New answers tagged

3

des is not necessarily negative but an action that could be done or undone. See the definition of destornillador by the Real Academia de la Lengua Española: Instrumento de hierro u otra materia, que sirve para destornillar y atornillar. http://dle.rae.es/?id=DUVd5lp Other name for the tool is atornillador where we have something like a positive action. See ...


3

Aventuro este proceso de propagación de significados, que no encuentro descabellado. La palabra que nos ocupa es talla1, que proviene, según el DLE, de tallar2. Si observamos las acepciones 11 y 13 de este verbo... intr. coloq. Intervenir en una conversación, y, por ext., en cualquier asunto. (...) intr. coloq. Destacar, dibujarse. U. t. c. tr. y ...


2

I think it's case of shift in meaning. A series of plays approaching the goal would reach its conclusion (remate) with a shoot to goal. Later, the meaning shifted to any hard hit or shoot that could win in the play. Nowadays it's used with that meaning in almost every ball sport.


2

Rematar has several meanings, one of them is shooting at the goal in football. It's even there in the link you posted: tr. En el fútbol y otros deportes, dar término a una serie de jugadas lanzando el balón hacia la meta contraria. Of course like in many other examples, there are synonyms for that word: Tirar, lanzar, patear, chutar (in some ...


0

De donde proviene no sé, supongo que una talla es una medida o algo medible y de ahí a que se use para medir lo que te provoca la expresión, ya sea alegría, sorpresa, etc. Supongo que sea por ahí la cosa. Pero lo que sí sé es que en Cuba se usa exactamente para lo mismo. Ejemplo: ¡¡Mira esta talla!! = Mira esto que bueno está ¡¡Tremenda talla!! = ...


2

La tarea de la RAE es registrar el lenguaje tal y como es hablado por sus hablantes. Si una gran mayoría de sus hablantes usan una determinada palabra, la RAE la registra. Generalmente como un vulgarismo/coloquianismo, cuando la palabra se normaliza en la sociedad, pasa a ser una palabra más. Si estas palabras son extranjeras, suelen ser normalizadas para ...


3

En la respuesta a What are some good online resources we can use?, en Spanish Language meta, verás que existe un mapa de diccionarios. Ahí puedes consultar términos en varias versiones del diccionario desde 1780 hasta 2001 de forma simultánea. Así se puede saber cuándo se incluyó un término o cuándo se le añadió un significado nuevo. Tal vez sería una buena ...


3

Francotirador is a loanword from the French, franc-tireur, meaning "free shooter". During the Napoleonic wars, francs-tireurs referred to light infantry, or skirmishers who would have fought out of formation (citation). The word acquired its meaning of a partisan, or an irregular soldier who is fighting out of uniform (and therefore exempt from rules ...


9

The only link is that the word itself is a Gallicism; it comes from the French franc-tireur. But here the prefix franco- doesn't mean French but free, exempt. Francotiradores are called that way because originally they were irregular soldiers (regular armies didn't have snipers). See franco, third definition. Another word with the same prefix is ...


1

Hay una investigación detallada del tema (centrada en la experiencia Argentina) en el dossier La invención del cuento del tío, por Diego Galeano, en el N° 12 de la revista argentina La Biblioteca. Lo que digo a continuación tiene esa fuente y me parece convincente. A la estafa mediante guiones se le ha dado distintos nombres. Cuento del tío es el nombre ...


5

Vamos por pasos. En primer lugar, como ya han apuntado, la palabra caracter no existe en castellano, sino que en singular se dice siempre carácter, aunque se refiera a los signos de escritura. En segundo lugar: según la RAE, carácter viene del latín character y éste del griego χαρακτήρ. En griego antiguo, según el Wikcionario, la palabra χαρακτήρ significa:...


1

Iba a escribir un comentario pero me salía demasiado largo. A ver qué tal con estas hipótesis: Antes de nada: En España no recuerdo haberlo oído. Leo en WordReference que se usa también en México y, probablemente, toda Latinoamérica. En un blog argentino también lo mencionan y dan un posible motivo: Supongo que la idea de lo imposible es el secreto de ...


3

Parece que la parra que se menciona sí que se refiere al árbol. Sin embargo, el dicho no tiene que ver con el vino. Una parra se suele poner en alto para que la uva se estropee menos (mi suegro tiene una así, sin ir más lejos). Por tanto, si te subes a la parra estás en una posición ventajosa para coger la mejor uva, de ahí el significado que ves en la RAE. ...


3

En esta ocasión parra hace alusión a la vid, o a un viñedo. Dado que el vino se produce de la vid, estar en la parra es una metáfora que hace alusión a alguien mareado (por estar en una parra y se sobrentiende que bebiendo vino) y se ha quedado despistado por hacerlo.


3

I'm going to answer your questions one by one. 1) In what context is is used? It's used in two different ways: The first is used as the English word "twins", the second one is used in order to express a strong friendship with someone. The logic behind why the second meaning arose is simple: you are such good friends that you might as well be twins (because ...


1

Como dice @kaod, significa "írsele a uno la cabeza por algo", queriendo decir que alguien está actuando sin sentido común o coherencia. Siendo una frase coloquial, será difícil encontrar una definición ofical más que en sitios populares. ejemplos: Respuesta de opiniones personales en Yahoo: "Se te va la olla = Pierdes la cabeza / Pierdes el juicio / ...



Top 50 recent answers are included