Tag Info

Hot answers tagged

6

As others have said, you can use algo de chocolate which would be the most natural sounding, but if you really want to use poco, you can using the same structure. Note the difference in usages of poco as adjective or as noun1: Preparé poco chocolate caliente (I made a rather meager and insufficient amount of hot chocolate) Preparé un poco de chocolate ...


4

Las reglas de la RAE para "mismo/a" indican en el punto 4: Cuando forma parte de estructuras comparativas, con el sentido de ‘igual’, bien con valor nominal (‘la misma cosa’), bien con valor adverbial (‘de la misma manera’), el segundo término de comparación va introducido por la conjunción 'que'. Entiendo que este es el uso que estás haciendo en los ...


4

Según la RAE: mismo, ma. (Del lat. vulg. *metipsĭmus, combinación del elemento enfático -met, que se añadía a los prons. pers., y un sup. de ipse, el mismo). 1. adj. Idéntico, no otro. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí. Esa espada es la misma que sirvió a mi padre. 2. adj. Exactamente igual. De la misma forma. Del mismo color. 3. ...


4

Mira te presumo mis dientes de marfil This sentence translates to something along this lines of And now, without further ado, I present to you my ivory teeth or Hey! Check out my ivory teeth! The use of presumir in this sentence is used to express vanity... intr. Dicho de una persona: Cuidar mucho su arreglo para parecer atractiva. ...


4

Since you understand the use of the "para" preposition, Indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo ("para el viernes") Determinar el uso que conviene o puede darse a algo ("para [la reunión] del lunes") I'll get to the point and suggest a possible solution. The preposition "de" can sometimes be used instead of ...


3

That sentence is wrong, the correct translation would be: Cariño, estás empezando a preocuparnos un poco. This fits what you were taught, which is right, properly.


3

Without knowing what rules non-native speakers are told, I would say that Saber --> to know. to have the knowledge (Realize that even if you know how to do something you may not have the capacity or authorization to do it) (Note: saber can also mean to taste like "esto sabe a fresa" but that is not the use we want to discuss). Poder --> to be ...


3

The literally translation will be: Preparé algo de(some) chocolate caliente para los niños. You can read this link: http://www.spanishdict.com/translate/some, algo means some when referring to a quantity of a thing. You can also use un: Preparé un chocolate caliente para los niños.


3

What about, He preparado algo de chocolate caliente para los niños. Consider the use like in Queda algo de queso, por si te quieres preparar un bocadillo There is still some cheese left, in case you want to prepare yourself a sandwich Doesn't necessarily need to mean "a little", but could have that inflection, so is really similar to "a little" ...


3

Festín is masculine, so you need an article that agrees with that gender (un and not una). México es un festín para los ojos. Also, don't forget that in Spanish "Mexico" is an esdrújula word, and as such it needs the accented é (which I know that is one of those really tricky characters on certain keyboards, but is best to get used to use a proper ...


3

Regarding the two objects, I think is a case of "dativo superfluo", which some people think are not really indirect objects, but an "objeto of interés" Indica el interés de la acción, es decir, no es el destinatario sin más (Complemento Indirecto), sino el afectado por la acción. Las expresiones con se me / se te / se nos / se os implican que el ...


3

The second one. Hasta is used to denote a period of time, but it conveys the meaning of until, not for. Hasta can have different meanings: until / till Me voy a quedar en España hasta el final de las navidades I'm going to stay in Spain until the end of Christmas Nos quedamos hasta el final We stayed till the very end up to Llené el ...


3

The first two are hard to translate literally, I'll try my best and also give you wordings that sound better to me: Let's hope she was cute, that is if at all she existed. Literal: Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió. Reworded: [...] eso si existió realmente/de verdad. --- ([...] that's if she really existed). Did you know her at all? ...


3

Notice that in Spanish there is a verb form for the adjetive "oscuro", which is "oscurecer" which, among others, has the meaning of Ir anocheciendo, faltar la luz y claridad desde que el Sol empieza a ocultarse So you could also use the [haber + participio] to say Había oscurecido. Había llovido For the progressive action Estaba ...


2

irse means go away, leave (dejar) or depart depending on context. So that se is turning the ir meaning into dejar, as you think it should be. You could read the sentence of the question as el avión se va sin ti or el avión te deja (atrás).


2

No tiene sentido usar el pretérito pluscuamperfecto (había sido). Eso significaría que el abogado intentaba demostrar que su cliente "había sido inocente pero ya no lo era"? Uno, de cara a la justicia, o es inocente o no lo es. El tiempo verbal que tienes que usar, dado que ya estás usando "el abogado probó, es el pretérito imperfecto. El abogado probó ...


2

All of your examples would be completely acceptable, as well as interchangeable. It's almost equal to or less than the differences in English. I've been studying German for two years For two years, I've been studying German. I have two years worth of studying German. Another example to add to your list Desde hace dos años estudio ...


2

You don't need to use "some" in English or Spanish. In the English original, "some" is a bonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted: I made hot chocolate for the kids. is the same as I made some hot chocolate for the kids. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some". In ...


2

I am a native spanish speaker, and you have it mostly right. You can say (and I am going to try to be very natural here...) Llevo dos años estudiando alemán Tengo dos años de estar estudiando alemán Hace dos años que empecé a estudiar alemán Por dos años, he estado estudiando alemán Y otras muchas formas más. But what didn't make a 'click' is that you ...


2

His leg hurts would be correctly translated as "Le duele la pierna", literally, "The leg hurts him". In this respect, it functions exactly as in English, except that an object is obligatory, rather than optional. If you wanted to say that Ronaldo's leg hurts, you would just specify him as the explicity indirect object: "Le duele la pierna a Ronaldo". In ...


2

The second one is incorrect. When talking about a time interval, por is used. Para would be used for denoting, for example, a reason. Estuve en Barcelona por 3 días. Estuve en Barcelona para visitar a mi primo.


2

In this case por is the correct answer. You could substitute it for durante in this context, and you use it to talk about periods of time. Since I'm from Spain, durante sounds more natural in this case, but in some countries of Latin America they'd use por more naturally. You'd use para to talk about the reason why the camera was lent to you. E.g. me dejó ...


2

I think you are completely right that actualmente translates better as "nowadays" than "now". Regarding the examples I think that you are almost right but number four should use ahora. It will be four years now (since I last saw her). Hará ahora cuatro años (que no la veo o desde la última vez que la vi). First two should use ahora and three and five ...


2

I'm quoting here from "A New Reference Grammar of Modern Spanish" by John Butt and Carmen Benjamin. por and para are interchangeable in time expressions fixing the duration of some future need. and para is used to translate the idea of 'for' a specified period of time in the future: They use some example sentences such as: Solo queremos la ...


2

It seems acceptable to me. It's not really redundant, because "volver" is a quite generic term that has little spatial meaning -it can mean "do something again", or "go back"- and even in the later case, "back" does not necessarily alludes to a direction in the current spatial frame. For example, if we are walking along some path in some exhibition, to ...


2

I hear it only to emphasize something negative (like in 3.). In this case you can say para nada [No, not at all = No, para nada] en absoluto de ninguna forma en lo más mínimo In the other case I suppose you can say por completo totalmente


2

all along and all the while convey the meaning all the time or over a period of time You got the translation correct with estaba en tu cajón todo este tiempo You could also say por todo este tiempo/ todo el rato But the key is that todo este tiempo means "all this time; the whole time". To expand a little bit further this answer, I'll say ...


2

I would use por. Por expresses how long something takes to happen. Example: Estudié por cinco horas. (I studied for five hours.)


2

Usually background information requires the imperfect, so in a sentence like. It was dark when John Doe arrived at the door. It needs to be the imperfect. Estaba oscura cuando fulano de tal llegó a la puerta. If you wanted to say, "It was dark already", I'd just add ya to the sentence. Ya Estaba oscura cuando fulano de tal llegó a la puerta. ...


1

Neither "you" nor "they". In this case "se" is an indefinition marker. (I'm not sure of the translation of indefinition). It is used mainly in instructions. Means that the subject of the sentence is someone, anyone, either, not a defined person (impersonal) Se pone pesticida sobre las verduras = [someone] puts pesticide on vegetables Unfortunately ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible