Tag Info

Hot answers tagged

14

"Veni" isn't a word in standard Spanish. However, vení (with an accent on the i) is the affirmative imperative vos form of venir in places where voseo occurs. But according to the Wikipedia article on voseo, vos is "only used [in Mexico] in some small parts of Chiapas and Tabasco, being completely unused in the rest of the country." However, voseo is ...


7

I'm from Mexico myself, and I've never heard veni (And I've been in Northern and Central Mexico and Texas), so I'd say that student maybe got confused as you mention with something like Ven ahi or even vine said the wrong way.


6

Parientes always means relatives, never parents I'm not pretty sure why your friends said that.


5

In modern, spoken Spanish, for the most part, yes, "parientes" means "relatives." However, it is worth noting that, according to the Real Academia Española, "pariente" can also mean, by definition number five: 5. m. pl. ant. Los padres. i.e. "parents" Note, however, that the RAE points out that this is an outdated definition, and therefore is currently ...


4

Spanish is the old Castilian language, a Romantic one, related to Portuguese, Galician and Catalan, with influences from Arabic and French, and which has evolved naturally since, spoken nowadays in Spain, Hispanic America (including South of USA), Equatorial Guinea and Philippines. Ladino is the same old Castilian language, also romantic, also related to ...


4

The original meaning of link, IIUIC, is each of the rings of a chain. That is Spanish is eslabón. (cf. The missing link / El eslabón perdido). Then, in English, link is also used to mean conection or even relation. That in Spanish would be conexión, enlace or relación. In Internet, link is actually a short form of the original hyperlink (remember that HTTP ...


4

I'm from Northern Spain. Here the most common is habitación: ¡Vete a tu habitación! - Go to your bedroom! However, on TV and books, it is probably more usual cuarto: ¡Vete a tu cuarto! Both are used with a posesive, thus tu habitación and tu cuarto means your bedroom or your room. But without the posesive, they may refer to any room, so in these ...


3

In Mexico... all 4 words are used for bedroom: Recámara also means chamber (the part of a pistol) Alcoba as @rodrigo says, is only used in books, novels and so on, although in some places (like hotels) you can find alcoba matrimonial referring to a wedding suite. Dormitorio could be "dorm", a place when you find lots of beds Habitación could be any ...


3

An aljibe is an underground tank where you save water. Is is usually human made, mostly used in the past or in areas without runnin water (comming through pipes, I mean), to gather water from rain. In cities there were big aljibes filled up with water from the nearby rivers usefull for droughts and sieges. Some country houses nowadays have aljibes that are ...


3

This flower in Mexico is called Cempasúchil, Cempasúchitl is the nahuatl name. If there are other names, I've never heard them before, I didin't know that was called maravilla in Spain. Words written with final "tl" have two options of pronounciation: -tl: yes, hard to pronounce. and -l: just an l or lt, but in this case only for extremely common ...


3

Use "cabra", that's the most universal word for goat. The other words are not goat exactly, such as "oveja" is sheep or "cordero" is baby sheep. I'm from Argentina. Hope this is helpful!


3

In México we can use vínculo or enlace but it is more common to use liga. The later is used in a day to day conversation, vínculo and enlace are more formal. By the way... ligar as a verb is used here when referring to flirting. ¿Cuál es la liga para comprar esa bolsa en ebay? Pásame la liga para entrar a tu sitio.


3

In Spain, films and other shows are dubbed in "neutral" Castillian, i.e. with no evident regional accent. As Javi says in a comment, that's mostly what's used in the center and North of Spain. Sometimes, when the film has a character whose accent in the original is important to the plot, they use a "not-so-neutral" accent, e.g. for Scottish people in the ...


3

I would say Argentina, Spain and Mexico -in that order- are the 3 countries where most of the movies and TV shows are dubbed today. Dubbing companies from other countries are entering the business now (Venezuela, Colombia) but when I was younger, most, if not all of the of the cartoons and TV shows where dubbed in Argentina while the movies where dubbed in ...


2

Maybe he's misunderstanding Spanish and Latin. In latin Veni means go to (ir a in Spanish). Maybe he has heard this famous latin quote: Veni, vidi, vici


2

I am from Mexico City (DF) and I do not see any differences in pronunciation between "ll" and "y". For instance, I do pronounce the same way amarillo and Saltillo The same goes for ella, Troya, olla, paella


2

I'm not from Mexico but living in el DF have had a lot of norteño friends, mostly from Monterrey. People from the north tend to have a more rhythmic way of speaking that differs from the long drawn out syllables of the chilango in el DF. No maaaaanches weey súper Chilango. The northern accent can be a bit more lively and kind of 'chops' the words, commonly ...


2

As a native norteño speaker I can tell you there is not a single norteño "dialect" I'm from the northeast part of México (Tamaulipas, Nuevo León, Coahuila) and we speak different to Chihuahua speakers and northwest speakers(Sonora, Sinaloa). I thing the common factor is that sureños always ask if we are angry, I think our accent sounds aggressive to them. ...


2

As far as I know, vení (or other imperative forms like that) are not used in Mexico, but are used in some countries in South America (Argentina and Uruguay, for example): ¡Vos, vení! In Mexico, the equivalent expresion is ven or venga: ¡Tú, vén! ¡Usted, venga!


2

Vení is also used in Nicaragua extensively, especially in the imperative form. They like to put the accent on the second syllable so it sounds like this, with approximate translations: Esperáme! (Wait for me!) Paráte! (Stop it!) Dejálo! (Leave him/it!) Veníte! (Come here) I've heard this numerous times in both rural and urban areas. You can hear and see ...


2

Here in Chile, we say link, vínculo or enlace.


2

The original spanish pronounciation of ll is a palatalized l (full tongue against the palate). This sound diverged through time and different areas. In México you mean hear it as the y in yellow or like j in jello, whereas in most of Argentina and Uruguay you will hear it as sh in show. Don't worry much about the pronunciation. In general, spanish words are ...


2

I DON'T think "Hasta que tomé la píldora se me quitó el dolor." sounds good even in mexican. this would be correct "Cuando tome la píldora se me quitó el dolor" "Al tomar la píldora se me quitó el dolor" By the time means "in that concrete moment" or "from that moment on", so you can use any expression that means the same as "en ese momento", "justo ...


2

Verja or Cancela use to refer to metallic structures made of tubes. have you googled images to see the difference? a verja is a metallic structure made of tubes that keep people outside a zone, it is also used as gate in some zones. A cancela is a door/gate usually side to side with a verja, cancela is more used to refer to a metallic gate but can also be ...


2

There are a lot of dialects in Mexico as you can see here, but, according to your request you are looking for something more informal. So, based on this, and based on my experience as well, I can tell you that there are 4 main classifications: Norteño (North). Central (Central). Costeño (Veracruz, Tabasco, Oaxaca and Guerrero coasts). ...


2

Here in Chile we say pieza or dormitorio. Almost never habitación, and never, never alcoba, cuarto or recámara.


2

"by the time" really means that the first event already happened when the second event took place. Using the OPs example: "by the time we called the police she was driving away" means "cuando llamamos a la policía, ella ya se iba". Unfortunately, my translation does not use any idiomatic flavor, which I think is what the OP is really looking for. If "Hasta ...


1

They may all have exactly the same meaning, they do not all have the same context. Cuarto - Quarters. Living quarters. It's a very ancient term in English, but it still lingers in the spanish language. Recámara, to me, makes me think of a hotel room, or a room for rent. Alcoba, I have never heard, but judging from the others' attempt to translate it, I ...


1

Here in Mexico it is normal to hear both versions, from my own point of view both are correct. However, Hasta qué tomé la píldora se me quitó el dolor. Is the one I would use. Another example: No lo vi hasta que llegué a casa Hope this helps.


1

Well, Ladino is ancient spanish, you can see antique pronouncitions or archaic words, some exampes: Words written with J in spanish were written with X some centuries ago for example "Tixera" > "Tijera", "Alexandro" > "Alejandro", "Muxer" > "Mujer" and pronounced as SH, they still have that sound or the sound of the french J Words written with H as "Hoja", ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible