Tag Info

New answers tagged

0

De acuerdo a esta referencia, el origen etimológico es serendipia. El término en español "chiripa" tiene su origen etimológico precisamente en la palabra "Serendipia", es decir en la isla de Ceilán, en alusión al cuento persa, donde los problemas se solucionaban por "serendipia", o sea por "chiripa". en referencia al nombre de la isla de Ceilán. La ...


-2

in my country, Ecuador, it say for when someone have good luck or do something with luck


1

Según la florida explicación dada por El folk-lore andaluz: órgano de la sociedad de este nombre, de 1883: Chispa, chiripa ó chiripon, palabras originalmente hebráicas, de la raíz scharaph=arder, quemar; naturaleza(schin) que realiza (resch) á pedir de boca(phi) lo que necesita; son voces usadas por el vulgo andaluz para indicar [...] lo poco que á ...


0

The proof it's not the spanish word you are refering to, is that you have spelled it with a y, and not a i. "Sympa" is a french word, used in "tu es sympa!" or "c'est sympa!". It's more friendly and casual than "sympathique" that has a more formal meaning.


4

The reference you provided does not state that "sympa" is by any means a word in Spanish. That sympatico may be an English slang, probably originated from the Spanish simpático (Although it could very well be originated from the French sympathique), but that does not mean that "sympa" has a real meaning in Spanish. When I have heard "simpa" (sounds the ...


4

Para poder entender estas diferentes pronunciaciones, que son muy normales en el español, debemos comprender que hay vocales débiles y vocales fuertes. Las débiles son: "i" , "u". Las vocales fuertes: "a", "e", "o". Con las vocales fuertes el sonido de la letra "c" suena como "k", en cambio, con las vocales débiles el sonido "k" no se mantiene y se traslada ...


8

Existe un proceso de cambio fonológico que se llama lenición, que consiste en que dadas algunas circunstancias las consonantes fuertes se debilitan. (Por ejemplo, en mi país Chile es muy frecuente que se relaje la [ch] y se diga anoshe escushé una sharla). Durante la formación del español ocurrió la lenición de algunas consonantes. La más habitual consiste ...


4

I think the historical context you're missing is that "caballero" is similar in spirit to the french "chevalier" which implies horse as well (cheval in french) but really means knight. So you can think of caballero as gentleman in a modern context, but historically refers to knights.


6

A cowboy is a vaquero, the one that leads the cattle. Caballero has nowadays the meaning of "gentleman", and the word comes from "horse" but actually not the horses used to ride (equus –i), but the ones used for the hard work (caballus –i). Caballero, del latín caballarĭus, es una persona que va a caballo o que cabalga. Dado que, en la antigüedad, la ...


1

Actually it does. In the medieval era it was common for nobles (including knights) had access to the best education available, which meant they had better manners than commoners.



Top 50 recent answers are included