New answers tagged gramática
More literally, the translation would be To love you was forgotten to me. It's a common culture in the Spanish language to lay blame on what was forgotten, instead of what you would think it would be
Doing some research I found this thread which seemed useful: http://forum.wordreference.com/threads/olvidar-olvidarse.102050/ It does seem like the phrase in question is in a specific "voice", more passive than saying "Olvidaste quererme", which also translates to "You forgot to love me." From info in the link I gave, it would seem that there's an air of ...
It means "You forgot to love me" Grammatically, it isn't impersonal, rather reflexive (the subject is querer). olvidar is the transitive (takes a direct object) word for to forget, and olvidarse (de) is the equivalent intransitive. By the mere conjugation we don't know which, but by context we can tell that it is olvidar in middle voice (often called the ...
Makes perfect sense. We often use voy a ir to add emphasis. Voy a... also makes sense. So either way it's correct.
"Estoy muy muy feliz" does make sense. But I don't think that is the answer you want to tell to your boss. I am going to be concise with this answer: Think about when someone asks you "How are you?" you rarely say "I'am happy." People usually reply "I'm fine, thank you" or "I am good/great" If you reply "Estoy muy feliz" is not wrong. It depends on the ...
In Spanish, you use indefinido (~simple past) when you are referring to a single action in the sentence. You usually use imperfecto (~ past continuous) when there is another (secondary) action in the sentence. Examples: "Pensé en tí la semana pasada" -> I thought about you last week "Pensaba en tí mientras estaba de viaje" -> I thought about you ...
Estar Estaba en España ayer. I was in Spain yesterday, for an undetermined amount of time. Estuve en España ayer. I got to Spain yesterday. I arrived in Spain yesterday. I was in Spain yesterday at one point in time and then I was not. Una vez que estuve en España me fuí a cenar. Once I was in Spain I went out to eat. / As soon as I ...
Both would be translated to the same sentence in English I was looking for my dog yesterday but, in order to explain what estar is doing to the sentence, ... you have to remove the status of looking for Yo buscaba a mi perro ayer. I looked for my dog yesterday there is still a continuity VS Yo estaba buscando a mi perro ayer I was ...
I would have said... Una profesora increíble con mucho entusiasmo, tiene mucho amor por sus alumnos. Or.... Una profesora increíble con mucho entusiasmo y amor por sus alumnos. ¡Saludos! :D
That makes sense. In spanish, "muchísimo" and "mucho" depends on how excited you are, being the first one the most excited expression.} I would have texted something like... but anyways you're right. Mi amor, ¡Te amo muchísimo! ¡Eres el amor de mi vida!
"Eres el amor de mi vida" is the literal translation.
I'm from Spain, so the language may differ a bit, but "te amo" is pretty much a superlative form itself. You can say "te quiero muchísimo", but I think "te amo" has the same meaning, "te amo mucho" doesn't make much sense to me. About the second phrase, omit the "tu". ¡Mi amor! Te amo. Eres el amor de mi vida or ¡Mi amor! Te quiero muchísimo. Eres ...
Yes, there is a mistake with the second "la". There is another error. The last word is "senoras" in plural and without the "ñ". Should be "señora".
The expression: Estoy muy, muy feliz is fine if you are talking with a close friend and want to share your great vital situation. But if you want to share something more polite in a random conversation with somebody not being that close, you better use other expressions such as: [Muy] bien, gracias. Estoy bien, gracias. Note that these kind ...
Bueno, en principio, oscurecer está registrado en el DRAE tanto como transitivo (cuando el sujeto hace otra cosa más oscura), pronominal (cuando el sujeto se convierte más oscuro) e impersonal. Si fuese que el día estuviera poniéndose más oscuro, tendría que ser pronominal: El día está oscureciéndose. Ya que no es pronominal, la interpretación impersonal ...
"Lo que" indeed means "what", not in the interrogative sense, but in the sense of "that which..." Consider the following examples: Lo que importa es... / What matters is... Lo que me molesta es que ... / What bothers me is that... ¿Oíste lo que dijo? / Did you hear what s/he said? Haz lo que quieras. / Do whatever you want. Pase lo ...
Una profesora increíble, con mucho entusiasmo y amor por sus alumnos. In English you need to use a "," before the "and". However, in Spanish is not necessary.
The problem with this se is the way the verb tardar is used. In Spain the verb tardar is intransitive, so here we would say "Se retrasó el tren por el mal clima" but there are other countries where tardar is used like retrasar (reflexively). So, your question depends mostly of the country where you are speaking. I can tell for Spain, I don't know for sure ...
Top 50 recent answers are included