Tag Info

Hot answers tagged

7

I have quite a few that I got working as a bartender in different countries and in places full of tourists: (omitted the ones that you already know) Dejalo de propina -> Leave it as a tip Cobrame / cóbreme $20 (as ponted by CesasGon) -> charge me $20 Hacelo $20 -> make it $20 Redondealo | redondea lo pa riba (it should be para arriba) -> round it up (I ...


6

At least in Mexico, you can say: Ya pasó el pago. (this is the most common) Ya (fue aprobado | te aprobaron) el pago. Ya (fue aceptado | te aceptaron) el pago.


4

There is really no "universal" way of saying it. Each of your examples is valid and will be understood in each and every Spanish speaking country. The only thing, if any, is that in any given country people may know you are not from there since the most common local way of saying it may not be the way you did. Even where I come from, I've heard people say ...


4

Basandome en las aclaraciones que has proporcionado en los comentarios creo que, al igual que en Inglés, no existe un término específico para describir esa fecha. Considero que tu mejor opción, sobre todo para evitar al máximo confundir a tus usuarios, es poner algo similar a: Intereses pagados hasta el XX-XXX-20XX De alguna manera así estas ...


4

The proper way to say it is: Amigo, el pago que hiciste con tu tarjeta de crédito para comprar los pasajes ya fue autorizado By the way, the word "Autorizado" conveys the proper meaning and is also the word commonly used in the financial world.


2

Yo trabajo en un equipo de Payroll para US/Canada en Accenture y solemos tratar con este tipo de formas todo el día. Por lo que considero creo que lo más adecuado debería de ser no la mejor traducción literal, sino la mejor expresión de la idea para que al usuario le quede claro, y el programa sea intuitivo. Yo buscaría soluciones más cortas y simples como: ...


1

I would first let him give me the change, then give it back to him and say "Esto es para ti, gracias por el buen servicio."


1

The Payment has been cleared phrase can be translated as: 1.- El pago ha sido aceptado. (Payment has been accepted) 2.- El pago fue aprobado. (Payment has been approved) 3.- El pago fue verificado. (Payment has been verified) 3.- El pago se efectuó de manera correcta. (The payment has been processed correctly) 4.- El pago fué satisfactorio. (The payment ...


1

In general I think it is safe to say the following: Su pago ha terminado exitosamente La transacción ha finalizado de manera exitosa More informal, for your friend Tu pago terminó bien or even Tu pago fue bien


1

Podrías utilizar "fecha de cobertura", entendiendo que "el pago realizado cubre lo debido hasta tal fecha". O bien "fecha de saldo", en el sentido de "la deuda del cliente queda saldada hasta esta fecha, y le resta por saldar la deuda de esa fecha hasta la fecha actual".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible