Tag Info

New answers tagged

0

If the book uses the verb coger, then it's very likely in European Spanish (unless the texts are of, ahem, a rather specific nature). American Spanish would use tomar or agarrar.


-2

Why would you want to learn Mexican Spanish when the best Spanish in Mexico is the one that sounds the most like Standard Spanish in Spain............. Besides, do you not know that everyone in South America looks their noses down on Mexican speakers??? There is no Latin American Spanish, sweetie. You should learn Standard Spanish because it is what works ...


-1

Actually "Ustedes" is an Old Spanish vernacular that was used in Latin America and when Spain changed it to "Vosotros" majority of the Latin American countries like Mexico teach in school that it is modern Spanish but the majority still use the Old Spanish vernacular in conversation. And they are still doing it... ...


1

To give a full answer, we must define what type of conjugation we're doing. You've said second person singular, but there are three (!) different pronouns that can refer to singular things in the second person: tú, usted, and the oft forgotten vos. If the intended pronoun/person is usted, then we use the third-person singular conjugation and there's no ...


0

I'll share my case. My mother was born in a Basque-only family, and forced to learn Spanish at school. Every time she used a Basque word she was punished. Most mistakes were in usual words as "agur" or "aita" or "ama" (dad and mom in basque). Several years after, she can't bear hearing Spansih words "papa" or "mama" (again, dad and mom). I learnt both ...


1

Sin duda alguna, a excepción al parecer de casos como el que comenta fedorqui de Cataluña (curioso, no se lo he escuchado nunca a ningún amigo ni familiar catalán, aunque supongo que si lo dices será porque lógicamente lo has escuchado), en el resto de España se usa la fórmula "Echar una siesta" o "echarse la siesta" mientras que "hacer una siesta" no lo he ...


1

Probablemente haya variaciones importantes incluso dentro de cada país, así que no puedo hablar por toda Argentina. En Buenos Aires uno diría "dormir la siesta". "Echarse una siesta" también es posible, pero suena muy informal. "Hacer una siesta" no lo escuché nunca.


4

En mi experiencia, "hacer una siesta" es la expresión mas común que existe en cataluña, para referirse a "echar la siesta". Creo, si no me equivoco, que, efectivamente, corresponde a un vínculo idiomático fuerte. Ya que en catalán, muchas de las expresiones que tenemos en castellano las construyen con el verbo "hacer", por lo que castellanizan la ...


0

I am from Costa Rica, and there we call it 4 things: Plátano - does not taste good raw, must be cooked Banano - Long thinner - Fruity eat it raw Banana - little FAT ones - fruity eat them raw All of them fall into the guineos category, thus we can call them guineos as well, and ALL of them can be fried.


1

La respuesta de Guillem es más general que la mía, pero creo que esto también puede ayudar. En los ejemplos que diste, el artículo cumple diversas funciones: -(ejemplo 1) "Los" sugiere que el título se refiere a los gobiernos de todas las candidaturas municipalistas, y no sólo a los de algunas de ellas. -(ejemplo 2) "La" hace referencia a la (única) AFA ...


3

Lo que generalmente he visto en España es que se considera (no sé si correcta o incorrectamente) que la omisión del artículo es influencia anglosajona y debe evitarse (al igual que Las Mayúsculas Innecesarias). Por lo que veo aquí, y aquí, y en línea con tu ejemplo, en Argentina también ocurre: «No omitir artículos ni proposiciones». Esta empresa, sin ...


1

I have been told this many times. It is generally that the person knows well what "pariente" means but does not realize the exact meaning of the English word "parent". I have heard various people from Mexico refer to their relatives, in general in terms such as "my parents".



Top 50 recent answers are included