Tag Info

New answers tagged

3

While it is true that in Venezuela "cuchara" can be slang for vagina, it's a perfectly safe word to use. Everyone uses it and no one will think it's vulgar. "Cucharilla" is for small spoons like a teaspoon. "Cuchara" is for the bigger, soup spoon. Source: Born, raised and living in Venezuela.


3

Same thing with huevos. Especially in Mexico, if every word or phrase that could be taken "that way" had to be avoided, you would barely be able to talk.


10

I'll add an answer since the current accepted answer doesn't reflect the situation in Guatemala. The answer is very simple, too. In Guatemalan Spanish cuchara is the word you use. Context will make it very clear, and, unless you're among close friends, no one is going to assume you're using the slang term. Necesito una cuchara... Si no, no puedo comer. ...


4

Feel free to say cuchara, the situation and the context will be enough for your interlocutor to understand if your're talking about a spoon... or not. Although is told that in Guatemala people replace this word with the diminutive "cucharilla" when speaking about spoons to avoid confusion, it's not true: in Guatemala people do say cuchara for a spoon, and ...


0

Según el DRAE, en la América Central y el Méjico, hasta también tiene el significado de no antes de. En este contexto, cabe tal acepción porque sería como si dijésemos No antes de que tomé la píldora, se me quitó el dolor (que bueno, así para mi suena mejor en reverso se me quitó el dolor no antes de que tomé la píldora pero no cambia su sentido) ...


1

It personally feels very natural to leave the not out. I'd probably use that version most of the time. Had I never read this question, I would've thought it was perfectly standard to do so. Also, this could be a regional thing, but I would translate by the time as: Para cuando Your sentence would end up being Para cuando me tomé la píldora, ya se ...


2

"by the time" really means that the first event already happened when the second event took place. Using the OPs example: "by the time we called the police she was driving away" means "cuando llamamos a la policía, ella ya se iba". Unfortunately, my translation does not use any idiomatic flavor, which I think is what the OP is really looking for. If "Hasta ...


3

An aljibe is an underground tank where you save water. Is is usually human made, mostly used in the past or in areas without runnin water (comming through pipes, I mean), to gather water from rain. In cities there were big aljibes filled up with water from the nearby rivers usefull for droughts and sieges. Some country houses nowadays have aljibes that are ...



Top 50 recent answers are included