Hot answers tagged

8

If you start with a female one, you start with muchas. If you start with a male one, you start with muchos. In your example we have Tiene muchas playas, montañas, tiendas y restaurantes. Since restaurante is a male word, it doesn't change the sense of the sentence. We can do an inversion like: Tiene muchos restaurantes, playas, montañas, y ...


8

We actually use casa to say something like what has been given in the example Quiero volver a casa! Con lo bien que estaba yo en mi casa y me he tenido que venir al Amazonas! Casa is a pretty generic word in Spanish, and we used to refer not only to a house, but to where we live (no matter if house, apartment, etc.) Qué bien se está en casa ...


7

No, mítad does not exist as a word. It must be an error. The pronunciation of the word "mitad" is done by stressing the "a". Thus, adding an accent to the "i" would make it sound differently, like a different word. And I have never heard this, neither does the DRAE mention another possibility. So I think this is a mere typo that someone did when writing ...


7

I think the best way of conveying that someone "is in the way" and is preventing you to access something or go somewhere is Estás en medio Other way could be Me cierras el paso (o me estás cerrando el paso)


7

I would use some variant with pillar: ¡Que te pillo! ¡Te voy a pillar! But I don't know about the neutrality of the verb "pillar" in other countries (I'm from Spain). Update: I would certainly use coger too, but I know it is not "neutral" in many parts of America.


6

In Argentina you would say '¡Te voy a atrapar!' (prefered) '¡Te voy a agarrar!' I think 'Te voy a agarrar' makes it sound like he is in trouble, but not so much, you could still use it.


6

I would say Simplemente hazlo, although depending on the context it would be better to say hazlo de una vez (similar to do it already).


5

Some neutral expessions are: ¡Te atraparé! ¡Te voy a atrapar! ¡No te me escaparás!


5

You can use different approaches: Tumbarse de lado Tumbarse del lado derecho / izquierdo Acostarse de lado Acostarse del lado derecho / izquierdo Since "acostarse" has the connotation of laying for a long time, you can also use the verb "recostar", which means Acostarse durante un breve período de tiempo - laying for a short period which ...


5

I'm afraid the there is no single term to convey icing. Actually if it is filling something (like twinkies) is called relleno. Merengue and turrón won't apply here. If you don't want to go with glaseado, which seems to be the best option, you could make do with "baño" or "cobertura" de chocolate, vainilla, etc.


4

My two cents: I favor prismáticos in Castillian Spanish. To me gemelos, although can be used in this context is a word that makes me think of other things, like cufflinks (or twins). Also, I think that gemelos are a smaller set of binoculars (the ones you would see rich people have at their balconies at the opera house in the movies). Binoculares is ...


4

A mi parecer, esta es una expresión usada sobre todo en Monterrey (México), donde el verbo mamar tiene significados coloquiales muy distintos al significado oficial que da la RAE. Por partes, morra es una forma de llamar a cualquier mujer de forma coloquial y se utiliza en un ambiente exclusivamente informal, por ejemplo entre amigos para referirse a ...


3

Supongo que mi respuesta entra dentro del ámbito de la opinión personal, pero creo que el «más» es lo que mejor se entiende. Respecto al símbolo de divisa, en España es habitual ponerlo detrás de las cantidades, como las unidades de medida: 150 000 000 $. El ponerlo delante no es incorrecto, y supongo que dependerá más bien de la región y del público ...


3

Es difícil responder de una forma genérica porque cada persona lo leerá de acuerdo con su formación y preferencia. Por ejemplo, para mí una expresión del tipo > $150 tiene sentido, así como + $150 (aunque menos). Pero si se lo enseñas a mi abuela, seguramente le sonará a chino porque no está demasiado familiarizada con las expresiones del tipo ...


3

La segunda forma, creo, es la más común por ser la forma tradicional, pero en el área que mencionas, es la primera por influencia anglosajona. Por esta razón (de existir dos formas), si recuerdo bien, la RAE recomienda la forma científica con espacios entre miles, y punto o coma (con preferencia por punto) después de las unidades como 1 234 567.89 Sin ...


3

There are, of course, many ways to ask for a drink, and most of them will have the same basic result: You receiving a drink. As you imply, some are more polite than others. If the bartender has already asked you "¿Qué te gustaría tomar?" (or similar), you can politely respond pretty much as you suggested: Quiero un vino, por favor. If you have to ...


3

Se cannot be used for a true passive, hence it's often called the fake passive for SSL students, because it's actually in active voice. To take your sentences The book is being read by me. active Yo leo el libro. passive El libro es leído por mi. “se passive” Se lee el libro (*por mí) “se passive” passive El libro es leído por sí mismo. Notice the ...


3

Sí, es: Estás en medio. O: Estás en el medio. Estás en el camino es incorrecto para este uso. Ya que esto es algo muy idiomático, añado también posibles formas de pedir a alguien que deje de estar en medio. El verbo apartar(se): ¿Puedes apartarte? / Aparta, por favor. / Aparta de ahí. / ... La expresión hacerse a un lado: Hazte a un lado, por ...


3

"Binoculares" is the most universally preferred translation. In other countries, it's also known as "Largavistas".


3

Binoculares is used pretty widely, I've read prismáticos in literature from Spain and Argentina, but binoculares is probably more widely understood. As for gemelos, I've never encountered it in this context.


2

As @toni mentioned the use of le/les or se depends on the type of the Object Pronouns (direct vs. indirect pronombres): DO Pronouns: me, te, lo/la, nos, os, los/las IO Pronounce: me, te, le, nos, os, les When both are used in the same sentence, like here: Ella te los dan.She gives them to you.IO: teDO: los Él me lo dice. He tells it to me.IO: ...


2

The indirect object pronouns le & les change to se when proceding the direct object pronouns lo, la, los & las. I give it to him- Se lo doy. (can't be Le lo doy) She tells her mom the truth--She tells it to her. Se la dice. Se is also used "impersonally" when it means "one" in general. One can buy milk here= Se puede comprar leche aquí.


2

Be aware that the bullfighter's cap (whose name is montera) is representative of bullfighting activity but not the country itself. You can find bullfighting activity in other countries, even in some regions of Spain bullfighting is no longer allowed. Think about you will found lots of spanish people offended if you associate them with bullfighters. As ...


2

Yes, Hexafluoruro de azufre. Is an inorganic gas known as greenhouse gas and voice modifier (the reverse effect of helium). A best way to technical translations: go to subject in Wikipedia and change language.


2

Siguiendo los enlaces de Wikipedia y yendo a las referencias encontramos muy poca documentación del español amazónico, aunque bien parecen haber unos pocos estudios. Etnologue le asigna un código propio al español amazónico y afirma que no es directamente inteligible con el registro normal. Sobre el español de Iquitos (ciudad peruana en el Amazonas), ...


2

Es la segunda forma. Aunque las dos son válidas. 1.000,00


2

Mìtad doesn't exist as a word. It's a mistake. Just mitad that has the same meaning and is used in the same context as half.


2

If you say: Me llamo Marco following then with mi nombre es Marco is redundant. Instead of saying Mi nombre es Marco. Mi apellido es Cruz You could say Mi nombre es Marco Cruz Most people are going to understand what is your first name and last name. You don't need to clarify like that every time you introduce yourself. The same goes for ...


2

Me llamo Marco Cruz, tengo 22 años. Soy de Cebu, Filipinas. Además hablo inglés y español. Nací el 17 de septiembre de 1997.


2

The polite (and I think most common) way is "¿Me pone X, por favor?" being X "un vino", "una coca-cola", "una tapa de jamón". As Flimzy said, if you have to approach the bartender, add "Perdone" before



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible