Tag Info

Hot answers tagged

6

As others have said, you can use algo de chocolate which would be the most natural sounding, but if you really want to use poco, you can using the same structure. Note the difference in usages of poco as adjective or as noun1: Preparé poco chocolate caliente (I made a rather meager and insufficient amount of hot chocolate) Preparé un poco de chocolate ...


4

Las reglas de la RAE para "mismo/a" indican en el punto 4: Cuando forma parte de estructuras comparativas, con el sentido de ‘igual’, bien con valor nominal (‘la misma cosa’), bien con valor adverbial (‘de la misma manera’), el segundo término de comparación va introducido por la conjunción 'que'. Entiendo que este es el uso que estás haciendo en los ...


4

Según la RAE: mismo, ma. (Del lat. vulg. *metipsĭmus, combinación del elemento enfático -met, que se añadía a los prons. pers., y un sup. de ipse, el mismo). 1. adj. Idéntico, no otro. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí. Esa espada es la misma que sirvió a mi padre. 2. adj. Exactamente igual. De la misma forma. Del mismo color. 3. ...


4

Mira te presumo mis dientes de marfil This sentence translates to something along this lines of And now, without further ado, I present to you my ivory teeth or Hey! Check out my ivory teeth! The use of presumir in this sentence is used to express vanity... intr. Dicho de una persona: Cuidar mucho su arreglo para parecer atractiva. ...


3

The literally translation will be: Preparé algo de(some) chocolate caliente para los niños. You can read this link: http://www.spanishdict.com/translate/some, algo means some when referring to a quantity of a thing. You can also use un: Preparé un chocolate caliente para los niños.


3

What about, He preparado algo de chocolate caliente para los niños. Consider the use like in Queda algo de queso, por si te quieres preparar un bocadillo There is still some cheese left, in case you want to prepare yourself a sandwich Doesn't necessarily need to mean "a little", but could have that inflection, so is really similar to "a little" ...


3

Without knowing what rules non-native speakers are told, I would say that Saber --> to know. to have the knowledge (Realize that even if you know how to do something you may not have the capacity or authorization to do it) (Note: saber can also mean to taste like "esto sabe a fresa" but that is not the use we want to discuss). Poder --> to be ...


3

Festín is masculine, so you need an article that agrees with that gender (un and not una). México es un festín para los ojos. Also, don't forget that in Spanish "Mexico" is an esdrújula word, and as such it needs the accented é (which I know that is one of those really tricky characters on certain keyboards, but is best to get used to use a proper ...


3

Regarding the two objects, I think is a case of "dativo superfluo", which some people think are not really indirect objects, but an "objeto of interés" Indica el interés de la acción, es decir, no es el destinatario sin más (Complemento Indirecto), sino el afectado por la acción. Las expresiones con se me / se te / se nos / se os implican que el ...


3

That sentence is wrong, the correct translation would be: Cariño, estás empezando a preocuparnos un poco. This fits what you were taught, which is right, properly.


3

The second one. Hasta is used to denote a period of time, but it conveys the meaning of until, not for. Hasta can have different meanings: until / till Me voy a quedar en España hasta el final de las navidades I'm going to stay in Spain until the end of Christmas Nos quedamos hasta el final We stayed till the very end up to Llené el ...


2

irse means go away, leave (dejar) or depart depending on context. So that se is turning the ir meaning into dejar, as you think it should be. You could read the sentence of the question as el avión se va sin ti or el avión te deja (atrás).


2

His leg hurts would be correctly translated as "Le duele la pierna", literally, "The leg hurts him". In this respect, it functions exactly as in English, except that an object is obligatory, rather than optional. If you wanted to say that Ronaldo's leg hurts, you would just specify him as the explicity indirect object: "Le duele la pierna a Ronaldo". In ...


2

There's a couple of questions here. First with para que. Once you hit the que, you have initiated a new clause and need a freshly conjugated verb. If you take out the que, then by virtue of having a verb after a preposition, an infinitive is the only option: Estudiaba para sacar notas buenas. Estudiaba para que me diese mi profesor buenas notas. You ...


2

No tiene sentido usar el pretérito pluscuamperfecto (había sido). Eso significaría que el abogado intentaba demostrar que su cliente "había sido inocente pero ya no lo era"? Uno, de cara a la justicia, o es inocente o no lo es. El tiempo verbal que tienes que usar, dado que ya estás usando "el abogado probó, es el pretérito imperfecto. El abogado probó ...


2

All of your examples would be completely acceptable, as well as interchangeable. It's almost equal to or less than the differences in English. I've been studying German for two years For two years, I've been studying German. I have two years worth of studying German. Another example to add to your list Desde hace dos años estudio ...


2

You don't need to use "some" in English or Spanish. In the English original, "some" is a bonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted: I made hot chocolate for the kids. is the same as I made some hot chocolate for the kids. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some". In ...


2

I am a native spanish speaker, and you have it mostly right. You can say (and I am going to try to be very natural here...) Llevo dos años estudiando alemán Tengo dos años de estar estudiando alemán Hace dos años que empecé a estudiar alemán Por dos años, he estado estudiando alemán Y otras muchas formas más. But what didn't make a 'click' is that you ...


2

The second one is incorrect. When talking about a time interval, por is used. Para would be used for denoting, for example, a reason. Estuve en Barcelona por 3 días. Estuve en Barcelona para visitar a mi primo.


2

In this case por is the correct answer. You could substitute it for durante in this context, and you use it to talk about periods of time. Since I'm from Spain, durante sounds more natural in this case, but in some countries of Latin America they'd use por more naturally. You'd use para to talk about the reason why the camera was lent to you. E.g. me dejó ...


2

Since fin is a masculine noun and goes with el, adjectives that modify it go in masculine form, too. So it's el fin de semana próximo or el próximo fin de semana (this one sounds more natural to me, but the other form might be more natural in other regions). The last weekend is el fin de semana pasado.


2

I think you are completely right that actualmente translates better as "nowadays" than "now". Regarding the examples I think that you are almost right but number four should use ahora. It will be four years now (since I last saw her). Hará ahora cuatro años (que no la veo o desde la última vez que la vi). First two should use ahora and three and five ...


1

Here in Argentina you can say "Hace dos años que estoy aprendiendo/estudiando alemán" or "Empecé a aprender/estudiar alemán hace dos años" and it's alright. Someone up there said that using "aprendiendo" is wrong but to me it sounds perfectly acceptable, and here it is widely used colloquially.


1

your translation is perfect I made some hot chocolate for the kids. hice un poco de chocolate caliente para los niños.


1

Hice chocolate para los niños. In spanish, chocolate is not only the candy, but the hot beverage (hot is implied in this sense). You normally would not make the candy, you would buy it. But if you made the beverage, it is supposed to be a hot infussion of chocolate in water. In this case, preparar means more steps than just hacer. It is the same as in ...


1

It might be helpful to give a little more context about what you're trying to say. If asked how to translate "Those houses had been demolished", it seems fairly straightforward: Aquellas casas habían sido demolidas. As has been pointed out, the English original has ambiguities around agency and the moment in time to which it refers. Do you want to retain ...


1

Neither, actually. There's no need for a reflexive pronoun if you're going to use ser or estar. You could use the se pasivo in place of the true pasive (that uses ser), however. The following to sentences are, absent any agent, roughly equivalent: Habían sido demolidas aquellas casas (… por alguien/algo). The houses had been demolished (... by ...


1

The second one is incorrect. Take into account that "al" is the shortened form of "a el", so in the second one you are really saying Estoy cocinando arroz para a el que le apetezca. As you can see using the two prepositions together "para a" has no sense. Para is used here to explain who you are cooking for, so it has no sense to add another ...


1

Se usa primer y tercer cuando son sustantivos masculinos en singular pero el resto se dice normal. Ejemplo: El primer plato El segundo Plato El tercer Plato El Cuarto plato...y asi todos iguales


1

Ambos cumplen exactamente la misma función. Son un conector de tipo "consecutivo", es decir, su función es encabezar una frase que indica la consecuencia de lo dicho anteriormente. Las siguientes oraciones son equivalentes: El seto era demasiado alto, así que el jardinero lo recortó. El seto era demasiado alto, por eso el jardinero lo recortó. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible