Tag Info

New answers tagged


I only can remember this things happen to slangs or coloquial words: Pincho ->Argentina: grilled meat in a stick. ->Perú: vulgar word for penis. Cabro ->Chile: Child or young. ->Perú: Gay, homosexual


No son opuestos, pero casi: calzón: en algunas zonas es prenda interior y en otras exterior. torta: en Chile es un bizcocho dulce. En otras zonas es una masa salada, (lo que en Chile conocemos como "sánguche"). Esto lo deduzco del Chavo del Ocho. colectivo: en Argentina es un autobús. En Chile es un automóvil (un taxi). Éste es el más forzado ...


As in English, in Spanish they're a lot of adverbs that express frequency and when you're not speaking about always or never it will depend on the emphasis you want to give it rather than the meaning of the word itself, at least, that's how I think and what I usually hear from the people, and language is more trying to communicate to other people rather than ...


De is a genetic preposition that occasionally needs clarification. If you're using it to mean from (as in starting at), the clarifying preposition is desde. Curiously, whether you course de or desde will dictate which word you use for the end of range: de X a Y but desde X hasta Y. A partir de is often used with time or quantities, and is used to say ...


If you are new to Spanish, you shouldn't be troubling yourself to understand what you think to be anomalies. Each of those words/phrases has it's own purpose in the language, it's not like you just pick one and use it. Yes, they all mean from. But even in English, there are different variations of from. Since, Starting at, Originating, Deriving, ...


"a menudo" or "con mucha frecuencia" are used in Spain. When I lived in Barcelona and Madrid I never once heard "seguido" used in that way. In fact, when someone from Mexico said it to me recently, I didn't know what they were talking about.


Yo lo he oído más con el significado de insistir majaderamente, tratando que el otro acepte por cansancio. Soy chileno y acá no se usa casi nunca, pero lo he escuchado en películas.


El significado realmente no es "intentar seducir a alguien", sino "convencer a alguien de algo" (aunque se puede argumentar que eso también puede ser considerado seducir a alguien), hablándole con insistencia, con zalamerías, etc. Aparte de una posible interpretación casi literal (que tendría las connotaciones de lamer o morder la oreja en un sentido ...


En mi sitio, el estado de California, la palabra "carro" tiene dos significados: coche y otro es carro de compras. Algunos dicen "carrito"

Top 50 recent answers are included