Hot answers tagged expression
8
Efectivamente, las que has pensado están bien, incluso a las dos primeras les puedes añadir el "yo" para enfatizar que es tu opinión personal:
Hasta donde yo sé
Hasta donde yo entiendo
Las frases alternativas que buscas pueden ser:
Según veo (yo)
Según tengo entendido / Hasta donde tengo entendido
Por lo que yo sé
Incluso puedes ...
3
Se refiere al C. D. Alcoyano, equipo de fútbol de la ciudad española que indicas. Hay dos teorías sobre el origen de la expresión.
La primera dice que en un partido de Copa, el árbitro, un minuto antes de tiempo, pitó el final del partido, y los del Alcoyano se lo recriminaron porque creían que era posible remontar pese a que iban perdiendo por goleada:
...
2
Parece que es una mezcla de "estar en capilla" con "capilla ardiente". Según la RAE:
capilla.
(Del lat. *cappella, dim. de cappa, capa).
[...]
~ ardiente.
1. (Por estar alumbrada con muchas luces). f. La de la iglesia en que se levanta el túmulo y se celebran honras solemnes por algún difunto.
2. f. Oratorio fúnebre provisional donde se ...
2
No, I don’t like very much sobre la marcha. I mean, not always, and in “software science translations” almost never. I don’t feel it translate the whole idea exactly, with sometimes is: immediately and automatically, without user’s or external elements intervention.
There are many other possibilities.
My favorite is the simple direct translation: “al ...
1
"Al toque" sounds to me like Latin America spanish... in Spain, al least in Madrid, we don't use that expression.
"On the fly" can be translated in several forms, but "sobre la marcha" I think is the most accurate. Other forms can be "al momento", "instantáneo" or "conforme se vea". Depends from context, but I think "sobre la marcha" is the most elegant, ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible