New answers tagged

8

In this case, "booties" is the plural form of "bootie" or "bootee", not "booty". The former is described as: a short soft sock or bootlike garment used for warmth or protection. Bootees for babies are usually thick and knitted, to keep the baby's feet warm. Which fits the meaning of the Spanish term. Strictly speaking though, "bootie" would have been ...


-1

Bueno, aca en Puerto rico se usa la palabra cojer que es como agarrar, y no veo que yo fuera a usa y encuentre a un mexicano-na y diga esta palabra pues le explicare lo que quiero decir y si me corrige yo le dire soy boricua y de habla hispana. ay que ser claros, porque muchos de ellos cren que lo digo en el sentido de sexo.


0

No es un insulto , es un modismo muy popular en Colombia en especial en Bogotá , Cali y Medellín. Sería el equivalente a partner o bro en inglés. Utilízalo para saludar personas de confianza o en situaciones informales , adicionalmente también puedes usar bacan, hermano que son sinónimos , sin embargo no uses parce siempre, ya que puede ser una expresión ...


1

Regalar en Colombia es un modismo, una forma cariñosa/formal de solicitar algo: En una tienda: - Buenas tardes, me regala una gaseosa. En una oficina: - Buenas tardes, me podrias regalar la dirección. La puedes usar en lugares tanto formales como informales sin generar ninguna ambiguedad y demuestras dominio del lenguaje, lo cual es muy importante en ...


3

La expresión "regalar" es muy difundida en Colombia (por mi experiencia más que todo en Bogotá) y equivale a pedir el favor o hacer una amable solicitud de un producto o servicio que (obviamente) será pagado, sin implicar una donación o regalo literalmente. En este contexto el significado sería: por favor elaborar la cotización con las sillas más ...


0

You could also say "objetos filosos" for sharp objects.


7

The word you heard is cortopunzante and is used in some South American countries. There is also the word punzocortante, which is mostly used in Central American countries and Mexico, as reflected by the official RAE dictionary. In Spain, the Iberia site lists: Armas u objetos punzantes o con aristas (arms, sharp pointed objects or with edges). And ...


2

Se dice objetos punzocortantes. Palabra compuesta. Punzante es pricking. Cortante es cutting. Al combinarse las palabras se convierte en punzocortante.


0

Receso es la traduccion exacta de break en este contexto. Como estuvo tu receso de invierno.



Top 50 recent answers are included