New answers tagged

3

Nothing strange. I'd say it's a matter of preference. no sé español or no hablo español are widely used in order for you to state that you don't have Spanish knowledge. Similarly, in my country, many people often say no sé inglés or no hablo inglés. A far-fetched example could be something like sé español, pero no lo hablo, this implies that the speaker ...


0

It is used in both ways: To express emphasis: "pero de corazón" which could be roughly translated as "not in a light or meaningless way, but truly" It's also similar to "pero de verdad" Or as the english "in spirit": "Nací en Sevilla, pero soy gaditano de corazón" (I'm from Seville, but in spirit, I'm from Cadiz). The difference is in the context. In ...


9

The term was originally used to say "Good bye", "greetings" or any other valediction (by the way, it's worth to note "valediction" comes from "vale" and "diction": to say good bye). This meaning dates back to Latin: Vale "farewell!," second person singular imperative of valere "be well, be strong" (Etymonline) Already existing in Latin, it was used in ...


2

Literally, it means worth, something of value. It can also mean coupon, voucher, receipt, I.O.U, etc... So how does vale come to also mean okay? I don't know exactly, but I can speculate. :) English has a plethora of etymologies for Okay so it's worth noting that it's probably harder to translate Okay into Spanish. For what it's worth, I think that the ...


6

From RAE: 1.10. de más. [...] Locución adverbial que significa ‘de sobra, en demasía’: «Las cosas se amontonan... porque sobran... hay de más» (Pavlovsky Pablo [Arg. 1987]). Forma parte, asimismo, de locuciones verbales como hablar de más (‘decir cosas inconvenientes’): «Uno de los conjurados habló de más» (Clarín [Arg.] 17.2.97); y estar de más (‘sobrar ...


5

está de más = sobra. (It's unnecessary.) Other examples include: está de más decir que... = es innecesario decir que... — llevaré las maletas. — pero está de más hacer eso = pero es innecesario hacer eso.


1

The fact that you saw this on a sign for a business, which is marketing basically, let's me know that they're attempting to cater to two audiences. Those that are familiar with computers Those that are not. Contraption = Ordenador This word comes to mind when I think of an English translation. As many have already suggested, the word is used ...


0

I believe it's better to, and more understandable to a beginner/intermediate speaker, to combine the de with antes -- antes de. Before running, I stretch. Antes de correr me estiro. If you wanted append this to a clause or something like that, then you could get fancy and use antes de que.. before [conjugated verb here] Before I run, I ...


0

I think that deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of spanish prepositions" which revealed the following that should assist: Huerta, Beth Lynn (2009). The semantics of the spanish prepositions en, a, and de: A cognitive approach (Order No. 3372152). Available from ProQuest Dissertations & Theses ...


1

I Colombia both COMPUTADORA and ORDENADOR means the same, and also the word MICROCOMPUTADOR, usually used in its abbreviated form MICRO. However, in current language we use the word COMPUTADOR when referring to a PC and PORTATIL when referring to a laptop. Words like COMPUTADORA, ORDENADOR, MICROCOMPUTADOR and MICRO are used by old folks who learnt ...


0

"Computadora" is the term used by most Spanish speakers. "Ordenador" is the term used in Spain. This case is similar to "flashlight" and "torch," "truck" and "lorry," etc.


0

Va? Es sinonimo de Estas de acuerdo? Igual le puedes contestar con otro Va Y con ello le estaras confirmando que estas de acuerdo.


2

El verbo exacto no existe pero hay otro muy útil; hacer que puede acompañar al sustantivo Hacer mecánica Si te suena incompleto (a mi no) puedes usar Hacer labores de mecánica Similar a "mecánica" tendríamos "electrónica". Al igual que para el mecánico no existe un verbo para expresar las labores del carnicero, el electricista, el albañil, etc. ...


2

En su lugar usaría el verbo apropiado: reparar, revisar, construir, montar, mantener, etc. No se me ocurre ningún verbo que agrupe todo lo anterior. Me recuerda a otra pregunta sobre la palabra textear. Algunas palabras son derivadas de la influencia de otras lenguas y no han sido aceptadas por la RAE.



Top 50 recent answers are included