Tag Info

Hot answers tagged

8

Dialects There are three different terms used to describe this dialectal difference: ceceo, seseo, and distinción. Dialects that are said to have the ceceo use "th" instead of an "s" sound. Dialects with the seseo use the "s" sound. The distinción actually uses both, distinguishing between one and the other. Example For example, the words "casa" ...


7

"Coño" significa vulva y "coñazo" es simplemente el aumentativo de "coño". El uso en España de "coñazo" es coloquial: "Dar el coñazo" es dar la lata o dar la tabarra. "Ser un coñazo" es ser un pesado. Algo muy aburrido "es un coñazo". "Dar el coñazo" es malsonante, por supuesto, pero no es raro el uso cariñoso en un contexto familiar o de ...


6

I would say that when you refer to a person, male or female, as "una estafa" is merely because you think that person is not how you think he/she was in the first place or how that person was described to you initially. I believe this kind of talking refers to criticism regarding personality. Bear in mind that this doesn't mean, IMO, that the person is a ...


5

Se refiere al C. D. Alcoyano, equipo de fútbol de la ciudad española que indicas. Hay dos teorías sobre el origen de la expresión. La primera dice que en un partido de Copa, el árbitro, un minuto antes de tiempo, pitó el final del partido, y los del Alcoyano se lo recriminaron porque creían que era posible remontar pese a que iban perdiendo por goleada: ...


5

The usual spelling is socarrat, and that is Valencian or Catalan rather than Spanish. It can be translated as lightly burnt or toasted. The verb socarrar exists in Spanish; the participle is socarrado, and socarrat is the Valencian/Catalan literal equivalent.


4

RAE: Forma de 2.ª persona singular [tú] o plural [vosotros]. So what I gather is that vos is the short version of vosotros when referring to the second person of plural only; however, Vosotros (vos y otros) is strictly for the second person of plural. RAE again: pron. person. Formas de nominativo de 2.ª persona plural en masculino y femenino. ...


4

The origin is linked to the Portuguese way of saying I miss you. Achar menos. Achar menos means 'feel the need of' or something similar because of the connotation of the expression 'to find someone less than before'. By extension, this expression was adapted to the Spanish language using the closest verb to replace achar: echar. Which should have ...


3

Para añadir información a de donde viene la expresión "qué coñazo". Por lo que yo tengo entendido, "qué coñazo" viene de una expresión de hace varios siglos, cuando la prostitución era uno de los trabajos más extendidos entre las mujeres. Si una prostituta tenía el coño muy grande o prestado, por haber trabajado mucho ese día, o por lo que fuera, se decía ...


3

According to Wiktionary, vōs is the plural second-person pronoun in Latin. The Latin vōs became the singular second-person vos in Spanish, which was then pluralized by appending the -otros suffix to form vosotros (i.e., vos y otros). The Spanish tú comes from tū, the singular second-person pronoun in Latin. A previous question already explained that usted ...


3

En España, “flirtear” y "coquetear" son sinónimos y de uso habitual. “Flirtear”, anglicismo introducido en el siglo XIX y aceptado por la Real Academia Española, tiene un toque de modernidad. Una señorita del siglo XVIII podría coquetear, pero seguramente no flirtear. “Ligar” tiene un significado un poco diferente: es algo más que flirtear, significa haber ...


2

En España usamos mucho el verbo ligar. Este verbo es muy especial. Según yo lo entiendo, y habiendo vivido en Galicia, Madrid, y el País Vasco, en gerundio se refiere al acto de intentar establecer una relación ("está ligando con Pedro" = "está intentando establecer una relación con Pedro" o "está intentando llevarse a Pedro a la cama"), pero en pasado se ...


2

I found this resource (with some further links to some references such as RAE, which explains: The expression is of Portuguese origin “achar menos” and is documented in Castilian Spanish since the 18th century as «echar menos» (without the preposition) although currently it is almost always used with preposition «echar de menos». The source also claims it ...


2

Debido a la expansión después de la reconquista (1492) hacia el sur por parte de Castilla, mientras que la Corona de Aragon lo hacia al mar Mediterráneo (conquista del Reino de Napoles en 1504) recuerdo el papel de los Andaluces en Sudamerica. Como se comenta en otra respuesta el seseo es un rasgo y presente en la comunidad Andaluza y Canaria. Hay una ...


2

This is related to areadjustment of the sibilant consonants that took place during the XVIth and XVIIth century, giving the origin of the consonantal current system of the Spanish language. The [s] advanced his point of joint towards the interdental fricative deaf sound (/θ/). Some dialects didn't change this sound (Andalucía, Canarias, America). So Or ...


1

I've always thought that the language evolved differently in each country, depending on the languages spoken in Latin America before Spanish. Taken from this link El español llevado a América por los conquistadores evolucionó de distinto modo según las regiones y las zones de influencia de las lenguas indígenas. Todo dependió también del nivel de ...


1

El habla española está plagada de palabras o expresiones de origen religioso que se usan coloquialmente: "¡la virgen!", hostia, copón, "¡virgen santa!", o incluso "¡me cago en Dios!" Sólo los extremadamente mojigatos lo toman como blasfemia. Decía Antonio Machado que un pueblo que no blasfema es porque no cree en Dios. Eso sí, en lenguaje formal estas ...


1

Your question has already been well answered by others, but I'd like to point out a conceptually related phrase and another way of saying I miss you. Namely, "me haces falta", which has the same sense of being less because someone is not with you as does "echar de menos". I find it beautiful in the sense of communicating that I am less because you are not ...


1

Como ya se ha dicho, en el norte de España usamos también meter fichas. De hecho, aquí en Galicia casi nadie usa ligar o coquetear, sino que casi todos hablamos de meter fichas o de mojar. Por ejemplo: -Va, tía, te está metiendo fichas. -Hoy el X moja. Mojar normalmente viene de la expresión mojar la polla, usease, follar. Pero se usa tanto para chicos ...


1

As for accents concern I think the best thing you can do is to hear them. Here you can watch some different people reading the same text. In 1:54 you can hear a woman talking with Spanish accent although in 2:37, the Mexican man who lives in Spain also has Spanish accent (he says: «naθí en México» and the θ sound in the 'c'/'z' is from Spain). ...


1

From here: Most of the time, the s of Spanish sounds the same as the "s" sound in English words such as "see" and "bus," although perhaps a bit shorter. However, the sound of the Spanish s is also affected by the sound of the letter that follows it. When an s is followed by a voiced consonant — in other words, a b, d, voiced g, m, n, l, r or v — it is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible