Tag Info

Hot answers tagged

21

In situations where aquí and acá are both acceptable, aquí would connote more precision. It's worth considering all four words together: Aquí: here Acá: over here Allí: there Allá: over there In cases where the location is very specific, you must use aquí (or allí): Bajo la ley federal, el edificio debe permanecer aquí. (not acá) Bajo la ley ...


5

As far as I know, there are no strong differences between those words, at least in spoken language. There might be tiny differences according to the dictionary, but here are a few examples of their use, at least uses I can think of: Ahí and allí are basically the same, but ahí seems to be less used than allí (according to RAE, though I disagree). Both ...


4

Right now (at least in Spain) they are not synonyms and the use of them differs in the distance of the place from the speaker. Ahí = en ese lugar (in this place) Allí = en aquel lugar (in that place) So "ahí" is nearer to the speaker than allí. RAE says they can be synonims but that the use as synonyms is outdated. The difficulty may be in knowing how ...


4

According to the Diccionario General de la Lengua Española Vox (the one that comes with OS X Mountain Lion): Allí is used when the thing being referred to is (but not too much) far from both the speaker and the listener, e.g. "vivo allí; ¿ves aquella polvareda que se levanta allí?; he dejado el libro allí encima." Ahí is used when the thing being referred ...


4

It's just a matter of stress. If the stressed syllable is the first one, you don't write the accent. If it's the last one, you do. You know, the rule states that "if the stress is in the last syllable and it ends in vowel, n or s, you must write the accent". Besides, está and esté are forms of the verb estar, whereas esta and este are demonstratives or ...


3

From the RAE: acá. (Del lat. eccum hac, he aquí). adv. l. En este lugar o cerca de él, a este lugar o cerca de él. No es tan explícito como aquí, por eso admite ciertos grados de comparación. Tan acá. Más acá. Muy acá. and: aquí. (Del lat. eccum hic). adv. l. En este lugar. So, they are the same, but acá are not ...


3

Based on the RAE page and my experience. Acá and Aquí is almost the same. Except for: Acá and aquí range, aquí has a shorter range than acá.


3

This can be explained with the three grades of demonstratives and of verbal persons: Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí). The acá and allá versions are less precise. You might in English say over ...


2

They are mostly interchangeable. In Argentina 'acá' is a little more common-colloquial, but both are used. I believe that in Spain 'aquí' is slightly more used.


2

Not really correct > Ahí = en ese lugar (in this place) > Allí = en aquel lugar (in that place) The correct thing is: On this place => En este lugar => Aquí => Here In that place => En ese lugar => Allí => There Aquí estoy => Here I'm Allí estaba => There I was Allí and/y Ahí are quite the same thing but different from Aquí If you whant to put ...


2

They are interchangeable. Usage of one or the other is cultural/geographic.


1

"está" is the 3rd. person, singular of the verb "estar". In English: "is". "esta" is a pronoun, it translates to "this". Esta casa está inclinada. Esta linea está torcida. Esta mañana está muy bonita.


1

En Cuba aquí se usa mucho mas que acá (al menos en pueblos y ciudades). Me atrevo a decir que el uso de acá se restringe a cuando aquí no es apropiado. Con esto afirmo ademas que no son iguales. Dificilmente diria "Muévete hacia aquí! senalando a un lugar cerca de mí... diría "hacia acá" (pa´cá...). Noten que el sentido de direccion es lo que definitivamente ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible