Tag Info

New answers tagged

0

Ambas se pueden usar porque son sinónimos. Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe Aunque liberar tiene un sentido más amplio que libertar. Libertar (de Liberto) en Ingles: 1. E:exempt 2. liberate Liberate: to give liberty to; make free. Liberar (de Liberare) en Ingles: 1. acquit, absolve 2. free 3. liberate, release 4. manumit ...


1

libertar. (De liberto). tr. Poner en libertad o soltar a quien está atado, preso o sujeto físicamente. tr. Librar a alguien de una atadura moral. . liberar. (Del lat. liberāre). tr. Eximir a alguien de una obligación. U. t. c. prnl. tr. Hacer que alguien o algo quede libre. tr. Desprender, producir, secretar. De las ...


1

Camarada=Comrade, so Camarada more than a friend is a mate as Nicolas said.


3

The name camarada comes from camera, room. Comrades are roommates. Have you ever heard of communism ? Yes. In France, we say camarade a lot. Of course, camarade is the established name between communists, and between socialists too. Jean Ferrat has even made a beautiful song of it. But the word camarade is also often used without political meaning. It is ...


0

"El español de Perú y Ecuador, por ejemplo, se conservaron más fieles al español de España, que el español de otros países latinoamericanos" La frase es muy discutible. Además el español de España evolucionó en 500 años, por lo que si es verdad que el español de Perú es similar al de España (por ejemplo, dicen "hoy he comido" en lugar de "hoy comí") no ...


2

This seems to be very regional. The place is called gomería in Argentina, as the tires are sometimes referred to as gomas, a term which, by the way, can also refer to a woman's breasts, so you can call them neumáticos instead if you want (that is the more technical term, which you'd use to buy them online, for example) ¿Dónde hay una gomería? Would be ...


2

IMO, Latin American Spanish doesn't exist, actually. There are a lot of differences between countries and within countries, including Spain.


1

It's almost like comparing apples and oranges. There are many different types of apples, and many different types of oranges. Generalizations can be made, but specific differences will be far easier to give you if you could specify a specific version (for example: Galician or Andalusian for European, Northern Mexico or Cuban for American). The primary ...


1

En Colombia decimos «juegos pirotécnicos» o simplemente «pirotécnicos». En Wikipedia aparecen otras opciones como «fuegos artificiales» y «fuegos de artificio».


1

Aquí en Chile, se dice fuegos artificiales, y al referirse al espectáculo donde los tiran, espectáculo de pirotecnia.


2

Here, in Chile, we say: ¿Dónde se arreglan neumáticos? or ¿Dónde se arreglan ruedas? The place is called taller de neumáticos.


0

Aquella manera de hablar se utiliza en países centroamericanos. Aquí, en Chile, nadie habla de aquella manera, a menos que sea... centroamericano ^_^ Hace unos años, Canal 13 (un canal chileno) emitió una teleserie ambientada en Costa Rica, Don Amor (una referencia a Don Omar), y, en ella, se nota mucho la diferencia entre el español chileno y el ...


4

No se limitaría solo en las preguntas sino en el habla. Centro Virtual Cervantes (CVC): Cuba Plano gramatical Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?, ¿dónde tú vives?; sonreí al tú ...


-1

Spanish is not a phonetic language. A phonetic language is a language in which you can hear a word and spell it correctly and you can see a written word and pronounce it correctly. You cannot spell "hablar" correctly by hearing it, as the "h" is silent.


2

In northern Mexico (Specifically Chihuahua), the usual way to call tire repairing places is desponchado (if you look it up in google, most results you'll find are from Chihuahua), however vulcanizadora would be understood as well (but it's not very used).


0

El "español" o "castellano" de ambos países es semejante. El de México también. Pero el de Argentina... "Che viejo, dormí pronto"


3

In some places you said: Vulcanizadora ¿Dónde está la vulcanizadora? Or ¿Dónde puedo reparar la llanta del auto? All people will understand the second one.


1

Acá en Argentina a los que se ven en el cielo tipo lluvia de luces que explotan se le dice "fuego artificiales". A los que solamente explotan en el piso se le dice "petardos". A los que son tipo palo que salen para arriba volando y explotan se le dice "canita voladora". Todo esto también se lo considera "cohete". Vamos a tirar cohetes


4

I use neumático personally (Spain Spanish) and along with llanta those two are the most common words. According to the Wiki article on neumático, you'll also hear cubierta, goma, or caucho in other countries, but it does point out that llanta is the most common in Central America. Taller mecánico to me is pretty much exclusively automotive-type repair ...


2

En Cuba nosotros llamamos a ese lugar para arreglar las gomas o llantas cuando se pinchan o ponchan: Ponchera Y por lo general es entendido en todos lados, por lo menos en Colombia, Mexico y Miami me han entendido. Podrías decir: ¿Dónde queda/está la ponchera más cercana? http://hialeah.olx.com/vendo-ponchera-y-taller-de-mecanica-iid-198691856


2

En Mexico(El DF) es mas común escuchar cuetes para decir fuegos artificiales. Aunque en si la palabra quiere decir un fuego artificial mas chiquito la usan como termino por todos. Ten cuidado no confundirla con cuates que es como amigos o compadres. También hay un dicho que me gusta mucho Tiene cuetes en la cola - tiene hormigas en el culo - he has ants ...


1

La traducción adecuada sería "Fuegos artificiales" tal como se comentaba, sin carácter técnico, es de lenguaje común. Por otro lado, no se puede usar "petardos" para traducir "Fireworks" porque son dos conceptos diferentes, en el primer caso nos referimos a artefactos 'de mano' y en el segundo hablamos de artefactos que tienen la capacidad de auto ...


1

Es más común emplear la palabra petardo que en ingles es firecracker, aceptada por la RAE, también usada en Francés y Catalán que se escriben casi igual pétard/petard creado a partir del del verbo 'petar' ( estallar, ventosear). En el día a día y en uso familiar, especialmente en San Juan se suele usar petardo. No llamaría fuego artificial a un petardo como ...


2

En España, es un dicho que conservado su popularidad a lo largo del tiempo en parte gracias a los tunos: "La Tuna emplea dentro de una larga tradición, diversos brindis, algunos de los cuales utilizan elementos litúrgicos, o se basan en frases tomadas del canon de misa y que han sido heredados de las viejas formas goliárdicas, o de los ...


2

Esta fórmula popular es una parodia del hecho de santiguarse, igual que otros brindis populares (proa, popa, babor y estribor, ¡rumbo a la bodega!). En cuanto a su extensión geográfica, creo que necesitaremos que diversos hablantes nativos nos digan si es popular en su país o no. Aquí, en España, es bastante conocida. Aparecía en la película Two Much, donde ...


10

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


1

While it is true that the "y" and "ll" are pronounced as a palatalized English J, in practice the difference is small enough to make it irrelevant. For example, when I was a kid I used to live abroad and essentially grew up not speaking Spanish, so I tend to pronounce it as an English J. Pretty much the only relevant difference is how these letters are ...



Top 50 recent answers are included