Tag Info

Hot answers tagged

21

In Ancient Castillian, words like "caja", "bajo", and "jaraba" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant). In the mid- to late-1700s the spellings were changed from an "x" to a "j", including words like "Mejico" and "Tejas". During that time, the "j" was actually pronounced as a "j" in English. Over ...


19

In situations where aquí and acá are both acceptable, aquí would connote more precision. It's worth considering all four words together: Aquí: here Acá: over here Allí: there Allá: over there In cases where the location is very specific, you must use aquí (or allí): Bajo la ley federal, el edificio debe permanecer aquí. (not acá) Bajo la ley ...


16

See the Wikipedia article on yeísmo, which includes maps of the pronunciations. To summarize: in some regions, ll /ʎ/ and y /ʝ/ are distinct in other regions, ll and y have merged to /ʝ/ ("yeísmo") in very few areas, ll and y have merged to /ʎ/ ("lleísmo") Note that some specific dialects, like Rioplatense, pronounce their merged /ʝ/ as [ʒ] or [ʃ].


15

Before I answer I just want to say that this is by no means an "official" grammatical use of the two words, it it simply the way typical people would typically use it, and at least this is the typical way where I come from, which is Mexico City. Usually "vámonos" would be used in a context in which you are leaving FROM a place, something like "Vámonos de ...


13

According to Wikipedia's article on voseo, the geographical distribution can be split into three categories: Countries where voseo is predominant: Argentina, Paraguay, Uruguay, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica Countries where both forms are used: Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Panama, Venezuela Countries where vos is ...


13

There are a couple of really good answers above but still... Do you understand the British English? I guess you do. For us, is the same. I'm argentinian and I can talk fluenty with almost anyone who speaks any "version" of Spanish. Yes, there a lot of words which have no meaning or a totally different meaning in different countries, but we do detect when ...


13

Talking about people, apañado (colloquially "apañao") means mañoso: Es un tío muy apañado. Se las arregla muy bien solo. Talking about things, apañado means adecuado: Tiene una casa muy apañada. No es grande, pero es muy cómoda. apañado, da. adj. Hábil, mañoso para hacer algo. adj. coloq. Adecuado, a propósito para el uso a que se destina. ...


12

A una persona con pocos conocimientos se le dice coloquialmente "burro". Un "mataburros" es literalmente algo que elimina a los burros y de ahí que (en Argentina, por ejemplo) al diccionario se le diga "mataburros" pues ayuda a suprimir burros, es decir, personas sin conocimientos. Un caso similar sucede con "tumbaburros" que es otra de las maneras ...


12

In Colombia both forms are used about equally. I prefer axila since is a more technical term and sobaco is perhaps used more often when referring to animals. There's a Colombian saying that goes like this: Estoy más pelado que sobaco de rana (I don't have a dime on me.) Again, sobaco is more colloquial and axila is more formal/technical and they refer ...


12

Computadores o computadoras (used in most Spanish speaking countries) and ordenadores (used in Spain) are exactly the same. The singular is computador or computadora (and ordenador). The words they come from (computer in English and ordinateur in French ) also mean the same. I have never seen the feminine "ordenadora". The sign you saw is a mystery to ...


12

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is ...


11

An example I recently found in Vía Rápida: Cuaderno de ejercicios. In this book, there is a story of a Spanish girl who came to Mexico. Someone told her: Tome asiento. En un ratito viene el profesor. The girl prepared to wait for quite a long time, but then she understood that 'rato' was a different thing in Mexico. The comment from the book: En ...


11

The proper Spanish term for a jar would be a frasco, like in: Voy a comprar un frasco de café. Depending on the region, bote de café could be acceptable. RAE reference to 'frasco'


11

En el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, señala a Antier como la forma coloquial de anteayer, es decir es exactamente lo mismo, pero en un contexto muchísimo más informal, no conocía este adverbio, muchas gracias. Te dejo aquí la URL http://lema.rae.es/drae/?val=antier Edito Es decir, sí estás en lo cierto es jerga, pero del Español ...


10

YES! I think I first came across this topic on my favourite language blog and then I discovered my favourite word of this type somehow, which is in fact a Spanish word. pelón Here are the key definitions from the online DRAE: 1. adj. Que no tiene pelo o tiene muy poco. U. t. c. s. 4. adj. Ec. Que tiene mucho pelo. And in English without the ...


10

Complementing Alenanno's answer, I summarized this Wordreference thread : ¿Bueno?: Mexico ¿Sí?: Mexico, Spain ¿Aló?: Colombia, Chile, Peru, Costa Rica, Venezuela Hola: Argentina ¿Diga?: Spain, Argentina ¿Dígame?: Spain ¿Oigo?, ¿Dígame?: Cuba


9

Regardless of the time of the day, ¡Buenas! is understood as an abbreviated greeting. Couldn't elaborate more on the exact meaning of why it is used like this, but we have become used to it as a very generic and informal way of greeting. This is however a very informal greeting, so in any other situation Buenos días, Buenas tardes or Buenas noches should ...


9

Es un vulgarismo que debe ser evitado: por analogía con el resto de los tiempos verbales (dices, decías, dirás...), a la segunda persona (tú) se le añade como vulgarismo una –s final, y así encontramos el vulgarismo: Tú dijistes* En España, es común encontrar esto en la mitad norte, como dice aquí: En el habla de las tierras donde nació ...


9

When they have an imperative meaning like "let's go" both verbs can be interchangeable and can have the same meaning (see Sergio Romero's answer to see the difference). The question you may ask is why there are 2 ways of saying that and it's because the verb "ir" is used many times in a pronominal way as "irse" with the same meaning. So we have: Vamos ...


8

I believe the literal equivalent "that" used to be used in formal English but has now all but disappeared. Wiktionary gives this definition for this sense of English "that": (archaic) Introducing a hypothetical fact or supposition: ‘given that’, ‘as would appear from the fact that’. [from 11th c.] It can be thought of as a kind of subjunctive ...


8

The Academia Mexicana de la Lengua lists it in the Diccionario breve de mexicanismos, which would tend to support the anecdotal evidence that everyone has given so far (and that I would add to - I heard it a lot in Mexico, but I've only heard it from Mexicans elsewhere that I can recall).


8

Dialects There are three different terms used to describe this dialectal difference: ceceo, seseo, and distinción. Dialects that are said to have the ceceo use "th" instead of an "s" sound. Dialects with the seseo use the "s" sound. The distinción actually uses both, distinguishing between one and the other. Example For example, the words "casa" ...


8

From the top of my head, I use here in Spain, quite interchangeably: tazón cuenco bol ponchera UPDATE As per the comments, I've added ponchera to the list. Now, thinking a bit about this, I would say I use bol: as a generic semispheric vessel (any size). ponchera: as a large bowl (a punch-bowl) cuenco: also generic, but smaller ones "tazón" for ...


8

It is a regional variant of "haya" (first and third singular person, subjunctive present of the verb "haber"). You will hear that word from some people with low education in a natural manner, and also from well-educated people in an informal conversation, either trying to make a joke or just put emphasis on the word by pronouncing it incorrectly (especially ...


8

En Ecuador se utiliza la palabra. Sospecho que el show de televisión mejicano 'El Chavo del Ocho' pudo haber llegado a tener un rol en su adopción. Recuerdo que el personaje de 'la Chilindrina' lo usaba bastante seguido.


8

No, tal como dice la RAE: f. Séptima letra del abecedario latino internacional y octava del español, que representa, ante las vocales e, i, un fonema consonántico fricativo, velar y sordo, y en los demás casos un fonema consonántico velar y sonoro. Su nombre es ge. ORTOGR. Para representar el fonema velar y sonoro ante e, i, se escribe una u ...


8

En esta página, del señor Justo Fernández López dedicada a los verbos pronominales, he encontrado una descripción que me parece apropiada, así que la transcribo aquí: comer – comerse La forma no pronominal comer significa "ingerir alimento", "deglutir un alimento sólido", "tomar la comida". La forma pronominal comerse significa: "omitir ...


8

Catalan is definitely a whole separate language, as in not a dialect of Spanish. It is significantly different. It sounds a bit of mix of Spanish, French and Italian, and in fact it's closer to the later two than to Spanish. Wikipedia article for Catalan has comparison of these languages.


8

Depends on context. If it's your friend, there's nothing wrong because you are calling as a affectionate way, more or less. For example, in Spain we have a famous corrupt treasurer called Luis Bárcenas, and in his party, the Popular Party, her colleagues calls him "Luis, el Cabrón". But in fact it is an insult. Also a very hard one. If you don't have a ...


8

As Flamma explained they are not quite the same thing. Tan will usually involve some sort of comparison between, your daughter in this case, and something else, be it another person or thing, and actually even a hypothetic idea of beauty, if you said: Mi hija es tan bonita. You would be saying that My daughter is so pretty. If it was a negative: Mi hija ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible