Tag Info

New answers tagged


In Chile the natural expressions are: Estamos para servirle. Estamos a su servicio. And also the first Bardo's suggestion: Estamos a su disposición


An acceptable translation could be something like: "Estamos a su disposición" (more natural) or "Estamos para asistirle" (a bit more strict) Although a more strict translation would be something like: "Miramos para asistirle" This is not a usual phrase in Spanish, you could translate it to something like: "Miramos por su satisfacción" ...


Por nada is more like saying "no problem" than "your welcome", so its a less formal response.

Top 50 recent answers are included