Tag Info

Hot answers tagged

8

Efectivamente, las que has pensado están bien, incluso a las dos primeras les puedes añadir el "yo" para enfatizar que es tu opinión personal: Hasta donde yo sé Hasta donde yo entiendo Las frases alternativas que buscas pueden ser: Según veo (yo) Según tengo entendido / Hasta donde tengo entendido Por lo que yo sé Incluso puedes ...


8

Nope; there are more ways: Me tengo que ir Yo me tengo que ir Tendré que ir Tendré que irme Me iré ahora The exact translation of "I have to go" is "Yo tengo que ir", but that is not so correct: I have to go on/this Sunday: Yo tengo que ir el/este domingo I have to go now: Me tengo que ir | Yo tengo que irme | <= without using now Me ...


6

Todos estos ejemplos pueden incluir ironía: Con negación: No es muy listo. Muy muy rápido no es. No es muy guapa, que digamos. Sin negación: ¿Fernando? Sí, listísimo, vamos. Sí, guapísima. [Pero tienes que transmitir la ironía con el contexto, el tono de voz, o la expresión facial.]


6

Ya va is also used in Argentina to tell the other person to wait for a moment. Some possible translations would be: be right there give me a second/moment (please) just a second/moment (please) wait a second/moment (please) one second/moment (please) ...plus other similar variations, and which one to use will probably depend on the ...


4

Surely not, or yes... ;) You can say that informally, but if you don't want to offend your friend :P When driving: ¡Frena! (Although it means "brake", it does not mean to completely stop, but slow down) ¡No vayas tan rápido/deprisa! (This is really used instead of saying "slow down". Not going so fast means that the driver has to slow down). ¡Más ...


3

You can also say: He is not exceptionally X No es la persona más X que he conocido. e.g., He is not exceptionally intelligent No es la persona más inteligente que he conocido. If you want to be even a bit more ironic, add "precisamente" to the sentence, like: No es precisamente la persona más inteligente que he conocido.


3

Se refiere al C. D. Alcoyano, equipo de fútbol de la ciudad española que indicas. Hay dos teorías sobre el origen de la expresión. La primera dice que en un partido de Copa, el árbitro, un minuto antes de tiempo, pitó el final del partido, y los del Alcoyano se lo recriminaron porque creían que era posible remontar pese a que iban perdiendo por goleada: ...


2

Parece que es una mezcla de "estar en capilla" con "capilla ardiente". Según la RAE: capilla. (Del lat. *cappella, dim. de cappa, capa). [...] ~ ardiente. 1. (Por estar alumbrada con muchas luces). f. La de la iglesia en que se levanta el túmulo y se celebran honras solemnes por algún difunto. 2. f. Oratorio fúnebre provisional donde se ...


2

No, I don’t like very much sobre la marcha. I mean, not always, and in “software science translations” almost never. I don’t feel it translate the whole idea exactly, with sometimes is: immediately and automatically, without user’s or external elements intervention. There are many other possibilities. My favorite is the simple direct translation: “al ...


1

"Al toque" sounds to me like Latin America spanish... in Spain, al least in Madrid, we don't use that expression. "On the fly" can be translated in several forms, but "sobre la marcha" I think is the most accurate. Other forms can be "al momento", "instantáneo" or "conforme se vea". Depends from context, but I think "sobre la marcha" is the most elegant, ...


1

If I were Argentinian, I'd say "Che, ¡relájate!" in both situations. If Spaniard, "No tan deprisa, ¡porfa!" in the car, and "¡Porfi!, háblame menos rápido." when chatting. (Porfi/Porfa = Por favor) All the interjections add diplomacy and friendship to the phrase. The better if joined by a hand gesture indicating slow down. But, as I am a Brazilian, I ...


1

As JoulSauron already pointed out, "frena" is quite common. It could mean "slow down" as well as "stop". So it might be a bit ambiguous without context. "Frena un poco" could be used too. Note that by adding "un poco", "frena" could only mean "slow down" in this case. "Bajá/baja un poco (la velocidad)" is also common informally (at least here in ...


1

To add to @Eduardo's answer, note that ya va is an informal, colloquial way of asking another person to wait for a moment, so I guess that (possibly) closer translations would be more in the lines of just a sec or wait a mo' (for spoken and written language).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible