Hot answers tagged

8

The proper spelling is Béisbol: Diccionario de la lengua española. It's accented because is a palabra grave, that is to say, its stress is on the second syllable from right to left. I've also seen the original word baseball written in spanish texts, but it should be considered an anglicismo. The same happens with football and handball. Interesting ...


5

La expresión viene de las casetas de feria en las que se lanzaban bolas de trapo y el participante se llevaba los premios que derribaba con ellas. Un premio habitual era un muñeco de trapo o peluche y, claro, para llevárselo había que tirar al muñeco la bola. En el ámbito de fútbol la expresión es despectiva: el jugador ha tirado el balón como si estuviera ...


4

It's spelled both ways, but primarily uses the accent. The Oxford Spanish dictionary supports this. Wikipedia also mentions both spellings. It's also called pelota base.


3

Es realmente bueno jugando al fútbol.


3

Existe otro equipo que se llama Rojos del Ejido, nombre que se debe a que son el equipo de béisbol que pertenece al Club Polideportivo Ejido. A partir de esta pobre evidencia, pero considerando además este artículo que habla del ingreso del Club México a la Liga Mexicana hace 75 años, podemos suponer que el origen del nombre está en que los Diablos Rojos ...


2

En ciertos contextos literarios se usa un artículo precediendo a un nombre propio para realzar una posibilidad entre varias, en un momento determinado en el tiempo o relacionado con algún rasgo que sea distintivo. Por ejemplo: El Nilo más salvaje. La España que todos queremos. La Rusia zarista. El México colonial. En algunos casos, un nombre propio ...


2

Who would use a high-brow adverb like 'realmente' in such a casual context? "Realmente" is a big word in Spain, and it is plausible that the suggestions given above are influenced by the overuse of the word "really" in English-speaking cultures. Try, "Es muy bueno jugando a fútbol" or "es muy buen jugador de fútbol." Even more natural: "Juega de maravilla....


2

Another alternative, in catalan, and widely used is Força Barça. The chant is pronounced as "Forsa Barsa".


2

"En tanga" para un escrito formal es totalmente inadecuado. A mi entender, nunca uno se refiere a las prendas interiores en un escrito formal, y menos con una expresión como "en tanga" con su clara connotación de inferioridad haciendo referencia al pasivo en una relación sexual. Uno podría argumentar que se refiere a que los agarraron desprevenidos, pero uno ...


1

Sin descartar que la opción que propone Gorpik sea la buena, yo siempre he oído que dicha expresión deriva de los futbolines y, por extensión, se traslada al fútbol con connotación peyorativa, ya que indica que el jugador que "tira al muñeco" es más un jugador de futbolín que de fútbol.


1

Searching in Google Books, shows that translation being already used back in 1969. This is a newspaper/magazine called Hispano americano from 1969. Search for "dos de ellas" and "mariscal de campo". Take a look on the snippets of page 59, left column. It is definitely related to sports, possibly to American football. I know it is not a complete answer, but ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible