Tag Info

New answers tagged

1

In México we say: For I have a crush on him/her: Me llama la atención [name here] this is kinda vague, the beginning, your fellings are not much clear, or you don have enough courage to accept it. Like the first thoughts. You can also say: Me atrae but it can be understood as sexual atraccion. This one, depending on what you're saying means ...


0

In my country (Northern Spanish) we say sometimes "Acostúmbrate". I like also the slightly negative and very colloquial "Te aguantas".


2

Significa: ME GUSTAS Ejemplo: Tal vez te sientas incómodo cuando invites a salir a la persona que te gusta. You might feel awkward asking your crush for a first date. Estoy enamorado de una compañera de escuela. I have a crush on my classmate.


1

En España se emplean estas palabras: ¡Aguántate! (es una muy buena opción para contextos informales). Tendrás que apañarte/Apáñate como puedas Se interpreta como un desafío: "A ver, ahora trata con él/ella" "Veamos, encararlo /a" "Ahora afróntalo/a"


1

I'd go for Me gustas mucho (informal you) Me gusta mucho (him / her / formal you) Here, the mucho added at the end actually decreases the intensity of the feeling, making it weaker than Me gustas, which you could translate into I like you.


5

If informal you could go with estar por Estoy por ti / Estoy por él o por ella. You could also use estar loco por (or chiflado) and me gusta the same way you use crazy for or like somebody in English. Other informal forms would be estar colado por alguien Estoy colado por ti. You could also say that somebody te pone if he or she makes you feel ...


1

En Argentina se dice Bancatelá


3

This is one of those expressions that you should not try to translate from a language to another. You are not actually asking about the time, but about the hour. That What time is it? is sort of Which is the hour? when asked in Spanish, so you are identifying one of the 24 moments in which we have divided the day. We are not identifying a property of time, ...


2

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva». Arréglalo Corrígelo Resuélvelo Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo ...


5

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Aceptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


3

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


10

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte.



Top 50 recent answers are included