New answers tagged

2

¿qué acepción de "injerir" tiene "inserir"? ¿La transitiva en el sentido de injertar plantas? Tal como dice la entrada de inserir del DPD: inserir. ‘Insertar o introducir [una cosa] en otra’.(...) También puede emplearse, con este sentido, la variante injerir (→ injerir(se), 2). En la entrada del DPD para injerir(se) hay 3 notas, pero la ...


-1

Yo personalmente no uso inserir (aunque también hablo mas inglés que español en el momento). Pero puedo decir que insertar es usado para objetos que se ponen dentro de otros objetos. Insertar infiere objetivización. Por ejemplo: La tarjeta de crédito se inserta en el cajero automático. Injerir, diría yo es un sinónimo de "tragar" [pero es mucho menos ...


2

Pasto efectivamente es una planta. En México lo usamos para referirnos indistintamente a ella y al lugar que se genera cuando se siembra. En jardinería, un prado de pasto que se mantiene cuidado y recortado se considera césped.


0

It means that you have to resign yourself and do things that way or do nothing. No tengo dinero, ni modo no saldré con mis amigos. I have no money, I'll resign myself, I'm not going out with my friends


2

As several people have pointed out in standard English (whatever that is) we only have one word for the second person singular and plural, familiar and formal. However we do have ways of getting round this. If you go into an expensive restaurant/hotel/bar/shop the staff will address you as sir or madam but if you go into a less refined place they may well ...


3

As I am not a native English speaker, I am not sure whether this translations would help to understand the situation. A colossal Bedouin at a desk on the far side of the office stood and shook my hand, calling me by my first name with the effusiveness of an old friend. Though you are adding information not provided by the narrator. Maybe, A ...


3

I think the most accurate yet outdated translation of tutear would be to call thee. As Gabriel Staples said in his comments, in Old English they had two words: thou (second person, singular informal) and ye/you (second person, plural or formal singular). The word thou was declined this way: thou Nominative thee Oblique thy/thine Genitive ...


2

As a small addendum I will say that in Argentina "tú" is not used; "vos" is the colloquial second person pronoun. Even in that case the verb "tutear" (strangely) means to use "vos", that is, the informal pronoun. "Vosear" is not unheard of, but very rare.


2

"tuteándome" is not really used in English since you do not have two different ways to say "you". In Spanish when you owe respect or you hardly know someone you would say usted and when you are familiar to some one or very friendly you would say "tú". So if some one is "tuteando" it means he is treating you in a very familiar or friendly way as if he has ...


2

In answer to your comment, it is undoubtedly a more colloquial Spanish using "tú" instead of "usted". However, and depending on the country, it has different connotations. In the case of Spain, it is widely spread the use of "tú", even in quite formal contexts, especially between the youth and adults who are not very old. However, in South America they use "...


7

It is the gerund conjugation of verb "tutear", which is "tuteando", plus the personal pronoun "me". "Tutear" means to treat someone with the colloquial singular 2nd person "tú" particle, instead of the alternative formal one "usted". As there is not such difference in English, there is not a concrete translation. Then, "me estrechó la mano tuteándome[...]" ...


2

In the context of this paragraph, you are correct, the author meant that the girl didn't asked about him. In spanish Preguntó por would mean 'ask about' when the question is about information, and 'ask for' when the question is about objects or directions.


4

Una explicación (no sé si verdadera, suena convincente) es esta: Para remarcar la delimitación de los párrafos (punto y aparte) uno de los primeros signos fue el calderón ( ¶ ) . En los manuscritos medievales tardíos más lujosos este solía dibujarse al comienzo de cada párrafo en color rojo brillante (rojo sangre)... En la Edad Media tardía, el calderón ...


3

ask for someone can be also interpreted as pedir saber de alguien, which means what's the other person doing while not being present. (As the previous answer stated it.) So we could have, (...) ni siquiera habló de ellos ni pidió saber de mí.


2

I am adding this summary following what was discussed in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let's use community wiki to summarize set of short region specific answers. Feel free to edit to add the term used in your country or region. Argentina escuela: primary school colegio: secondary school Chile escuela (1)...


6

Rather interesting question. In this context where two people are just catching up with each other, preguntar por alguien just mean that you are also interested in catching up with other person who is absent from the conversation. It is a mean to show interest about the wellness of that other person. A typical conversation in which a person ask about a third ...


3

I'm going to answer your questions one by one. 1) In what context is is used? It's used in two different ways: The first is used as the English word "twins", the second one is used in order to express a strong friendship with someone. The logic behind why the second meaning arose is simple: you are such good friends that you might as well be twins (because ...



Top 50 recent answers are included