New answers tagged

3

El lenguaje se forma de muchas maneras y no debemos considerar que unas son más válidas que otras por cuestiones morales. Si una expresión restringida a un campo de aplicación concreto hace fortuna, puede acabar incorporándose al registro general con el mismo significado o con otro. La etimología es útil para entender el origen de las palabras, pero no debe ...


2

"Maracuyá" y "Fruta de la pasión" son distintas formas de llamar a la misma cosa. El nombre indigena es Maracuyá, y el nombre con el que es conocida es "Fruta de la pasión". De hecho en España no se utilizaba la palabra indígena hasta los años 80 en que se lanzó comercialmente un refresco de Maracuyá. Maracuyá: Fruto de Passiflora edulis Flor de la pasión: ...


2

I think it's case of shift in meaning. A series of plays approaching the goal would reach its conclusion (remate) with a shoot to goal. Later, the meaning shifted to any hard hit or shoot that could win in the play. Nowadays it's used with that meaning in almost every ball sport.


2

Rematar has several meanings, one of them is shooting at the goal in football. It's even there in the link you posted: tr. En el fútbol y otros deportes, dar término a una serie de jugadas lanzando el balón hacia la meta contraria. Of course like in many other examples, there are synonyms for that word: Tirar, lanzar, patear, chutar (in some ...


4

No siempre tiene que haber "la" forma correcta de decir algo. Me refiero a que en este caso considero que las dos formas son correctas. Considero que se pueden usar ambas. No obstante a lo anterior (mi opinión), seguí la sugerencia de @CarlosAlejo, y como bien dice él y @AlexBcn, en la RAE se explica esto: Esta situación ocurre en los casos en que una ...


6

El mejor sitio para encontrar significados del inglés slang es Urban Dictionary. Lo primero sería buscar phuck, que parece que es un término usado para decir fuck pero en contextos tecnológicos. Según los ejemplos no parece que sea el caso, así que supongo que simplemente será una forma de decir fuck pero sin escribirla tal cual (algo similar a como cuando ...


2

Es posible que tenga algo que ver con la alimentación forzada a la que se somete a patos y gansos para producir el fuagrás. Como puede verse en la foto, se lleva a cabo por un tubo. La alimentación forzosa también es utilizada en seres humanos en huelga de hambre (en este caso, el tubo es una sonda nasogástrica). Como dice Carlos Alejo, esta expresión se ...


1

Hay una investigación detallada del tema (centrada en la experiencia Argentina) en el dossier La invención del cuento del tío, por Diego Galeano, en el N° 12 de la revista argentina La Biblioteca. Lo que digo a continuación tiene esa fuente y me parece convincente. A la estafa mediante guiones se le ha dado distintos nombres. Cuento del tío es el nombre ...


2

La intención del hablante con ese mejorando lo presente es clara: da a entender (aunque sea de forma fingida) que cree que lo presente (sea una o sean más personas) mejora (supera, aunque no es un significado reconocido en el DLE) al alabado en la frase anterior. Pero a veces (más de las que nos gustaría) una intención no se expresa con claridad. ...


3

Parece que la parra que se menciona sí que se refiere al árbol. Sin embargo, el dicho no tiene que ver con el vino. Una parra se suele poner en alto para que la uva se estropee menos (mi suegro tiene una así, sin ir más lejos). Por tanto, si te subes a la parra estás en una posición ventajosa para coger la mejor uva, de ahí el significado que ves en la RAE. ...


3

En esta ocasión parra hace alusión a la vid, o a un viñedo. Dado que el vino se produce de la vid, estar en la parra es una metáfora que hace alusión a alguien mareado (por estar en una parra y se sobrentiende que bebiendo vino) y se ha quedado despistado por hacerlo.


0

Llamar a Dios "Señor" en español es equivalente a llamar a Dios "Lord" en inglés. De igual manera, ninguno de los dos términos es exclusivo para referirse a Dios y se pueden usar en otros contextos.


3

En Chile se usa señor en general para referirse a cualquier persona que no conocemos para poder referirnos de la manera más correcta posible. Al menos nunca he escuchado que se le dé esa connotación bíblica. Se acostumbra bastante también a usar caballero. En términos generales, ya sea señor o caballero, siempre lo usamos para referirnos con respeto hacia ...


3

Se puede usar caballero en lugar de señor, naturalmente. La definición de la RAE es clara respecto al uso de la palabra: cuando se usa como "el Señor", con mayúscula, se refiere a Dios (también en mayúsculas aquí). el Señor 1. m. por antonom. En el cristianismo, Dios Padre. 2. m. En el cristianismo, Jesucristo, especialmente considerado en la ...


0

Si es una oración con objeto directo. Sujeto. + verbo/s. +objeto directo. (Nosotros)Estamos esperando a María y a Luisa. Sustituimos los objetos directos por pronombres directos. Pronombres directos: Lo/los/la/las Por lo general el objeto directo corresponde a cosas. Pasa con los verbos transitivos. María y Laura. (personas femeninas y plural) por eso ...


3

En Argentina alguna vez la he oído, más o menos con el mismo significado. Pero tampoco es fácil justificarla, parece un sinsentido. Se aduce que, en la oración subordinada "... mejorando lo presente", "lo presente" es un sujeto; con lo cual una paráfrasis aproximada sería "... dando por supuesto que lo aquí presente mejora (es decir, supera) lo dicho". A mí ...


3

After having looked at a few snippets where this is used through google the closest I can think of in meaning in English would be "Not yet ready to give up", and if not as antiquarian in your language as I am DGaleano pointed out a nicer usage: "Not reason enough to give up" (though for literary purposes I like "not having shuffled off this mortal coil"). ...


7

Here in Colombia when we say "echarse a morir" is used when a person is so depressed that just sits or lays doing nothing but waiting to die. As you can imagine it usually does not end in actual death. In this case the expression means that the situation is not that big of a deal so you would wish you were dead. The equivalent most used in english is: It'...


3

This is a widely used idiom. It's equivalent to say no era para tomárselo a pecho. When we imply that something is not para echarse a morir or tomárselo a pecho, means that the person does not need to take the situation drastically as if it was the end of the world. In this context, you can replace pero no era para echarse a morir as pero no es el fin del ...


6

"Pero no era para morir" can be understood as it wasn't transcendent/important enough to die for. In English you can find similar sayings like "It wasn't that big of a deal". In the story, the woman who goes to track the girl gets annoyed by the man who is impatient and nervous so he tells him that it isn't that big of a deal, and that she will call him ...


3

Through Google Books I could find the book and read this sentence in its context. I am copying here a little excerpt for the benefit of anyone reading this: Fui el perdedor absoluto en una sola jugada: me quedé sin Delgadina, sin Rosa Cabarcas y sin mis últimos ahorros. Sin embargo, oí el timbre del teléfono una vez, dos veces, tres, y por fin ella: ¿A ...


2

Your translation seems perfect to me. In fact, another way of saying the same is estar por encima de todo, which is the literal translation of your English version. This expression is included in the DRAE: por encima de todo loc. adv. A pesar de cualquier obstáculo. The meaning could be that no opinion from others, no laws, no events and no ...


1

Creo que el dicho es "Está comiendo lo que pica el pollo" y no "Estás comiendo lo que come el pollo". Este dicho se usa de dos maneras: 1)"Estás perdiendo tu tiempo": Dado que el pollo come migajas, el que una persona coma migajas cuando puede y necesita comer comida de mayor tamaño, es una pérdida de tiempo. 2)"Estás perdido, no estás atento a la ...



Top 50 recent answers are included