Tag Info

Hot answers tagged

8

We actually use casa to say something like what has been given in the example Quiero volver a casa! Con lo bien que estaba yo en mi casa y me he tenido que venir al Amazonas! Casa is a pretty generic word in Spanish, and we used to refer not only to a house, but to where we live (no matter if house, apartment, etc.) Qué bien se está en casa ...


7

I think the best way of conveying that someone "is in the way" and is preventing you to access something or go somewhere is Estás en medio Other way could be Me cierras el paso (o me estás cerrando el paso)


7

I would use some variant with pillar: ¡Que te pillo! ¡Te voy a pillar! But I don't know about the neutrality of the verb "pillar" in other countries (I'm from Spain). Update: I would certainly use coger too, but I know it is not "neutral" in many parts of America.


6

In Argentina you would say '¡Te voy a atrapar!' (prefered) '¡Te voy a agarrar!' I think 'Te voy a agarrar' makes it sound like he is in trouble, but not so much, you could still use it.


5

Some neutral expessions are: ¡Te atraparé! ¡Te voy a atrapar! ¡No te me escaparás!


5

I would say Simplemente hazlo, although depending on the context it would be better to say hazlo de una vez (similar to do it already).


3

Sí, es: Estás en medio. O: Estás en el medio. Estás en el camino es incorrecto para este uso. Ya que esto es algo muy idiomático, añado también posibles formas de pedir a alguien que deje de estar en medio. El verbo apartar(se): ¿Puedes apartarte? / Aparta, por favor. / Aparta de ahí. / ... La expresión hacerse a un lado: Hazte a un lado, por ...


3

Se cannot be used for a true passive, hence it's often called the fake passive for SSL students, because it's actually in active voice. To take your sentences The book is being read by me. active Yo leo el libro. passive El libro es leído por mi. “se passive” Se lee el libro (*por mí) “se passive” passive El libro es leído por sí mismo. Notice the ...


2

As @toni mentioned the use of le/les or se depends on the type of the Object Pronouns (direct vs. indirect pronombres): DO Pronouns: me, te, lo/la, nos, os, los/las IO Pronounce: me, te, le, nos, os, les When both are used in the same sentence, like here: Ella te los dan.She gives them to you.IO: teDO: los Él me lo dice. He tells it to me.IO: ...


2

The indirect object pronouns le & les change to se when proceding the direct object pronouns lo, la, los & las. I give it to him- Se lo doy. (can't be Le lo doy) She tells her mom the truth--She tells it to her. Se la dice. Se is also used "impersonally" when it means "one" in general. One can buy milk here= Se puede comprar leche aquí.


2

Yes, Hexafluoruro de azufre. Is an inorganic gas known as greenhouse gas and voice modifier (the reverse effect of helium). A best way to technical translations: go to subject in Wikipedia and change language.


2

The most natural way to say this in Spanish form Spain would be estorbas or estás estorbando. The forms in other answers, similar to estás en mi camino, sound a bit forced, like what a villain would say to the hero in a movie.


1

Hogar is the Habitat If you say, mi hogar you're pretty much saying something like My dwelling If you want to translate things verbatim, then using hogar would be the appropriate word for literal translation. Literal translation as in: Me gusta la flor - VS - Me it pleases the flower Mi casa es su casa The culture attached to the Spanish ...


1

"Just do it" could also be translated as Tan sólo hazlo. but I don't know how well it would convey the meaning of such a famous tagline as Nike's.


1

Lo más normal sería "estás en medio", como ya te han respondido. En Chile también se puede usar estás a la pasada.


1

When I had a job in a restaurant we used to say: "Estoy atrás", to indicate that we had to pass but they are in front of us.


1

Siguiendo los enlaces de Wikipedia y yendo a las referencias encontramos muy poca documentación del español amazónico, aunque bien parecen haber unos pocos estudios. Etnologue le asigna un código propio al español amazónico y afirma que no es directamente inteligible con el registro normal. Sobre el español de Iquitos (ciudad peruana en el Amazonas), ...


1

I would reverse the question. How is it that such varied sounds came to be represented by the same letter? It is the oral language that is the natural language. The written language is added later. In Spanish, the sound that is represented by the jota used to be represented by the equis. Examples: Mexico, Texas. The change was part of a general ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible