Tag Info

New answers tagged

3

We have to search the answer in the original word: chulo. In Spain we have to basic meanings: 1) (adj.) cool, nice (thing), 2) (adj. normally used as a noun) arrogant, conceited (person) Thus, the apparently opposite meanings of the word chulada seem to have a reasonable origin, and it's another matter to find the origin of the meanings of chulo. ...


0

Soy de Colombia, de la costa. Y pues acá se usa dependiendo del contexto. Cuando alguien esta fuera de si, por ejemplo.


-2

The problem is that this sentence wouldnt have been used by a native Spanish speaker. It has probably been a traduction error. If you want to use the word conllevar in that sentence, it is necessary to avoid the word "la". Ser feliz conlleva intimidad con la belleza. And now means exactly the same as implica alltough the sentence is still a bit extrange. ...


1

You are in the right track. The problem is that that sentence has quite an abstract meaning. Just with that sentence (and no context) is difficult for me too (native Spanish speaker) to grab the meaning, implications, etc. since it doesn't make that much sense by itself. I actually disagree on that statement. It almost looks like something that came out of ...


0

In San Jose California on San Carlos ave there is a taco stand called Tacomania. Underneath that sign it says Que Pinches Tacos! That's a compliment right?


6

De acuerdo a Wikipedia, salen 25 países de habla hispana. Con lo que cada uno aporte, podemos actualizar esta lista, porque no se si va a ser posible que una sola persona aporte una lista completa. Country/territory Argentina Sí Belize Bolivia Sí Chile Sí Colombia No Costa Rica Cuba No Dominican Republic Ecuador El Salvador Equatorial ...


3

En Cuba no hay problema alguno. Así mi tiempo allí estuvo muy bien ya que uso la palabra cada dos por tres y no tenía por qué cambiar mi habla. Mi inquilino, que es argentino, me dijo que con ambos significados está corriente, pero igual es algo viejo él y lleva un tiempo fuera del país, así que la situación puede haber cambiado. Dudo que tenga connotaciones ...


1

México, aquí "coger" ya perdió el significado de "sostener" y fue sustituido por completo por "agarrar" y "tomar" principalmente. Ahora "coger" sólo significa tener relaciones sexuales, pero se entiende por completo si hablamos con personas de otro país.


1

"Ralenti" is French, so no wonder the term is used in Spain where there is strong neighborly influence (even though spaniards will deny it). In Mexico I would use "neutral", and my guess is that this is quite generic. Automatic transmissions have "Neutral", but it is used also for stick-shift: when the engine is not engaged, you say "está en neutral". I ...


6

The picture says: "El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutierrez lo hice en hora y media según Claudia". I'd translate as: "I did the Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez in an hour and a half according to Claudia". Rafael Pombo is the model, Felipe Santiago Gutiérrez (a mexican painter from the XIX century) was the artist that draw the original and "me" ...


2

It says: “El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutiérrez lo hice en hora y media según Claudia 16-3-12" Translated: "The Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez, I made it in an hour and a half according Claudia 3-16-14" "El Rafael..." is talking about the drawing, a drawing of Rafael. "...de Felipe Santiago..." is the author. "Made by..." ...


1

El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutiérrez lo hice en hora y media según Claudia Can be translated as: I made Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez in one hour and a half according to Claudia.


0

There's no big difference between "empezar a, ponerse a, y echarse a". I find them similar to english "start to". In Argentina "echarse a" is not as common as the other two, so I think the frequency of usage depends on localization. But, no matter where you are, you can say for example "empezar a jugar", "ponerse a jugar", "echarse a jugar" (the last one ...


1

I am Nicaraguan. A repocheta is a torilla filled with queso fresco and deep fried. All the beans and other stuff are just how they're served.


1

In castillian, "sollado" is used as an adjective or also a verb to remark that someone has cut all his/her hair to the point of having no hair. It is also related to the term "sin cabeza” ( without head, beheaded). It actually means without head, but used commonly to say the person shaved is head. "Olla" is a receptacle kitchen tool to boil water, but used ...



Top 50 recent answers are included