Tag Info

New answers tagged

1

Without a doubt it is a misspelling of labor. Within this context, labor is related to this definition from the DRAE: labor 4. f. Labranza, en especial la de las tierras que se siembran. Apl. a las demás operaciones agrícolas, u. m. en pl. In other words, it's farmland/land for agriculture that's already been divided into pasto and dehesa (note the s ...


1

Respecto a tu primer duda: El uso en este caso del verbo haber alude a la existencia o a la situación en la que se encuentra algo o alguien, en este caso: ¿Qué hay sobre la comida que (nosotros) queríamos comer! El verbo haber puede sustituirse con pasa o sucede (que en vez de sobre requeriría la preposición con). Lo que quiere saber la persona que ...


2

Ese "hay" es de "haber". Es una forma de preguntar "qué existe sobre [algo]" o "qué se sabe acerca de [algo]". Creo que no hay mucha diferencia entre cómic y tebeo. Siempre pensé que tebeo era la forma española de llamar al cómic. Había una publicación llamada TBO http://en.wikipedia.org/wiki/TBO_(comics) Creo que de ahí viene el nombre.


0

En Colombia el uso del "me" en este caso específicamente se refiere a que la persona a quien va dirigida la pregunta tiene alguna familiaridad con su interlocutor de manera que el "me" hace referencia a una pertenencia en el sentido de que la persona está en su "corazón". En los pueblos la gente es muy amable y feliz, de manera que todos son bienvenidos y ...


0

"de la voluntad" in that sentence is redundant. Based on Oxford Dictionary*: Elícito adj. : Que es voluntario. Which is a synonym of voluntario: voluntary in English. So, if we substitute elícito for voluntario we get: «Llamamos decisión o elección al acto voluntario de la voluntad que tiene por objeto(...)» As you can see this is redundant, ...


7

Initially I figured this was a mere misspelling for ilícito. That said, I pulled up the document it seems you got this from, and I'm more inclined to say it an odd calque from English (or Latin, given that's ultimately where we got it from) to Spanish. The OED defines elicit (adj.) as “Of an act: Evolved immediately from an active power or quality; ...


0

Puedo decirte que en mi vida, jamás había escuchado esa palabra google dice "elícito: que es voluntario" pero ni la RAE ni el DEM tienen esa palabra registrada. Creo que es posible que te refieras a "ilícito" que significa que es ilegal, que no sigue las leyes. Saludos.


0

I grew up in Costa Rica hearing alumnos and estudiantes interchangeably. In Peru (where my parents are from) they say alumnos for all students. I don't feel like there's a solid rule like there is in French.It varies by country.


0

In Guatemala pinche is used to denote a perceived lack of value about something. It is part of the informal vocabulary and is not considered an insult although still derogatory in nature. Safe translations in Guatemala would be: miserable, trivial, wretched, insignificant, etc.


0

Funciones sintácticas: Atributo: Juan es así. María está peor. Ella está mejor. Modificador del sustantivo: El entonces embajador de Italia. Ella es la anterior esposa de mi amigo. Él es muy hombre. Modificador del adjetivo: Juan está muy pálido. Esto está demasiado caliente. Está casi completo. Modificador del adverbio: El exámen fue ...


0

In Nicaragua it is used as a term to describe people as "cheap" or "stingy": "Eres pinche" means "You're cheap/stingy"


0

In Chile if you say "pinche" it most likely means hair clip. It's a goddamn hair clip. Example: Pasame el pinche - Pass me the hair clip. That's what it means to me. (If I made any mistake,my bad, I don't speak spanish at all but my parents speak spanish everyday so I understand spanish well)



Top 50 recent answers are included