Hot answers tagged

17

This answer has grown enough to require an outline. Here it is: "¿Qué hora es?" versus "¿Qué hora está?"* "estar" versus "ser" "a state" versus "an attribute" "¿Qué hora es?" versus "¿Qué horas son?" 1. "¿Qué hora es?" versus "¿Qué hora está?"* I feel tempted, like others, to write that Spanish uses the verb "ser" to ask the time, simply, because ...


17

"Oh mi dios", es poco común al hablar pero se está volviendo frecuente en algunas películas y series mal dobladas. Solemos decir cosas como "¡Dios mío!", "¡Oh, por dios!", "¡Ay dios!", "¡Dios!".


13

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


13

100 is cien cien + tífiko should be slang for científico which is scientist So something like I am not a scientist...


9

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


9

The word usted is derived from the ancient expression vuestra merced (your mercy), which was used to politely/formally address other people several centuries ago. When you addressed someone as vuestra merced, you were not directly addressing them, but something else ("their mercy"); hence the use of the 3rd person that has been kept to our days. Many other ...


8

Por un lado, según la RAE: Curtir Acostumbrar a alguien a la vida dura y a sufrir adversidades que puedan sobrellevarse con el paso del tiempo.     estar curtido en algo: Estar acostumbrado a ello o diestro en hacerlo. Curtido Coloquialmente, experimentado. Por otro lado, la expresión a pie de calle tiene un ...


8

Por favor añadir copia de [algun documento específico] (Si hubiera).


8

You could use si los/las hay or si acaso existen. ¿Cuáles son los beneficios, si los hay? ¿Cuáles son los beneficios, si acaso existen? Note that I'm not sure these expression could be used in their respective singular forms (si lo/la hay and si acaso existe).


8

En en inglés: Leave no stone unturned "Is an idiom that means to do everything possible to find something or to solve a problem" La expresión estaba en la página de traducciones www.proz.com. Buscando encuentro un libro que narra el suceso que pudo dar origen a la frase. Dating from the mid-1500s in English, to leave no stone unturned [...] It is ...


8

La letra no es de Calamaro sino de Jorge Larrosa, autor del libro Postales tumberas. Tumbero significa relativo a la cárcel. La letra de la canción tiene temática tumbera. El palito es un sector de la cárcel donde duermen los que no son admitidos en el pabellón por los otros presos, como se describe en el siguiente párrafo, que es parte de una descripción ...


8

Yo utilizaría alguna cosa como una traducción indirecta No puede ser imposible Si se quiere buscar más impacto, utilizaría alguna disciplina que en cierto sentido "asuste" a la gran mayoría de la gente. No es física cuántica Pero también No hay que ser un genio No hace falta ser brillante No hace falta ser Einstein (u otra persona de público ...


8

"Jumping on one leg", (or "hopping on one leg) at least in Castilian Spanish would be Saltar a la pata coja Pata would refer to the leg of an animal or object, like a chair. Cojo/ja is someone or something with a missing leg. Los niños estaban jugando a este juego de saltar a la pata coja hasta el cuadro con la piedra, recogerla y regresar. The kids ...


7

Se refiere al C. D. Alcoyano, equipo de fútbol de la ciudad española que indicas. Hay dos teorías sobre el origen de la expresión. La primera dice que en un partido de Copa, el árbitro, un minuto antes de tiempo, pitó el final del partido, y los del Alcoyano se lo recriminaron porque creían que era posible remontar pese a que iban perdiendo por goleada: ...


7

Se les dice maderos (o se dice que la policía es la madera) por el color marrón de ciertos uniformes pre-1986. En esta página de wikipedia puedes ver distintos uniformes y esquemas. En 1986 se pasó del marrón al azul, y por eso quizá también has oído llamar a la policía pitufos (debido al color azul del uniforme. A los niños se les dice a veces "pitufos" ...


7

El significado realmente no es "intentar seducir a alguien", sino "convencer a alguien de algo" (aunque se puede argumentar que eso también puede ser considerado seducir a alguien), hablándole con insistencia, con zalamerías, etc. Aparte de una posible interpretación casi literal (que tendría las connotaciones de lamer o morder la oreja en un sentido ...


7

Destacar que en España no se utiliza la palabra "boleto", ni "ticket" para referirse a una entrada de cine. Lo correcto sería "He perdido la entrada del cine". Tampoco hay una traducción exacta a " Oh my god", si bien podría usarse "¡Vaya!", por ejemplo. Quick english response: In Spain, Europe, we don't use "boleto" if you are talking about a ticket ...


7

Las expresiones insultantes empiezan muchas veces por me cago en..., siendo típica la referencia a la madre (en la madre que te parió, en tu puta madre, en la puta de oros, en la puta de bastos, en la puta madre que te cagó), a la leche (la leche, la puta leche, la leche que mamaste), otros parientes (tu padre, tus muertos), o blasfemias (en ...


6

Es correcto, las FAQ de la RAE lo mencionan. Véase la parte de Detrás de mí, encima de mí, al lado mío del enlace anterior Copio un fragmento que será útil: Para discernir si es o no correcta una expresión con posesivo, debemos fijarnos en la categoría de la palabra núcleo: si es un sustantivo, será correcta (puede decirse al lado mío, pues lado es un ...


6

Porque leche es una manera coloquial de decir torta o porrazo. Del DRAE Leche f. vulg. Trastazo, porrazo. Se dio una leche con el coche f. vulg. bofetada (‖ golpe con la mano abierta). Si no te estás quieto te daré una leche La policía se presentaría en un evento, como en una manifestación, disturbios, protestas, etc. con estas furgonetas ...


6

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás forzando algo para que vaya más deprisa: "Venga venga, que vas muy despacio. ¡Dale caña!" En cuanto a la expresión: "Dale caña, que no tiene ni ...


6

En Argentina se dice Bancatelá O también Manejalo


6

If informal you could go with estar por Estoy por ti / Estoy por él o por ella. You could also use estar loco por (or chiflado) and me gusta the same way you use crazy for or like somebody in English. Other informal forms would be estar colado por alguien Estoy colado por ti. You could also say that somebody te pone if he or she makes you feel ...


6

Brincar y saltar son sinónimos, así que saltar con una pierna y brincar con una pierna son correctos, también le puedes indicar a alguien que de brincos con una pierna o de saltos con una pierna


6

Para mi como nativo la que suena bien es tener sentido. La expresión hacer sentido me chirría al oído, aunque no mucho. Un búsqueda rápida revela este link de la Academia de la Lengua Mexicana que dice La frase generalizada en español es "tener sentido". La expresión "hacer sentido" es una traducción literal de la forma en inglés "to make sense". Aunque ...


6

Dependerá mucho del país: México: ¡No manches!, perdí el boleto de la película.


6

Mano a mano means a competition where none of the participants have a clear advantage. It literally translates to hand to hand as in combat, but the "combat" could be sports, or some other amicable competition. You could say Mi amigo y yo estábamos mano a mano apurando una botella de vodka a base de chupitos. Note that in Spanish we use hombro con ...


5

I don't know the context, but maybe you could use "si procede" or "cuando proceda", which translates to "if applicable"/"if appropriate": Por favor, añade una copia de [los papeles], si procede.


5

Según lo indicado en el siguiente punto de la RAE sí es correcto. efecto. 9 . m. pl. Bienes, muebles, enseres. La "pl" de plural es decir como en el caso de "efectos personales". Sin embargo, como nativo nunca he oido que se emplee en otro caso con la misma definición.


5

it depends also on the context, for example in Spain between friends, or in a relaxed environment, is OK and pretty common, but in a (formal) work environment it can be seen as a sexist comment, pretty much like your boss saying "honey" or "princess" to a girl in a meeting.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible