New answers tagged definiciones
Es posible que tenga que ver con estar presionado, relacionado al gatillo del arma, o que no se tiene otra opción ante algún problema ¿Hay algún ejemplo con contexto disponible?
You stuff things (normally fat, but also ham, nuts...) into carne mechada with an aguja de mechar ("barding needle" or lardoir) like this: Completing @MikMik's answer, I must say that in my part of the world (western Andalusia), the carne mechada (usually pork loin) isn't normally stuffed nor shreded into threads, just cooked with certain seasonings and ...
I don't know if it has any slang usage. It's a way, actually two, of preparing meat: According to RAE, mechar means "to introduce fat in the meat prior to cooking it". So, carne mechada would be meat cooked with fat inserted in it. But that's a very strict definition. I think other things are inserted, too, not just fat. So in that case it would be "stuffed ...
Yo no sé demasiado sobre reglas gramaticales, ya que no soy un ligüista ni nada parecido. Lo que puedo aportar es lo que sé sobre el uso normal del español. Tal como yo lo entiendo, en español las dobles negaciones no significan una afirmación, por lo tanto decimos: No hay nadie en casa. Si queremos indicar cuándo es que no hay nadie en casa, decimos: ...
You're right, COLEGIALA is normally used to make reference to girl who's in Junior or High School(bachillerato), overall when she is wearing her uniform. I have to say it's a very formal way to say it. You could hear from someone to say: ALLÍ VA LA COLEGIALA CAMINANDO CON SUS LIBROS HACIA EL LICEO. It happens that in different LAT countries you can find the ...
Quizá means "maybe" in the sense of uncertainty or doubt. One doesn't know whether something (good or bad) will happen. "Acaso" has the connotation of "in case of," and means "maybe" in the sense of "risk;" that is, there is a risk or chance that a (bad) thing will happen.
It seems it's actually the name of a flower, although to be honest, this is the first time I heard about it (not that I'm particularly good at plants). It must be a local name. I could find this link with a picture of the flower attached to it: http://www.infojardin.com/foro/showthread.php?t=299647 If someone could identify the plant and find its ...
For me ACASO is more paired with DE CASUALIDAD, SERÁ, among others. ACASO is a word which means some kind of doubt but that I'd only use on interrogative questions like these: ¿ACASO QUIERES QUE TAMBIÉN LAVE LA ROPA? ¿ACASO ESE HOMBRE SE ATREVERÁ A ROBARME? and perhaps using certain tone of alarm and concern. On the other hand QUIZÁS is a word as well used ...
Quizá and Acaso are translated to "Perhaps" or "Maybe" I'd say in typical usage quizá would be translated mostly to "maybe", rarely to "perhaps". On the other hand acaso would be translated to "perhaps", "by change", "accidentally". I can't think of example where you'd translate acaso to "maybe". And there of course phrases such as: si acaso ...
I'm Mexican and eventhough there are no differences for the use of both (quizá y acaso), "quizá" is more likely to be used in a regular conversation than "acaso". I would only use "acaso" in "por si acaso" but then it losses the regular translation "perhaps" or "maybe" for "just in case".
I cannot explain clearly the difference, but what I can state is that they are not completely interchangable. And there are many examples: "Quizá llueva mañana" vs "Acaso llueva mañana" "Quizá lo necesite" vs "Acaso lo necesite" "-¿Vendrás a la fiesta? -Quizás" vs "-¿Vendrás a la fiesta? -Acaso" In fact, all the previous sentences using acaso sound ...
It's short for "te doy mi palabra", meaning "te lo prometo". You can see in RAE that palabra means "promesa u oferta".
Yes, it is the same meaning as in English, or at least as I understood from urbandictionary. It means something like "I promise" or "I swear". About its origin I would say it is a shortened form of "palabra de honor". Cheking RAE for "palabra de honor" it redirects you to the fifth definition of "palabra": . 5. f. Empeño que hace alguien de su fe y ...
En Argentina el significado es el mismo, dar todo lo que uno tiene para dar en determinado objetivo, dar todo.
Top 50 recent answers are included