Tag Info

New answers tagged

0

Aunque digan que soy un bandolero - Even if they said it [that I am bandit]... Aunque dicen que soy un bandolero- Although they say it [that I am a bandit]...


2

The general way to understand it is the following: aunque + ind. "In spite of the fact that..." aunque + subj. "Regardless whether or not..." Such that aunque digan means that they may say something, they may not, but in any case (insert the rest of the sentence). Aunque dicen says that they are indeed saying something, and even so (insert the rest of ...


2

I agree completely with guillem. You can think of this in the same way as when we say in English, "even though they may/might say I'm a bandit wherever I go". Just stating in generally that he realizes that people possibly think of him in this way. This just allows for the uncertainty that guillem referred to. Just furthering his point even more, if you ...


5

In the lyrics the people might or might not be saying that he is a gangster. Using subjunctive keeps the uncertainty. If they had chosen the indicative, they would be stating that the people are actually saying that already. And, in both cases, although people say so, "I thank God for being where I am".


0

The word que is a relative pronoun (equivalent to English word that). In normal use you must put it together after the other word which makes the syntactic relation. (This is not entirely true, but it avoid complicating the explanation). For example: El televisor que compramos está defectuoso. Grammatical analysis is as follows: Main clause: El ...


1

The most usual relative pronoun for people is "que". Sé el primero que hace clic. But, as we are using the pronoun in the I.O. (because "gustar" asks for it), we find ourselves with a preposition. After a preposition, the presence of article depends on several things. Explanatory clause, mandatory: Mi marido, al que le gusta eso, dice... Restrictive ...


0

It can be just que. The "short" prepositions — a, de, con — allow for the omission (or perhaps better said, elision) of the article. The reason the article is needed is because all prepositions in Spanish must have a noun or something acting as a noun following them. Proposition standing, common in English, is verboten. A que clause you see is actually an ...


0

The Action of Giving explained. It's easy to say that to give something is "dative" when the definition of a dative case is when something is given, but looking at other dative verbs might help. Gustar / to please Regalar / to gift Decir / to say Apoyar / to aid Ayudar / to help Cuidar / to care Each of those verbs represents something that can be given ...


-1

We just learned this in class. Our teacher explained that for dative case--when someone is being given something--the someone must precede the something in the sentence. So your sentence works fine without the "le": Miguel dio a su novia un anillo. However, if you moved "un anillo" before "a su novia" in that sentence, "le" would be needed to keep the ...


0

There are a lot of bad answers. "The mouse was killed" is used to say that someone (human) or something (a cat, a falling rock... unlucky) killed the mouse. El ratón fue asesinado, mataron al ratón, [noun or subject] mató al ratón, are valid sentences depending of what or who killed the mouse. However, 'asesinado' is commonly used referring to people, ...


1

"otro + male noun" -> another ... "otro" -> another one


2

When we talk about romantic relationships, sometimes we decide to use general and ambiguous words. For example: Hay otro en su vida. [There is another in her life] In this case "another" means "a man with whom she has a second relationship, probably a lover or a substitute." Creo que con María tenemos algo. [I think we have something with Mary] ...


2

The correct sentence is: "Hay otro en mi vida" Not "Hey otro en mi vida." In Spanish there is a rule that helps us determine the gender of words. Is that words ending in "a" are feminine, and words ending in "o" are masculine. When you speak of "otro" you're talking about a man (in this case), but it is always masculine form. when you speak of ...


1

ESPAÑOL (English follows) Has de añadir "a" tras el verbo cuando le sigue un complemento directo. Para saber si estamos ante un complemento directo, prueba a preguntar de la siguiente forma: Ella llama a Juan. ¿A quién llama ella? He comprado un libro. ¿Qué he comprado? Como regla general: Cuando sigue un nombre propio: Ella llama a Juan. Cuando sigue un ...


0

The mouse was killed or The mouse got killed translates to El ratón fue asesinado. (We use asesinado instead of matado, since in spanish we don't use the latter.) To say el ratón se mató, we say the mouse killed itself.


0

This is a case of present perfect simple and present perfect continuous. We use the present perfect continuous to emphasise the duration of an action which started in the past. For finished actions we use the present perfect simple. I've been looking for my dog. (I still look for him now.) I've looked for my dog. (I don't necessarily look for ...


3

ESPAÑOL (English follows) En español hay más tiempos verbales que en inglés, a veces con diferencias sutiles. Usando tu ejemplo, trataré de explicar las diferencias entre 4 posibles acciones en pasado afirmativo, excluyendo aquellas construcciones más difíciles de entender (por ejemplo el subjuntivo o el condicional). (1)- Busqué a mi perro. I looked for ...


1

The difference is actually that you say: The first one seems to say that the mouse was killed by something, whereas it seems the second one gives an 'update' on the liveliness of the mouse. However, you must make several corrections to your translation. "El ratón se mató" seems you were saying that the subject of the action is the mouse, and ...


0

The mouse was killed / El ratón se mató / MEJOR: Se mató el ratón (@Rodrigo) This second one isn't passive, it's more like an effect, result, consequence... UPDATE: this can also express that the rat is no longer killed, it's just got killed and then... who knows. Estar creates a state or status in time The mouse got killed / El ratón estuvo ...


0

There is no difference. Estar + gerundio changes nothing having to do with the perfect tense. If you say Estoy jugando fútbol then you are playing... He estado jugando fútbol In a perfect tense, the verb proceeding the conjugated haber is always in the past participle. then you have been playing..


1

Instead of constructing it in a manner parallel to English, I'd probably express it using a different verb. Depending on the context, the verb chosen could vary. For example, "How big is..." could be "Cuánto mide...". In the context of a restaurant, and if you're talking about how big a portion of food is for a given plate, I might say "Es mucha comida para ...


4

Como @guifa ya mencionó, las opciones ya propuestas por tu amigo español son precisamente lo que yo sugeriría. Cuando tu amigo dijo que era algo "incorrecto" se refería seguramente a que no pertenece al registro formal del idioma en España. A veces las personas mezclan algo que en realidad no es permitido por la gramática del idioma, y algo que simplemente ...


3

Qué tan [adj] funciona para muchos adjetivos. Grande, pequeño, caliente, frío, cerca, lejos... Todo lo que se pueda cuantificar.


6

Duolinguo is right: the correct way to translate it is soy su marido. le is a personal pronoun, whereas su is an possessive adjective. Since you want to show the "possession", you have to use su. Note that if we weren't using the pronoun, we would say: Le doy las flores -> Doy las flores a ella and Soy su marido -> Soy marido de ella meaning ...


1

You can also use Me iré a Guatemala, which is the future form of to go if you want to avoid the double or (just like English switching going to go to will go)


0

Voy a ir a Guatemala o Me voy a ir a Guatemala, both are correct.


1

More literally, the translation would be To love you was forgotten to me. It's a common culture in the Spanish language to lay blame on what was forgotten, instead of what you would think it would be


0

Doing some research I found this thread which seemed useful: http://forum.wordreference.com/threads/olvidar-olvidarse.102050/ It does seem like the phrase in question is in a specific "voice", more passive than saying "Olvidaste quererme", which also translates to "You forgot to love me." From info in the link I gave, it would seem that there's an air of ...



Top 50 recent answers are included