Cómo se llama -> how is called / ...


5

The first sentence means How is it said; it's in a form of passive called pasiva refleja. In Spanish you can form this passive form by moving the direct object to the subject and adding se. Compare: [somebody] says Y this way → Y is said this way [alguien] dice Y así → Y se dice así The second sentence uses a pronominal verb (verbo pronominal). This is ...


3

You can also use the very polysemic verb hacer (to do): Hago natación. Another possibility with practicar is to add the corresponding definite article to natación: Practico la natación. I'm not very sure of this, but I think that this form (with the article) is more typical of Spain as compared to Latin American varieties of Spanish.


-3

NOTE : These are not practical translations I suppose you could say something like these examples, if you're just dead set on using the infinitive. El nadar lo practico or Practico el nadar. or Practico a nadar Practicar is a transitive verb meaning it requires an object. If it is ever used intransitively, then it is because the object ...


7

In English you can use the -ing form of the verbs to build a noun representing the action performed by that verb. This is only one of the many uses of -ing forms. In this case, "swimming" must be translated in Spanish as what it represents in your utterance, that is to say, natación: Yo practico natación. Be very careful with literal translations, ...


3

You could say Yo practico natación.


1

Just wanted to add some additional examples to maybe help clear your confusion of when to use se or when not to use, coming from a native speaker. As others have already mentioned, the main use of "se" is reflexive. Compare/contrast the meaning of the following examples: Él se da la vuelta. vs Él da la vuelta. Ella se mira en el espejo/la televisión/etc. ...


0

"Hablar" comes old words that meant "to speak", "to converse", "to tell a story". One can "vestirse" (or dress) one's self, but the language of Spanish cannot speak itself. Spanish is spoken. "Se habla " is the phrase commonly used by businesses to express that a language is spoken there, but this is because the "se" is impersonal, I am very reluctant to ...


1

Both "comimos" and "fuimos" are past tense. There is a pattern you can follow to form the conjugations, but keep in mind that some verbs (many common ones) are irregular and will vary. This is the model for regular -ar, -er, -ir verbs in the pretérito perfecto simple: AR ER/IR yo -é -í tú ...


0

I think that the reflexive forms are used only when there's a direct object and you want to add some kind of emphasis. For example: Me comí todo lo que me diste. Me lo comí todo. <- More emphatic and informal, familiar Me comí todo. <- More general, without emphasis, sounds literary Similarly, with beber: ¿Te bebiste lo que había en esta botella? ...



Top 50 recent answers are included