Hot answers tagged formalidad
In Spain we would say either of these: Trátame de tú. Tutéame. Or, in a more indirect way: No me trates de usted. Any of them in a cheerful manner and usually accompanied by the perceptive "por favor" if needed.
Usted comes from Vuestra Merced (later Vuesarced), meaning "Your Grace". Since this was an indirect way of addressing someone, it was inflected in the third person. That is, strictly speaking, you are not addressing the person, but "Their Grace". As time went on, the person inflection was kept, even though its origins became opaque. In a study entitled El ...
Vuestra merced evolved to usted. Vuestra merced is a really antique way to say something like your highness (not literally though).
Normalmente, la fórmula correcta formal de dirigirse por carta suele ser: Estimados señores: No te preocupes si te parece muy "masculino", puesto que "señores" indica hombres y mujeres (señores y señoras). Si sabes si a quien te diriges es hombre o mujer, entonces puedes usar "estimado señor" o "estimada señora". También se suele usar: Muy señores ...
You'll here it quite a lot in the Andalusia region of Spain. This Wikipedia article gives a very brief coverage of it: Relaxed pronunciation / Spanish
You can say in a cheerful tone: Puedes hablarme de tú. (You may speak to me informally) It might be helpful to precede the sentence with an encouragement word, like this: ¡Vamos! Háblame de tú. (Come on! Talk to me informally) Please note that this applies particularly to Latin-American Spanish ...
In Spain, cuán is rarely used in normal, informal speech, though I think it would generally be understood. To express the same, you can use qué, or lo ... que: ¡Cuán rápidamente caminan las malas nuevas! = ¡Qué rápidamente caminan las malas nuevas! No puedes imaginarte cuán desgraciado soy = No puedes imaginarte lo desgraciado que soy In ...
Es una abreviatura muy extendida por gran parte de latino américa y España. Se usa sobre todo en el lenguaje coloquial y es similar al caso de las terminaciones -ado -ido ... en los verbos que suele eliminarse la letra "d" ¿Has "terminao" los deberes? No, mamá son pa' pasado mañana. En ningún caso se utiliza en el lenguaje escrito
The verb tutear means precisely that. Example: "oh por favor, tutéame".
Surely not, or yes... ;) You can say that informally, but if you don't want to offend your friend :P When driving: ¡Frena! (Although it means "brake", it does not mean to completely stop, but slow down) ¡No vayas tan rápido/deprisa! (This is really used instead of saying "slow down". Not going so fast means that the driver has to slow down). ¡Más ...
Usted is grammatically third person singular, such a use is called honorific third person. Actually word usted doesn't have to be used, it's enough if you address person directly, but using 3rd person. Obviously being grammatical 3rd person singular means that the verbs need to be conjugated as 3rd person singular. Also all pronouns must be 3rd person. ...
I look forward to hearing from you [soon|as soon as possible|at your earliest convenience]. Regards. If we are politely demanding an answer, we could say Quedo a la espera de su respuesta [sus comentarios] Atentamente|Saludos cordiales If we want to stress that we expect a quick response we can add a la brevedad or tan pronto como le sea ...
The literal translation is: A quien corresponda But it's more used in open letters (to journals for example). There are other formulas, for example: In a job application: Al jefe/a (encargado/a) del departamento de Recursos Humanos or even: A la atención del departamento de Recursos Humanos In a letter to wholesalers/ stores/... : A ...
I understand that both of you are using “usted” with each other. In that case, in my opinion, it's inappropriate to address them using “tú”, even if it's to ask them to use “tú” towards you. You should just politely propose that you start using “tú” between each other. Some options: ¿Nos tuteamos? ¿Por qué no nos tuteamos? Ya podríamos ...
I would say: "Puedes tutearme".
When telling a friend to slow down: ¡Baja las revoluciones! ¡Cálmate un poco! When driving: ¡Anda/Conduce más lento!
Here in Argentina it's used, but it's more of an informal jargon, rather than regional.
Yo quiero (algo o hacer algo o que pase algo) I want (Something or To do something or Something to Happen) Me gustaría ...I'd like to/a Me toca ...Not expressing desire Me late ...Informal way of saying I'd like, people in Mexico would understand that, I'm not sure about other latin countries. Yo deseo ...I wish - Desearía.....I'd wish
As others have pointed, pa / pa' is a common colloquial variant for para. You will hear in Latin America and Spain. Maybe it's more extended in some places than others, for example Andalusia in Spain, but I'm sure you will find someone that uses it at least from once in a while everywhere. It is not a regionalism. And as Aracem has said, its not for written ...
"Vostede" (galego) & "vusté" (català) & "você" (português) all come from the same medieval expression "vo(ue)stra/vossa merced(e)/mercê," as it was customary in the Middle ages to speak to those with titles, honors or age in the third person (your honor, your highness, your grace). "Vos" is original to Latin (vous in French & voi in Italian) ...
Usted needn't always be used directly with a verb; it can also be an object. Se lo doy a usted. This means "I give it to you." In this case, of course, doy is conjugated for yo, not for usted, and usted is the indirect object of the sentence. Estos papeles son de usted. Here, usted is the object of the preposition de, and the sentence means ...
One more acceptable form is: A quien pueda interesar I've seen this form used on documents issued by government agencies (ie. certificates of some kind) BTW, Google translates it as A quien pueda interesar
I will translante, explain and give you some examples: Yo quiero -> I want Ex. Quiero levantarme tarde -> I want to wake up late. You can translate this literally and there is no problem. This describes just and only just your desire to do something or get something. Me gustaría -> I would like to Ex. Me gustaría ser presidente -> I would ...
Although this isn't really what you were asking about, maybe it's worth mentioning that it would be somewhat out of place to use cuán when you're in Mexico, where it is far more common to say qué tan. For example, ¿Qué tan lejos está el Zócalo? or ¿Qué tan grande es?
In questions, "cuán" is equivalent to "qué tan": ¿Cuán rápido estamos caminando? = ¿Qué tan rápido estamos caminando? ¿Cuán bueno es ese restaurante? = ¿Qué tan bueno es ese restaurante? ¿Cuán lejos está la biblioteca? = ¿Qué tan lejos está la biblioteca? In exclamations, "cuán" is equivalent to "qué": ¡Cuán rápido estamos caminando! = ...
I would say, that at least in Spain, the only one of them used in Religion is "salvado", as a participle of the verb "salvar". If you look up the definition in RAE of "salvar" you'd see this: tr. Dicho de Dios: Dar la gloria y bienaventuranza eterna. which I think it's the exact definition you're looking for. While for salvo the closest meaning ...
If I were Argentinian, I'd say "Che, ¡relájate!" in both situations. If Spaniard, "No tan deprisa, ¡porfa!" in the car, and "¡Porfi!, háblame menos rápido." when chatting. (Porfi/Porfa = Por favor) All the interjections add diplomacy and friendship to the phrase. The better if joined by a hand gesture indicating slow down. But, as I am a Brazilian, I ...
As JoulSauron already pointed out, "frena" is quite common. It could mean "slow down" as well as "stop". So it might be a bit ambiguous without context. "Frena un poco" could be used too. Note that by adding "un poco", "frena" could only mean "slow down" in this case. "Bajá/baja un poco (la velocidad)" is also common informally (at least here in ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible