Tag Info

New answers tagged

1

No hay problema, aunque sea menos común, llamar a los años en las primeras y segundas décadas de siglos como los años cero o los años diez Constan usos en España, Colombia y Argentina para los años cero (salen muchos ejemplos en Google, solo los pongo como ejemplo de la extensión del uso). Curiosamente, una editorial de El País reconoce los años diez pero ...


3

Pues supongo que "en la primera/segunda década del siglo" respectivamente. A partir de ahí ya puedes usar construcciones como "en los años veinte" o "en los (años) setenta". Tenemos el mismo problema para los años en las edades de las personas. Puedes decir que alguien tiene veintitantos o treinta y tantos años, pero no que tiene "diecitantos" (Ni siquiera ...


0

You'll find that "Ustedes" ,as used in Spanish Bible translations, is mostly a Latin Spanish American form of address. In modern Spanish as used in Spain "Vosotros" is the norm, at least in Bibles (also in day to day spoken Spanish) . There are some Bible versions which use the "Ustedes" form for Latin American versions and "Vosotros" in Spain (NIV and other ...


0

My favorite example of this is: alcohol. The "h" is silent. The two "o's" are not pronounced. Not that I can perceive, anyway. So, "al.col" is how this word is pronounced not "al.co.ol." [Periods used to show syllable breaks.]


-1

The 2 are NOT interchangeable. Acá is used for near situations that use verbs of motion Example: Juan, ven acá (Juan, come here). Aquí is used for other near situations. Example: Puedes registrarte aquí (You can sign up here). For describing "less near" things, use allí. Example: El hombre allí no habla ingles (The guy over there doesn't speak English). ...


2

The diference between "manejar" y "conducir" is subtle, and -in spite of Rodrigo's explanation- is totally blurred by de-facto usage, which varies wildly from region to region. By the way, I'd translate both as "to drive" more than "to steer". In Argentina, we understand but rarely use "conducir" for steering a vehicle. We'd prefer "manejar" for both: ...


2

Yes, that statement would sound funny in Spain, where indeed the speaker would have used conducir twice. Latin American countries favor "manejar" (to handle or steer a vehicle, if you fancy it that way) instead of "conducir" but that doesn't mean that they don't know (or use) the word conducir. In the same way, some these countries you would probably hear ...


6

Although they are expressions of the same sense (observing regional differences that have been mentioned), you must remember that these are words with different meanings. Manejar involves taking action to get something. Originally, these actions were manual (manos = "hands"), and the word relates to manipular ("manipulate") and maniobrar ("maneuver"). ...


8

That's quite a weird phrase for simply because I'm from Spain. Manejar is only used in Latin countries and meanwhile conducir is the only word we use in Spain. This phrase has to be written by a person from South America also because in Spain we don't use canal but carril. Of course you can use twice conducir or manejar, but it souns quite repetitive. ...


1

Aunque en las frases de la pregunta no se nota la diferencia, las preposiciones en y por tienen un significado bien diferente cuando se refieren al tiempo. En se refiere a un momento puntual. Por se refiere a un tiempo aproximado. La diferencia se ve más clara en estas otras oraciones: Los problemas llegaron por Septiembre. Los problemas llegaron ...


0

In the North of Mexico we always say "aquí" even when we say "ven aqui" and we also use "allá" instead of "allí" but in the south of Mexico and most of south America "acá" is used. What is correct depends on where you are. By the way I'm in Monterrey very close to the US


1

Siendo sensatos, se trata de una coincidencia... Pero si se me permite agregar una especulación bien forzada, podemos considerar que, a pesar de que vale, sale y dale tienen una función gramatical específica, en este caso se están usando como simples interjecciones. Vale y sale no se usan como conjugaciones de valer y salir. Dale no es el imperativo de ...


1

It... Kind of depends on the country. Here in Peru it's always "lentes", "lentes de sol". I think that in Mexico they call them "anteojos".


1

In Spain we uses gafas for seeing glasses, sunglasses and even googles and the like (gafas de bucear). If you are putting them in your face, they are called gafas. Lente (in singular) can be used for each one of the glasses that are part of an optic instrument, such a telescope. Although lentes in plural, could be understood as a word used to refer to ...


1

This question has often plagued me as well. I don't have a definitive answer for you, but I might be able to free-write my way into a helpful explanation. Sale, vale, and dale Although I have never used Dale in this group of contextual words, I'll just assume it extends this idea. In English, when we understand something, or we want to say yes without ...


1

Four different words, same meaning. Wrong. Although, they all refer to the same idea, they differ in they're exact meaning. Gafas Something that covers your eyes, spectacles, safety goggles, sunglasses... Lentes Lenses, literally. Anteojos fore eyes most literally. Refers to the object and the shape we often imagine when we hear someone say ...


2

En España se usa mayoritariamente «gafas». «Lentes» se usa cuando se quiere referir a las piezas individuales de cristal u otros materiales, y «Lentes de contacto» o «lentillas» cuando se colocan directamente en el globo ocular.


1

En Chile: Las gafas se usan para proteger los ojos. La mayoría de las veces son de vidrios oscuros para atenuar el brillo del sol. Algunas pocas veces se refiere a los accesorios de trabajo, que también se llaman antiparras o protectores. Generalmente no distorsionan la imagen. Los anteojos son las estructuras de metal o plástico que se ponen frente a los ...


1

En argentina, es muy raro decir gafas. No me malinterpreten, no está mal pero seguramente carguen por eso. Entre lentes y anteojos es casi indistinto. Jamás en mi vida escuché espejuelos


2

En Argentina, "por la mañana" es la forma más común de decirlo. La otra variante es "durante la mañana". No es común escuchar que alguien diga "en la mañana/tarde/noche". A mi entender, el uso de "por" y "durante" da alguna especie de continuidad de lo que se tenga que hacer. El uso de "en" me parecería más relacionado con algo puntual que ya ocurrió o va a ...


2

Si trato de analizarlo siempre he dicho "en la mañana/tarde/noche". Comparándolo con "por la mañana" no sabría decirte diferencia alguna, suenan exactamente igual para mí. La única diferencia que encuentro es que "por la mañana" suena un poco a textos escritos para mí y también describe a algo que va a suceder durante la mañana: Mañana por la mañana ...


1

I'm from Mexico, I know clay can mean 'arcilla' so I guess it's because people speak different in different parts of the country, that might explain why they don't know (or don't find it common) the word 'arcilla'.



Top 50 recent answers are included