Hot answers tagged

6

Es perfectamente válido, tal y como puede leerse en la entrada de como del Diccionario panhispánico de dudas: como. Palabra átona que, como tal, debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo cómo (→ cómo). Puede funcionar como adverbio, como conjunción y como preposición. Conjunción b) En correlación ...


3

Not really. You can use both tenses depending on what you want to express: Él pensaba en mí = He used to think about me. (This action was maintained along time.) Él pensó en mí = He thought about me. (In a given moment of time.) Le gustaba caminar por las calles = He used to like walking down the streets. (Action maintained along time.) Le ...


3

The sentence means something like If they see oneself hesitate, they immediately take advantage of me. Let's see if I can explain it right. The speaker should talk about herself in the first person, and the sentence should be something like this: Si me ven vacilar, ... But in this case, the speaker is a third person from the point of view of the ...


3

Lo que dice la Ortografía en su edición de 2010 (página 77) es lo siguiente: [...] este fenómeno se produce por razones fónicas, no gráficas, de forma que lo determinante no es la grafía, sino el sonido que sigue a la conjunción. Por tanto, la y copulativa se transformará en e ante toda palabra que comience oralmente por /i/, aunque, por tratarse de un ...


3

No siempre tiene que haber "la" forma correcta de decir algo. Me refiero a que en este caso considero que las dos formas son correctas. Considero que se pueden usar ambas. No obstante a lo anterior (mi opinión), seguí la sugerencia de @CarlosAlejo, y como bien dice él y @AlexBcn, en la RAE se explica esto: Esta situación ocurre en los casos en que una ...


3

The difference is that when we conjecture about the past, we will have anchored ourselves in some period of time. For example: Ayer serían las ocho cuando llegué a casa. The time frame is yesterday/when I got home, and since we speculating about something concurrent/contemporaneous with that timeframe, we use the simple conditional. If we establish a ...


3

Esto es lo que dice sobre el tema el Manual de la Nueva gramática de la lengua española (Espasa, 2010). Es una gramática bastante descriptiva más que prescriptiva, así que no dicta reglas de pluralización sino que cuenta más o menos lo que pasa: 3.2.2a Se espera, en principio, que los nombres propios no tengan plural. Lo forman, sin embargo, cuando ...


3

Actually it's not a gender reversal but a tradition that survives (inherited from latin). The complete rules are intrincate and arbitrary, kind of "well that sounds good to me", full of exceptions and even exceptions to the exceptions (see the variable use with toponyms or the "árbitra" or "árabe" cases). It is used with common names ("El ágata es una ...


2

This question has received a number of good responses already and I see that one has already been checked as the best one, but I recently did a study on a list of 2,000 of the most frequent nouns in Spanish (which I subsequently whittled down to 1,800). I compiled it to answer this question: What percentage of nouns ending in -a are masculine and what ...


2

La Fundéu dice al respecto: […] debe usarse la forma «e» de la conjunción copulativa «y», pues se supone que casi todos los hispanohablantes leen eso como «imeil». Esto es coherente con lo establecido en la Gramática de las Academias: Si la palabra que sigue a la conjunción no es española y comienza por el sonido vocálico /i/, sigue vigente la ...


2

Para hacer una analogía con el inglés, esto se conoce como condicional mixto. Estos condicionales mezclan la forma con el pretérito imperfecto de subjuntivo con el pluscuamperfecto de subjuntivo y también con la forma condicional presente del verbo y el condicional perfecto. Su uso se basa en la referencia temporal de lo que se desee expresar ya sea con ...


2

The object pronouns play a necessary role to show who or what we are referring to. If it's not placed, the meaning can change. Lávate las manos = las manos tuyas. Lava las manos = ¿Cuáles? ¿Las tuyas o las mías? Vamos a lavarnos los dientes = nuestros dientes. Vamos a lavar los dientes = ¿Cuáles? ¿De quién? The same happens when using gustar: ...


2

As you suspect (judging by the "indirect?"), this "lavar" is not intransitive but pronominal. In the DLE entry for "lavar" you can read: tr. Limpiar algo con agua u otro líquido. U. t. c. prnl. Read about pronominal verbs in the DPD page "Términos lingüísticos": 13. verbo pronominal. El que se construye en todas sus formas con un pronombre ...


2

¿Por qué no les dio Lupe el dinero a Uds.? The majority of the native speakers I talk to say it sounds better and clearer with the "les", which, by the way, is an object pronoun, and is already indicated by a Ustedes. Deleting "les" might possibly render the sentence agramatical. Please take note that "les" is not reflexive because it refers to "you (...


1

Existen reglas de conversión de palabras extranjeras al castellano pero no de combinar dos idiomas. La razón la has escrito en tu post ; cada idioma tiene variaciones y habría que hacer reglas para cada idioma. No tiene sentido alguno. Ejemplo: Has asumido que sería "Los Rolling Stones" porque sus componentes son hombres, mientras que otra persona podría ...


1

Since I can't comment, I'll add another answer: "Me lo ha dicho a mi hermana", which is wrong, is closest to "Se lo ha dicho a mi hermana" where the subject is implicit, and it would be the Wind. Writing it explicitly would be "El viento se lo ha dicho a mi hermana", but a more common phrase would be: "El viento le dijo a mi hermana" Both of them ...


1

The last two examples are a bit wrong, you say instead: Mi hermana me lo ha dicho Me lo ha dicho mi hermana The subject is the sister, so she is saying to you, not you to her. The usage in these cases is more common in Spain than in Latin America, where you would say: Mi hermana me lo dijo Me lo dijo mi hermana You would use that tense ...


1

En tu caso sí que llevaría acento, ya que es una subordinada interrogativa: se está realizando una pregunta, aunque no directamente. Para mejorar el uso de la información hay que saber quién la maneja y dónde está ¿Quién la maneja? ¿Dónde está? Si no se puede hacer en modo pregunta, normalmente se escriben sin acento: El problema es que no hay con qué/que ...


1

En ese caso lo correcto sería que ambos lleven acento, ya que el quién y el dónde no indican a alguien en específico que ya ha sido mencionado o que se conoce. Un ejemplo en el que no llevarían acento es el siguiente. Mi mejor amigo, que nació en México, donde se encuentra actualmente, es una persona a quien conozco bien. En este caso no se utiliza el ...


1

No creo, en este caso, que recurrir a la posible traducción del inglés sea de ayuda. En cuanto a tu pregunta: ¿No soy yo el sujeto que gusta del chocolate, y el chocolate es el objeto directo? Gustar del chocolate es una de dos construcciones para el verbo gustar como verbo intransitivo. En este caso eres tú quien siente el placer por comer ...


1

In this case, the indirect object is a means to express the same thing the possessive expresses in English regarding the body parts; bare in mind that for Spanish-speaking people, possessives are redundant: for example in "my head aches", whose head could hurt, if not mine? You could look at it as the way Spanish expresses mediopassive voice (compare to, e....


1

First of all, the formerly named reflexive verbs are denominated now as pronominal verbs. About pronominal verbs, you can read this answer of mine. You are interested in the role played by the word se: El pronombre reflexivo indica que la acción expresada por el verbo pasa, como complemento, al mismo sujeto que la realiza. Es decir, es una palabra ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible