Hot answers tagged espana
8
Dialects
There are three different terms used to describe this dialectal difference: ceceo, seseo, and distinción.
Dialects that are said to have the ceceo use "th" instead of an "s" sound. Dialects with the seseo use the "s" sound. The distinción actually uses both, distinguishing between one and the other.
Example
For example, the words "casa" ...
6
I would say that when you refer to a person, male or female, as "una estafa" is merely because you think that person is not how you think he/she was in the first place or how that person was described to you initially. I believe this kind of talking refers to criticism regarding personality.
Bear in mind that this doesn't mean, IMO, that the person is a ...
5
The usual spelling is socarrat, and that is Valencian or Catalan rather than Spanish. It can be translated as lightly burnt or toasted.
The verb socarrar exists in Spanish; the participle is socarrado, and socarrat is the Valencian/Catalan literal equivalent.
4
RAE:
Forma de 2.ª persona singular [tú] o plural [vosotros].
So what I gather is that vos is the short version of vosotros when referring to the second person of plural only; however, Vosotros (vos y otros) is strictly for the second person of plural. RAE again:
pron. person. Formas de nominativo de 2.ª persona plural en masculino y femenino.
...
3
According to Wiktionary, vōs is the plural second-person pronoun in Latin. The Latin vōs became the singular second-person vos in Spanish, which was then pluralized by appending the -otros suffix to form vosotros (i.e., vos y otros).
The Spanish tú comes from tū, the singular second-person pronoun in Latin.
A previous question already explained that usted ...
3
Se refiere al C. D. Alcoyano, equipo de fútbol de la ciudad española que indicas. Hay dos teorías sobre el origen de la expresión.
La primera dice que en un partido de Copa, el árbitro, un minuto antes de tiempo, pitó el final del partido, y los del Alcoyano se lo recriminaron porque creían que era posible remontar pese a que iban perdiendo por goleada:
...
2
En España, “flirtear” y "coquetear" son sinónimos y de uso habitual. “Flirtear”, anglicismo introducido en el siglo XIX y aceptado por la Real Academia Española, tiene un toque de modernidad. Una señorita del siglo XVIII podría coquetear, pero seguramente no flirtear.
“Ligar” tiene un significado un poco diferente: es algo más que flirtear, significa haber ...
1
Como ya se ha dicho, en el norte de España usamos también meter fichas. De hecho, aquí en Galicia casi nadie usa ligar o coquetear, sino que casi todos hablamos de meter fichas o de mojar. Por ejemplo:
-Va, tía, te está metiendo fichas.
-Hoy el X moja.
Mojar normalmente viene de la expresión mojar la polla, usease, follar. Pero se usa tanto para chicos ...
1
En España usamos mucho el verbo ligar.
Este verbo es muy especial. Según yo lo entiendo, y habiendo vivido en Galicia, Madrid, y el País Vasco, en gerundio se refiere al acto de intentar establecer una relación ("está ligando con Pedro" = "está intentando establecer una relación con Pedro" o "está intentando llevarse a Pedro a la cama"), pero en pasado se ...
1
As for accents concern I think the best thing you can do is to hear them.
Here you can watch some different people reading the same text. In 1:54 you can hear a woman talking with Spanish accent although in 2:37, the Mexican man who lives in Spain also has Spanish accent (he says: «naθí en México» and the θ sound in the 'c'/'z' is from Spain).
...
1
From here:
Most of the time, the s of Spanish sounds the same as the "s" sound in English words such as "see" and "bus," although perhaps a bit shorter. However, the sound of the Spanish s is also affected by the sound of the letter that follows it. When an s is followed by a voiced consonant — in other words, a b, d, voiced g, m, n, l, r or v — it is ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
