Tag Info

Hot answers tagged

19

Yes, me gustas is correct way to say this. Gustar is "unusual" in the way that it doesn't mean "to like", but rather "to be liked by". "to please" It's absolutely not true that you only ever use gusta or gustan. Consider few examples for each grammatical person: Ya no te gusto — You don't like me anymore Me gustas — I like you ...


14

A remark besides the grammar. I'm not very sure what you mean exactly with I like you in english (from a person to another). But in spanish, if you say me gustas is in a more-than-friends sense. In a just-as-friends context, it's better to use me caes bien or me agradas. I think me gustas is more like I have a little crush on you. Be careful with that.


10

Puede ser para ofrecer cercanía con el publico al que se dirige. La forma usted es mucho mas formal y desde luego implica respeto, pero eso no quiere decir que la forma tú carezca de él. Creo que en este caso hay mucho contexto en el canal. Puedo decirte, como nativo hispanohablante, que usted puede tener connotaciones negativas. Cuando yo tenía alrededor ...


8

As @vartec said, me gustas is correct. A great way to think about gustar in English is to imagine a word gust that means the opposite of disgust. Just like you would say that person disgusts me, with this imaginary word gust, you would say that person gusts me, meaning he or she pleases you, the opposite of disgust. Or, for the case is question, you gust ...


8

The reason traces back to the Latin forms (and possibly farther back than that). In Latin, duco/ducere "to lead" changes "c" to "x" (c+s = x) to form the perfect tense: duxi, duxisti, duxit, ... This verb is the root of traducir, conducir, etc. Latin "x" normally corresponds with Spanish "j", hence conduje, condujiste, condujo, .... Although most Spanish ...


8

"Traducir" is an irregular verb that follows the conjugation model of "conducir". In Spanish there are a few irregular verbs, some of them are completely irregular and others just partially. At the conjugation site of Instituto de Verbología Hispánica you can find the 101 conjugation models in Spanish with the list of irregulars; and this data base allows ...


7

Sólo hay, actualmente, tres casos de participios que se admiten en su forma regular e irregular: Imprimido/Impreso, Freído/Frito, Proveído/Provisto. Fuente: RAE Sobre el origen de las conjugaciones irregulares, puedes leer un artículo interesante que estudia el origen de las irregularidades en los verbos del idioma español: El concepto de verbo irregular ...


7

The difference is very clear-cut. You use the preterite for an action that happened at a distinct point in time. So to expand on your examples: Comí tacos ayer. I ate tacos yesterday. Besé a una chica en la fiesta anoche. I kissed a girl at the party last night. These were both specific points in time. The imperfect is used for actions that ...


6

This bears a direct correspondence to the classic confusion between subjuntive and conditional, for hypothetical situations: Si pidieras ayuda, tus cosas marcharían mejor. (If you asked for help, things would go better) (Present Unreal Conditional) This is the correct form for the present case (subjuntive/conditional). It would be clearly wrong to ...


6

En efecto, el uso de usted es más formal, pero no necesariamente más profesional. En América, algunas regiones al menos, desde la segunda mitad del siglo XX si no es que desde antes, el uso de deícticos sociales para marcar respeto o cortesía, concretamente la forma usted ha ido en retroceso en su uso. Anteriormente era habitual que los hijos se dirigieran ...


6

Agregar un simple sí me parece la opción más obvia. No obtengo las mejores calificaciones, aunque sí estudio bastante. No me gusta escuchar música, aunque sí toco el clarinete. Esto también podría funcionar bien cuando se utiliza en inglés para negar una implicación de una acción en negativo. -¿No comes nada? - No como mucho, pero sí como ...


6

Las conjugaciones son completamente normales. Los verbos en sí que tienes en tus ejemplos son esparció y pareció (ambos en el pretérito perfecto simple del indicativo en tercera persona singular). Lo que pasa es que aquí, los objetos átonos van en posposición (llamado «enclisis»), adjuntos al verbo. Antes de la reforma de ortografía de 1999, estas ...


4

Sí, es un error. Yo aprendí inglés británico, con lo cual usaba learnt como participio de "learn". Ahora vivo en Estados Unidos y esa gente favorece el uso de learned, como si fuera regular en lugar de regular. Sin embargo, creo que no hay dialectos del español que favorezcan esas conjugaciones, conjugando el verbo irregular como regular. Sí que es cierto ...


4

Las dos son perfectamente correctas, de cualquier modo que las uses o las combines. El tiempo es el Pretérito imperfecto de Subjuntivo. No sé si habrá algún dialecto en el que una de las formas predomine sobre la otra o se use de otra manera. En el español de España, son virtualmente idénticas y puedes usarlas de manera indiferente.


4

The advice I was always given was that there is no difference in the meaning, but to stick to one of them (ie don't mix and match) in a conversation/piece of text.


4

Tengo = I have (you could think of it as "I posses something" although the meaning is wider than that) Tengo un tractor amarillo Tengo que = I have to Tengo que ir al médio Tengo que terminar este informe para las 5 Both come from the verb tener (and here the conjugations). Realize that even if Have means "Tengo" (and has means "tienes") ...


4

El problema es el subjuntivo. Por lo general, la respuesta correcta es tal y como señala Alenanno: "habría". Y lo correcto (por lo general) es "habría" pues debemos tener en cuenta que una frase con todos los verbos en modo subjuntivo es una frase incompleta (a menos que se pueda completar tácitamente por el contexto) que deja al interlocutor esperando que ...


3

There is no difference in meaning. I have found that the -ra endings are more common in Latin American Spanish and the -se endings are more common in European Spanish. So I would use the one that represents the type of Spanish you are trying to speak.


3

I'd say: Si lo hubieran anotado, después no les habría costado tanto recordarlo. But, although it seems weird to me, according to my Spanish grammar book, in the second one you can use: condicional simple, pretérito imperfecto, condicional compuesto (indicativo) and pluscuamperfecto.


3

You will never go wrong using either of these standard forms: Si tu hermana me llamase, te lo diría. Si tu hermana me llamara, te lo diría. That pair are completely interchangeable: no meaning changes when you switch between –se and –ra in the protasis. However, there are other, rarer scenarios. The –se forms are always imperfect subjunctives. The –ra ...


3

La opción correcta es la del condicional. Una cosa que puede ayudar es recordar que una cláusula ordinal nunca puede estar en modo subjuntivo.1 Entonces, como plantilla tenemos Si algo hubiera/hubiese acaecido (cláusula subordinada), algo ______ acaecido (cláusula ordinal). Las únicas opciones son las que pertenecen al modo indicativo. Por lo tanto ...


3

En efecto, la traducción gramaticalmente exacta para el uso de «do» como reafirmación positiva de un enunciado es «sí». Analicemos un poco la gramática: I don't like fish. ↔ No me gusta el pescado. En inglés, para negar, se usa el verbo auxiliar do más el adverbio de negación not. En castellano es más simple: no necesitamos ningún verbo auxiliar para la ...


3

As a native speaker of English, my take on this is that, especially in advertising, the company wants to make a connection with the intended audience, and therefore will use either the formal or the informal to connect with either a older vs. younger, more hip/modern vs. traditional, or formal vs. familiar crowd. In the case of the post above, the intention ...


3

Esas formas son incorrectas, ni siquiera están en la RAE. Así que hay que usarlas como corresponde. De hecho suena bastante mal decir devolvido en vez de devuelto.


1

In part, tradition. It's what people are used to hearing. To a large extent, consider the situation with English. Many people still use the KJV — it very nicely maintains distinction between singular and plural in the second person that are lost in modern translations and is still readily readable. The vosotros use can provide a level of distinction, though ...


1

Como hispano hablante, la siguiente opción: -Si lo hubieran anotado, después no les habría costado tanto recordarlo. Es sin duda la más usada y entendible.


1

Looks correct, but If you had said A los once años Miguel fue al campo, junto al padre y al hermano mayor. En los días más crudos del invierno aprovechó para acudir a la escuela, donde aprendió a leer. would have been correct too. The difference is that in your version more than one person takes advantage of the cold days of winter to go to school, ...


1

Indicativo Presente Tiene un amigo que trabaja mucho. Trabajas demasiado. Pretérito imperfecto Cuando yo trabajaba en esa empresa, no había horario intensivo. Nos conocimos cuando trabajábamos en la panadería. Pretérito perfecto simple Trabajé cada día la semana pasada. Él trabajó ayer. Futuro simple Este fin de semana ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible