Tag Info

Hot answers tagged

31

Just as in English, there are many acceptable ways to ask someone to repeat what they've said. In my experience: ¿Cómo? is very common, and completely acceptable. It's equivalent to the English What? or How's that? ¿Qué? can be used, but is less polite, and is probably better understood as the English What?! Possibly as in the context of What I think I ...


13

All of these terms are quite "polite": Excremento Heces (the singular is hez, but it's used in plural for this meaning) Deposición (very formal, used by the medical profession) Deyección (very formal, so much that some people wouldn't know its meaning; used by the medical profession) Defecación (very formal, used in medical environments) Materia fecal ...


10

You're on the safe side with "¿cómo?" in every situation. "¿Qué?" is not exactly rude in informal situation but it could be inappropriate in a lot of formals and semiformals ones and "¿Mande?" it's not exactly common, at least where I'm from (Mallorca), but understood. You could also use "¿Perdona/ne?" or "¿Disculpa/pe?"


10

No. In a conversation, you can try to guess it (age, ring, etc.) and expect to be corrected (not too harshly) if wrong (and if the other party cares about your mistake). In more formal situations, a common way is just stating "Señora o Señorita". I think this distinction is less important than in English, since a woman does not take her husband's name. So, ...


9

Yeah it's the same in Spanish. You have to use "Buenos días" if you're in the morning,"Buenas tardes" for the afternoon/evening and "Buenas noches" at night. It's difficult to say when you have to stop saying "Buenos días" and start saying "Buenas tardes". Literally, the point would be at noon, but at least in Spain people say "Buenos días" before having ...


8

In these Word Reference threads, "por nada", "por nada vs de nada", "No hay de que; de nada; por nada", almost everyone says it's the same expression and it depends on everyone's choice. But in the second one, someone says "por nada" is regarded as kind of rude in Spain. I am not sure about this, but I can say that while studying Spanish (note: I learnt the ...


7

Certainly my Colombian flatmate in London (and his wife) would use "¿Cómo?" - in person, on the phone in business dealings, and on Skype to his parents. So it would seem to be find to use in most contexts from that. In my Spanish classes in NZ, UK and Argentina, we were told it was more polite to say "¿Perdone?"


7

It's more "educated" to say ¿Disculpe? (excuse me), than "mande". I think mande is some kind of Mexican or LA word, rather than common Spanish/Castilian.


6

La mejor fórmula para How about you (don't) verb ... es una de estas: ¿Por qué no verbo conjugado en indicativo... ? ¿No has considerado verbo en infinitivo... ? ¿Te parecería verbo en infinitivo... ? or ¿Te importaría verbo en infinitivo? Ejemplos: ¿Por qué no te esperas a la hora de la cena para comer? ¿No has considerado ...


6

¿Mande? is very common in Mexico but I believe it is a Mexicanism not widely used elsewhere. If you are in Mexico or amongst Mexicans I believe it is a softer alternative to ¿Qué? but I do not know if it is considered informal or colloquial to any degree. I've seldom had to use Spanish in formal settings. I interpret "disculpe" in this sense exactly as in ...


5

Here in Chile, "¿Mande?" isn't used at all. And I imagine that in many other Spanish speaking places, should be misunderstood. What if the person you're talking to is trying to give you some sort of order or suggestion? With mande you could give the impression that you've not only understood what he told you, but you've also agreed with it.


4

Here in Mexico City, it is safe to say "¿Cómo?", except in the most formal occasions. In such stuations you should say something like "¿Me lo podría repetir, por favor?". An intermediate solucion is to use "¿Qué dijiste?" or "¿Qué dijo?". Throughout history, Mexicans have been subjugated under various authorities. Therefore, the indigenous people were ...


4

An acceptable translation could be something like: "Estamos a su disposición" (more natural) or "Estamos para asistirle" (a bit more strict) Although a more strict translation would be something like: "Miramos para asistirle" This is not a usual phrase in Spanish, you could translate it to something like: "Miramos por su satisfacción" ...


3

I've lived in the USA all my life, so this answer will reflect what I've been taught as being politically correct, and observed from the perspective of an American. The best thing that you could probably do, would be to let the other person make the first move, and then decide (based upon how fluent their English is) if you want to switch to Spanish. Of ...


3

For men I would use caballero or señor : Perdone caballero, me permite una pregunta? or Disculpe señor, sabe donde esta esta calle? For women I would use Señora or Señorita. The first is used to married women, and the second for (younger) unmarried ones. Since yo can't tell, unless they are blatantly old I would go with Señorita (middle aged ...


3

Don't know if it is universally accepted, but "no es nada" is very usual: Disculpe, no quise pisarle la nariz No te preocupes, no es nada


3

Not a direct answer to my question, but it's probably a mistake to assume someone is being rude to me. Afterall, the language is incredibly varied in its social connotations and unless I know for sure what the other person thinks of me, it's best to assume the best. They know the language we are using better than I do and so I probably am missing some ...


2

I think you would be safe using ¿Perdona? (as a short form of Perdona, ¿lo puedes repetir? / Perdona, ¿qué has dicho?). It's what I usually say and haven't had any problem so far (colloquial, academic, and office environments). ¿Qué? may sometimes be a little rude, but using ¿Cómo? should be fine (but in formal situations may not be suitable). I'm living ...


2

Buenos días -> until 12:00pm Buenas tardes -> from 12:01pm to last sun light Buenas noches -> after sunlight is gone Buen día differ if used like -> Que tenga un buen día = Have a nice day || Otherwise it can be interpreted as Good morning Variables such as Buenas are used in some countries | Buenas = Howdy (no time frame). For those getting doubts or ...


2

In Spain at least: If someone bumps into you accidentally and says "sorry", you can answer "sorry" too (Perdón), or "no problem" (No pasa nada) or just "Nada". But answering "tranquilo" could sound like "hey, relax man" or "keep it easy" if it's not said politely :) Answering an apology for something more formal would be just the offerings on the previous ...


2

You can say the following: No hay problema = No problem. No importa. = It's fine. No te preocupes. = Don't worry about it. Está bien. = It's cool. As to "no worries" I can't think of a proper translation. But anothe alternative is "tranquilo".


2

Oiga is nice and pretty universal.


2

If you want to catch the attention of some one the more commonly ways are: Disculpá (informal) Disculpame (nethier formal or informal) Perdon (neither formal or informal) Discúlpeme (formal) Disculpe (formal) Perdoneme (formal) but if you want to reffer to their gender you can say: Chico/a, ... (kids or teenagers) ...


2

This is for Mexico: If you are talking to an elder man you say: Disculpe señor. Señor. Oiga, señor. Señor, disculpe. Yes, pretty much the same but those are the options. For an elder woman: Disculpe, señora. Oiga, señora. Señora. Señora disculpe. For some one under fourties, but not a kid: Disculpa. Chavo. ...


2

Since you don't say anything about the context I'll give some options. You could use Me gustaría invitarte a cenar. Te invito a cenar la próxima semana. You could be seeing this in an informal email, for example. If you want to go more informal (within the context of asking someone out on a date): Te gustaría cenar conmigo la próxima semana? ...


1

In Chile the natural expressions are: Estamos para servirle. Estamos a su servicio. And also the first Bardo's suggestion: Estamos a su disposición


1

"Doña" is what I would use to convey such courtesy: ¿Doña María, cómo estás hoy?


1

Another option would be ¿Qué tal si oración en indicativo? It also has an impolite and condescending tone. Rough translation: "How is it if you ...?" Examples: ¿Qué tal si dejas de juzgar a los demás? ¿Qué tal si te esperas a la hora de cenar para comer? Of course, the option with ¿Por qué no oración en indicativo? is perfectly ...


1

I think it's the same in Spanish: "¿Por qué no dejas de juzgar a la gente?" or "¿Qué tal si esperas a la cena para...". But it's all about the tone you use, I think.


1

Universal?.. Simple, "Podrias repetir lo que me acabas de decir?"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible