Tag Info

Hot answers tagged

7

La could work, if what you're doing is something feminine (like la tarea). Lo is used when what you're doing is masculine (like el trabajo). If what you're doing has no gender because it's a verb or can't be reduced to some noun (like ir de compras) you use the other lo. It's neuter, even though it looks identical. In this case, the neuter lo is the ...


5

El problema con la primera frase no es que sobre el lo, si no el uso redundante del pronombre "lo" y el "se", que puede ser entendido también como pronombre. En la segunda frase Si el repollo es demasiado duro, se puede colocar incluso antes de de las papas. Has eliminado el pronombre "lo" que se refiere al repollo, por el "se", que en este caso es un ...


5

Some situations in which you need to use the definite article include: The article precedes the noun, even if there is an adjetive in between. El coche. La raqueta. El asombroso trapecista. El milagroso elixir But never when it precedes the names of people or places It can precede the name of people or places when (and only when) it is used to ...


4

Apóstol designa a evangelizadores/propagadores de doctrinas de ambos sexos. De acuerdo a las reglas de formación del femenino en profesiones, cargos, títulos o actividades humanas: Los sustantivos terminados en –l o –z funcionan para ambos géneros. Por lo tanto apóstol como "profesión" funcionaría para ambos géneros. "Apóstola" sería incorrecto. ...


4

In spite of the rules to form the feminine form of some professions some of these nouns are developing their own feminine forms. Recommendation about their usage is to use only the accepted or stablished forms, although the RAE may still haven't catch up with all the forms that are currently accepted for the day-to-day spoken Spanish. "Presidenta" is ...


4

My vote is for "plain wrong". I don't think is a colloquialism, nor that a Spanish dialect would admit it, much less as a preferred version. It is just that some people, even native speakers, make some mistakes when speaking. My 5 year old nephew for example used to say "more good" and "more bad", and the adults would teach the proper ways ("better" and ...


3

It is just a way of joking around. It is wrong and people knows that but you say it to your friends to sound funny or closer and make emphasis in what you want to say. You can say it in relaxed moments, or whenever you want, but if the situation gets serious you may sound out of context bby saying it. It's common to say wrong things in these cases.


3

Un breve resumen de los usos de la partícula se cortesía de esta web. 1- Se sustituto de le/les. Función: Complemento Indirecto Le di el libro / Se lo di. 2- Se reflexivo: Función: Complemento Directo/Indirecto La niña se peina (a sí misma) 3- Se dativo o intensificador del verbo. Comió tres platos. / Se comió tres platos. 4- Se ...


2

The Diccionario panhispánico de dudas (DPD) has two entries to explain this: The feminine of presidente The formation of the feminine in professions ending in -e (see 3c) Basically, the idea is that profession nouns ending in -e can be considered as having ambiguous gender, but, in some cases, they have developed a femenine ending in -a. In those cases, ...


2

The phrase con yo AFAIK is incorrect, there's no use really in the Spanish language. However, I heard some expressions like this example: A yo me gustaría viajar por el mundo. Translation: I would like to travel around the world. Here, a yo is an informal and regional way of referring to the first person I / me (I heard these kind of ...


2

La respuesta de Diego es correcta. Añado que la ambigüedad del "se" en este caso implica que la primera frase no es incorrecta, aunque la segunda sea (marginalmente) preferible. Que no es incorrecta se puede comprobar cambiando de lugar el "lo": Si el repollo es demasiado duro, se puede colocarlo incluso antes de las papas. Si el repollo es ...


2

In the RAE's entry for usted is stated that Como pronombres de tercera persona gramatical a usted y ustedes les corresponden las formas átonas lo(s), la(s) para el complemento directo y le(s) para el indirecto compare their example: A ustedes les gusta ir a ese baile? with yours (A usted) le quedan entradas? The tricky thing is that ...


2

I am spanish and I should use: "Nuestro amor arderá eternamente" or "Nuestro amor arderá para/por siempre". Using "arde" instead of "arderá" is really strange for me. It sounds really bad. Sorry for my bad english.


2

Sometimes changing the order of an adjetive can change the way they modify the noun and/or become more expressive. With llegaron a una posada, o hotel pequeño. the speaker explains that the hotel was small. With llegaron a una posada, o pequeño hotel. the speaker emphasizes the the hotel was small. In Spanish we have a special type of ...


1

Yes, it's correct. “Al + infinive” can have a temporal or causal meaning. With negated verbs, as in this case, the causal meaning is preferred. De la Nueva gramática de la lengua española - Manual de la R.A.E. (Espasa): 26.5.4a La partícula al en la pauta «al + infinitivo» (al leer el libro) procede de la primitiva unión de preposición y artículo. ...


1

There are different cases: Not in all cases you have to put que Pienso + infinitive is used to express an activity you want to do. For example, Pienso ir a la playa este fin de semana In another cases you have to put it, and in this case you are expressing and opinion: Pienso que + infinitive For example, Pienso que ir a la playa este fin de ...


1

It will not be grammatically incorrect if you remove the "que", but it will have a slightly different meaning. "Pienso que" translates to "I think that", you could similarly say, for example, "Pienso comerme ese pollo.", which translates to "I think (of) eating that chicken.", in this case, the "of" is omitted in Spanish.


1

"Arde" is the absolutely right verb form for "burns" (and I assume that you want to stick with "burns" and not "will burn" [arderá] or other verb forms). Your sentence is grammatically correct. I would favor (and might be a personal preference) a translation like: Nuestro amor arde eternamente But "para siempre" is OK. You could even go with "por ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible