Tag Info

Hot answers tagged

6

The word usted is derived from the ancient expression vuestra merced (your mercy), which was used to politely/formally address other people several centuries ago. When you addressed someone as vuestra merced, you were not directly addressing them, but something else ("their mercy"); hence the use of the 3rd person that has been kept to our days. Many other ...


6

Es correcto, las FAQ de la RAE lo mencionan. Véase la parte de Detrás de mí, encima de mí, al lado mío del enlace anterior Copio un fragmento que será útil: Para discernir si es o no correcta una expresión con posesivo, debemos fijarnos en la categoría de la palabra núcleo: si es un sustantivo, será correcta (puede decirse al lado mío, pues lado es un ...


6

Por favor añadir copia de [algun documento específico] (Si hubiera).


5

Se refiere al C. D. Alcoyano, equipo de fútbol de la ciudad española que indicas. Hay dos teorías sobre el origen de la expresión. La primera dice que en un partido de Copa, el árbitro, un minuto antes de tiempo, pitó el final del partido, y los del Alcoyano se lo recriminaron porque creían que era posible remontar pese a que iban perdiendo por goleada: ...


5

it depends also on the context, for example in Spain between friends, or in a relaxed environment, is OK and pretty common, but in a (formal) work environment it can be seen as a sexist comment, pretty much like your boss saying "honey" or "princess" to a girl in a meeting.


5

You could use si los/las hay or si acaso existen. ¿Cuáles son los beneficios, si los hay? ¿Cuáles son los beneficios, si acaso existen? Note that I'm not sure these expression could be used in their respective singular forms (si lo/la hay and si acaso existe).


5

I think you are confused because you are mixing two completely unrelated concepts. The concept of "bad words" or vulgarities is a social concept, which varies greatly from region to region, and can often be influenced by local laws (i.e. certain English words cannot be said on broadcast television or radio in the US). This is true in any language. The ...


5

Creo que esa frase no tiene ningún significado entre líneas, aunque obviamente la oración completa es un "sinsentido" en la vida real porque un corazón no puede salirse del pecho, etc., la frase le duele el pecho no me parece que necesite algún tipo de aclaración o traducción especial, si no, simplemente "His chest hurts" porque creo que en inglés y en ...


5

Por un lado, según la RAE: Curtir Acostumbrar a alguien a la vida dura y a sufrir adversidades que puedan sobrellevarse con el paso del tiempo.     estar curtido en algo: Estar acostumbrado a ello o diestro en hacerlo. Curtido Coloquialmente, experimentado. Por otro lado, la expresión a pie de calle tiene un ...


4

Según lo indicado en el siguiente punto de la RAE sí es correcto. efecto. 9 . m. pl. Bienes, muebles, enseres. La "pl" de plural es decir como en el caso de "efectos personales". Sin embargo, como nativo nunca he oido que se emplee en otro caso con la misma definición.


3

"Tú" and "Usted" are the second personal-pronoun. Both of them. We use "Tú" for friends, siblings, people of our age, sometimes younger people than us, or someone that we have confidence with, With "Usted" we refer to older people than you, professors, maybe your parents and older familiars, or someone you don't have that much confidence with. It shows ...


3

Usted is equivalent to you (2nd person) in English but it uses the third person form of the verbs (like he, she, it) in Spanish. presente verbo es: yo soy tú eres él es nosotros somos vosotros sois ellos son Usted must use 'es'.


3

I agree that it depends a lot on the country and even region. In some places I have seen "cariño" used among close frinds, mostly women. Also I have it seen used to mark distance (a superior woman calling an inferior "cariño" as a sign of superiority like the one has over her children).


3

I don't know the context, but maybe you could use "si procede" or "cuando proceda", which translates into "if applicable"/"if appropriate": Por favor, añade una copia de [los papeles], si procede.


2

It depends highly on Country (e.g. in Chile it would be acceptable, in Argentina the word is not very much used in this sense) Socioeconomic level (amongst high-middle class it would be acceptable) Sexism awareness So I'd ask directly if the use would be OK among your group.


2

Se refiere al equipo de fútbol de Alcoy. No sé mucho de fútbol, pero parece que, a pesar de perder constantemente, el equipo siempre aparece en las quinielas, tiene la moral alta y esta dispuesto a jugar otro partido contra un nuevo rival. Espero que ayude.


2

The phrase «dar por supuesto» roughly translates as “to take as granted”. Note that English “take out” or “take away” might have a similar meaning as «dar», and yes «dar por supuesto» and «suponer» have a very similar meaning, with the subtle meaning shift you already guessed. Other similar constructions with «dar»: dar por hecho (assume it is a fact) ...


2

You are using "good" and "bad" in two different ways here. The words you present are offensive to some people, regardless of whether or not the opinion conveyed is positive or negative. The degree to which listeners will be offended depends on the country, the social class, and whole lot of other factors. Learning when to be "socially correct" and when ...


2

In Mexico is not a word a man would use for anybody but a spouse or daughter, not even a son. For women is different, they would use it way more often and also depends on the socioeconomic level (amongst high-middle class it would be acceptable) (copy & pasted from above)


2

I don't believe I've used them, or heard them, before today. I inquired my coworkers on them, and their answers essentially match the connotations other answers have given you, so far. What I would add is that both are phrases you would only use with those close to you, and that the fact that they rely on 'bad words' doesn't change the nature of such words ...


1

In Spain, but I don't think in the Americas, another phrase which is used a fair bit, with similar meaning to de puta madre is: es la hostia which the Real Academia Española tranlates as muy grande o extraordinario, or simply hostia on its own which expresses surprise or admiration, see other meanings of hostia. As the original meaning is the wafer used ...


1

Just to add more info to your question. You can find that, in different places, and depending on the situation and to who are you talking, bad expressions could be pretty well received. For example, on the north of Spain it's not uncommon to hear friends referring themselves with expressions like: "Ven aquí, cabronazo" -- Come here, bastard or "Serás ...


1

You have come across two different examples here. "Mucha mierda" is slang for Theatre people. There is superstition among them that it is actually bad luck to wish "Good luck" to someone, which would be "Mucha suerte" in spanish. So, to avoid saying "Mucha suerte" they have come to "Mucha mierda" as a substitute, as it is, on first sight, exactly the ...


1

Parece la típica expresión de lenguaje periodístico. Significa que ha adquirido mucha experiencia en algo no a través de la teoría sino mediante la práctica en la calle.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible