Tag Info

Hot answers tagged

5

It is the way I would translate it too. Sounds perfectly correct to me. Would be OK too (to expand a little bit my answer): Un enigma que envuelve un misterio or Un enigma que encierra un misterio or even un enigma dentro de un misterio (Although this is less close to your original sentence) Actually in Spanish we say that mysteries ...


4

This is a matter of emphasis only. The meaning is exactly the same but the emphasis is in a different element: I, specifically me, want to buy something. -> Quiero comprarlo. I want to buy that, specifically that. -> Lo quiero comprar.


3

Regarding the two objects, I think is a case of "dativo superfluo", which some people think are not really indirect objects, but an "objeto of interés" Indica el interés de la acción, es decir, no es el destinatario sin más (Complemento Indirecto), sino el afectado por la acción. Las expresiones con se me / se te / se nos / se os implican que el ...


3

I use to say: Quiero comprarlo. Estoy preparándolo. when I want to stress the fact that I am involved. The emphasis is in the implied subject I. In contrast, when I say: Lo quiero comprar. Lo estoy preparando. I am stressing the "it". The "it" is important. In both cases, I emphasize the first word (by increasing a little the volume ...


3

Por es una preposición con muchísimas funciones. En este caso la estás usando como "a favor de": Me inclino por guardarlos. Me inclino por que los guardemos. Me inclino a favor de que los guardemos. En el segundo caso usamos un que para subordinar la oración "los guardemos". Puede quedarte claro que son palabas separadas si haces una ...


3

¿Ambiguo? No, ni en la lengua oral. Hay que tomar en cuenta que por que es la preposición por seguido por el pronombre relativo que. En esta construcción, no es nada diferente que otras preposiciones seguidas por que (a que, de que, para que, con que …). Cuando dices me inclino por [algo], a pesar de que normalmente ese [algo] suele ser un sustantivo, si ...


3

This is basically the English equivalent of the difference between I am preparing it. and I'm preparing it. Well, it's not the literal translation or the literal difference, but it has the same lack of prejudice. I am is used for formal writing or conversation; it makes you sound a bit more educated, while I'm is just a shortcut. A fallacy with ...


3

Primero, hay que recordar que se solo tiene interpretación indirecto si le sigue un pronombre átono directo. No puede representar los niños, porque si se fuese reflexivo con referencia a ellos, el verbo tendría que acordarse con los niños, pero está en singular. Creo que necesitaría algo más de contexto para estar seguro pero... Para mí, les llevó a los ...


2

Leí esa parte y definitivamente le falta una a. En esa parte Melquíades rompe un frasco de bibloruro de mercurio, ella le reclama por el olor, Melquíades hace una explicación/juego como acostumbraba y es donde viene la frase. Siempre didáctico, hizo [Melquíades] una sabia exposición sobre las virtudes diabólicas del cinabrio. Úrsula no le hizo caso, ...


2

Acute nouns ending in -n and -s are adding a feminine -a, except for "barón" (fem: "baronesa") and "edecán" and "rehén" (used for both genders). To form the feminine of adjectives ending in -or, ol, -ón, -án, -ín and -és, is added -a to each, except for "cortés". The correct feminine: ¡Eres una patana!


2

Though "I have to say goodbye" could be translated merely as "Tengo que decir adiós", "Te tengo que decir adiós" is literally "I have to say goodbye to you". Te here is just a use of the dative case, that's why it's easier to understand it if you look at the sentence as "I have to say goodbye to you", you can see now the noun which the goodbye is being ...


2

Some Spanish verbs are formed by adding the prefix a- and a verbal ending to nouns or adjectives. The a- prefix derived from the Latin prepositions ab ("agent") and ad ("source"). No precise rules on when to use the prefix, but usually is used when the verb formed means "to do something for..." or "the result of acting with..." For example: cabo = "end" ...


2

I don't thin that cariciar exits as a verb. You have the name caricia and the verb acariciar. I couldn't find cariciar in the DRAE or RAE's Twiter and only this reference for cariciar online. I'm unsure up to which point the Wiktionary could be trusted more than the RAE. Maybe we have cariciar due to regional differences; Maybe is just misspelled somewhere. ...


2

There's a couple of questions here. First with para que. Once you hit the que, you have initiated a new clause and need a freshly conjugated verb. If you take out the que, then by virtue of having a verb after a preposition, an infinitive is the only option: Estudiaba para sacar notas buenas. Estudiaba para que me diese mi profesor buenas notas. You ...


2

Explicación exhaustiva del uso de se. Yo lo incluiría en en caso dativo o intensificador del verbo: A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. La frase original debería ser "Ursula no le hizo caso, sino que se llevó a los niños a rezar". En cuanto a la frase ...


2

Actually I can't comment but as a spanish I can tell, you can say "machota", sounds weird even for me.Is more like a suburban word, but actually RAE have it. http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=machota It's saying a woman its kind of tomboy/ not very "femenine" or you can even say it like "you are very strong". ¡Qué machota eres! But I never ...


2

irse means go away, leave (dejar) or depart depending on context. So that se is turning the ir meaning into dejar, as you think it should be. You could read the sentence of the question as el avión se va sin ti or el avión te deja (atrás).


2

His leg hurts would be correctly translated as "Le duele la pierna", literally, "The leg hurts him". In this respect, it functions exactly as in English, except that an object is obligatory, rather than optional. If you wanted to say that Ronaldo's leg hurts, you would just specify him as the explicity indirect object: "Le duele la pierna a Ronaldo". In ...


1

Respondiendo a la pregunta de cómo se sabe qué preposición pueden acompañar a un verbo en español, un recurso en papel muy útil para resolver este tipo de preguntas se encuentra en el Diccionario de Uso de las Preposiciones Españolas, de Emili Slager.


1

Imagine it like this: Se te fue el avión. You have a plane. It is yours and you have it on your hand, but the plane flies away. Its gone "se te fue". The plane is what you think, the ideas so when the plane flies away, flies with your ideas, the plane is your toughts and they're gone.


1

In this case, tomar is not synonymous with beber, rather with robar or quitar. That makes it a bit easier to understand in the context of the song (“La Guitarra” by Los auténticos decadantes): Vos Mejor que te afeites Mejor que madures, mejor que labores Ya me(reflexivo) cansé de que me(indirecto) tomes la cerveza (porque no quieres comprártela ...


1

The pronoun "se" has many functions and is unlikely to learn them. Native speakers simply use it without conscience, nobody knows what it means. Usually gets a pronoun instead of the third person, with sintactic function of object: Presté un libro a María. Se lo presté. (se = "a María", indirect object) (lo = "un libro", direct object) In "Se te ...


1

Un misterio envuelto en enigma (without un) sounds more proficient, unless you need to mean a sole enigma, (only one in number).


1

Back in the day, there was a difference, that is that you couldn't begin utterances with object pronouns. Thus "lo quiero comprar" would have been seen as vastly less formal (even agrammatical). That isn't the case today, and both are interchangeable.


1

The sentence uses "Te" because it refers to someone, i.e: "I have to say goodbye [to you]". About why it uses "que" instead of "a", with "a" the sentence won't have any meaning, in Spanish, "have to" is almost always translated to "tener que" (in this case "tengo que").


1

The difference in the three phrases: 1.) The first is more direct. In English, the translation is of course, `I want to speak to you 2.) The second is a bit personal. It suggests that you have a discreet reason to be talking to this person. It is the equivalent of I want to speak with you 3.) The third is not right, nor will it ever be. Tú is a ...


1

"Hablar con tú" is incorrect. Both Quiero hablarte and Quiero hablar contigo are correct, but there is a difference, due to the use of "te". You could use Quiero hablar contigo as it is, but you won't hear just Quiero hablarte, you'll hear as Quiero hablarte de algo Since te is a pronominal particle that you are adding to a pronominal verb, and thus ...


1

The first two options are correct: Quiero Hablarte Quiero Hablar contigo The third one is incorrect.


1

indefinite articles (un, una) are used only before modified nouns, that is nouns followed by adjectives. I think that this is not true. A modified noun with "una": una casa roja (=a red house) An unmodified noun with "una": una casa (=a house) Both sentences are perfectly valid in Spanish. And, regarding modified and unmodified nouns, definite ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible