Tag Info

New answers tagged

-1

"La nada es un "ens per accidens" del ente finito, se encuentra como a caballo de él" Dicho de otra forma "la nada está a caballo del infinito", está cabalgando el infinito It's riding the infinite.


1

You are correct because I learned that cruzar means to cross and girar means to turn. I also checked on google translate and wrote "You should cross right" and it translated saying "usted debe cruzar a la derecha". Then I wrote "You should turn right" and translated saying "usted debe girar a la derecha". Example: El mapa me dio instrucciones y me dijo ...


1

Quizá sea una fusión de: «En el siguiente cruce gire a la derecha». O una manera resumida de decir «cruzar situándose en el lado derecho». Estas dos palabras (cruzar, girar) significan principalmente lo que has dicho. Yo no creo haber oído la expresión «cruzar a la derecha», pero, si realmente se usa, si no se trata de lo que te he dicho en el primer ...


2

I have always heard that expression as A caballo entre A y B With the almost obvious meaning of being between A and B. The expression Ahead of the game Would be better translated with other idioms like: Ir en cabeza (or Ir por delante de) Sacar un cuerpo (o varios) de ventaja Llevar la delantera etc. than "A caballo de". That doesn't convey ...


1

Se trata de una una jitanjáfora.


0

La palabra Bolobonchi no pertenece al idioma Español. No sólo no se encuentra en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, sino que no hay referencias a otros usos de esta palabra fuera de la canción de José Arroyo. En la canción, Arroyo usa tanto Bolobonchi como Bonchi e incluso "calle Abonchi" para completar la rima. "Bolobonchi" es una ...


1

Saber (al gusto) es un verbo intransitivo. Saber (aprendizaje) es un verbo transitivo.


2

Los dos "saberes" (el del gusto y el de la sabiduría) tienen un pasado en común. El "saber" original es el del gusto. Derivó al segundo significado por una metáfora en latín que también aparece en otros idiomas. La palabra latina "sapere" parece provenir de la antiquísima raíz proto-indoeuropea *sap- ("tantear"). "Sapere" originalmente se refería a ...


3

Muñeca del brazo ("wrist"): Como dijo Diego en su post, deriva de "muño" palabra previa a la influencia latina en la península ibérica y que se relaciona con "bulto", y de ahí con "colina". De hecho, el frecuente apellido vasco-ibérico "Muñoz", es un toponímico de los que viven en la colina. La terminación -eca probablemente deriva de un sufijo diminutivo. ...


3

Homonyms are words that are both spelled and pronounced the same, but have different meanings. "Muñeca" is a word that have multiple meanings in the Spanish language, just like the word "ball" in English. In Spanish, you also have to be aware of homophones (word that sound the same, although spelled out differently). For example, the words "hecho" and ...


1

It seems that the word muñeca means not only "toy" or "wrist" but also defines a small mountain or a cloth rag. From DRAE Parte del cuerpo humano en donde se articula la mano con el antebrazo. Figura de mujer que sirve de juguete. Pieza pequeña de trapo que, atada con un hilo por las puntas, encierra algún ingrediente o una sustancia medicinal ...



Top 50 recent answers are included