New answers tagged diferencias-regionales
Español neutro le decimos en argentina. Es casi odioso de escucharlo. Poco tiene que ver con el español empleado en latinoamerica y españa.
En el norte de Mexico especialmente en Monterrey,he escuchado que dicen "Voy anca abuelita" ademas los mexicanos usamos mucho el diminutivo especialmente si se refiere a la abuela, decir ABUELA suena muy Tosco para muchos mexicanos y se obta por el de "abuelita" que es con mas cariño,la primera vez que fui a Miami y escuche a mis amigos cubanos decir abuela ...
They're not talking about the difference between "z vs s", they're talking about the pronunciation of the letter "S" in Spain vs Mexico, well it's not too hard to explain, in Mexico the S is pronounced like the English one, at the end, at the beginning the pronunciation never changes, the Spaniards pronounce the letter S as a sound between sh and S of the ...
The fact that you saw this on a sign for a business, which is marketing basically, let's me know that they're attempting to cater to two audiences. Those that are familiar with computers Those that are not. Contraption = Ordenador This word comes to mind when I think of an English translation. As many have already suggested, the word is used ...
I Colombia both COMPUTADORA and ORDENADOR means the same, and also the word MICROCOMPUTADOR, usually used in its abbreviated form MICRO. However, in current language we use the word COMPUTADOR when referring to a PC and PORTATIL when referring to a laptop. Words like COMPUTADORA, ORDENADOR, MICROCOMPUTADOR and MICRO are used by old folks who learnt ...
"Computadora" is the term used by most Spanish speakers. "Ordenador" is the term used in Spain. This case is similar to "flashlight" and "torch," "truck" and "lorry," etc.
Top 50 recent answers are included