Tag Info

Hot answers tagged

12

All of these terms are quite "polite": Excremento Heces (the singular is hez, but it's used in plural for this meaning) Deposición (very formal, used by the medical profession) Deyección (very formal, so much that some people wouldn't know its meaning; used by the medical profession) Defecación (very formal, used in medical environments) Materia fecal ...


9

No. In a conversation, you can try to guess it (age, ring, etc.) and expect to be corrected (not too harshly) if wrong (and if the other party cares about your mistake). In more formal situations, a common way is just stating "Señora o Señorita". I think this distinction is less important than in English, since a woman does not take her husband's name. So, ...


8

Yeah it's the same in Spanish. You have to use "Buenos días" if you're in the morning,"Buenas Tardes" for the afternoon/evening and "Buenas noches" at night. It's difficult to say when you have to stop saying "Buenos días" and start saying "Buenas Tardes". Literally, the point would be at noon, but at least in Spain people say "Buenos días" before having ...


7

In these Word Reference threads, "por nada", "por nada vs de nada", "No hay de que; de nada; por nada", almost everyone says it's the same expression and it depends on everyone's choice. But in the second one, someone says "por nada" is regarded as kind of rude in Spain. I am not sure about this, but I can say that while studying Spanish (note: I learnt the ...


6

La mejor fórmula para How about you (don't) verb ... es una de estas: ¿Por qué no verbo conjugado en indicativo... ? ¿No has considerado verbo en infinitivo... ? ¿Te parecería verbo en infinitivo... ? or ¿Te importaría verbo en infinitivo? Ejemplos: ¿Por qué no te esperas a la hora de la cena para comer? ¿No has considerado ...


3

I've lived in the USA all my life, so this answer will reflect what I've been taught as being politically correct, and observed from the perspective of an American. The best thing that you could probably do, would be to let the other person make the first move, and then decide (based upon how fluent their English is) if you want to switch to Spanish. Of ...


3

For men I would use caballero or señor : Perdone caballero, me permite una pregunta? or Disculpe señor, sabe donde esta esta calle? For women I would use Señora or Señorita. The first is used to married women, and the second for (younger) unmarried ones. Since yo can't tell, unless they are blatantly old I would go with Señorita (middle aged ...


3

Don't know if it is universally accepted, but "no es nada" is very usual: Disculpe, no quise pisarle la nariz No te preocupes, no es nada


2

In Spain at least: If someone bumps into you accidentally and says "sorry", you can answer "sorry" too (Perdón), or "no problem" (No pasa nada) or just "Nada". But answering "tranquilo" could sound like "hey, relax man" or "keep it easy" if it's not said politely :) Answering an apology for something more formal would be just the offerings on the previous ...


2

You can say the following: No hay problema = No problem. No importa. = It's fine. No te preocupes. = Don't worry about it. Está bien. = It's cool. As to "no worries" I can't think of a proper translation. But anothe alternative is "tranquilo".


2

Buenos días -> until 12:00pm Buenas tardes -> from 12:01pm to last sun light Buenas noches -> after sunlight is gone Buen día differ if used like -> Que tenga un buen día = Have a nice day || Otherwise it can be interpreted as Good morning Variables such as Buenas are used in some countries | Buenas = Howdy (no time frame). For those getting doubts or ...


2

Oiga is nice and pretty universal.


2

This is for Mexico: If you are talking to an elder man you say: Disculpe señor. Señor. Oiga, señor. Señor, disculpe. Yes, pretty much the same but those are the options. For an elder woman: Disculpe, señora. Oiga, señora. Señora. Señora disculpe. For some one under fourties, but not a kid: Disculpa. Chavo. ...


1

If you want to catch the attention of some one the more commonly ways are: Disculpá (informal) Disculpame (nethier formal or informal) Perdon (neither formal or informal) Discúlpeme (formal) Disculpe (formal) Perdoneme (formal) but if you want to reffer to their gender you can say: Chico/a, ... (kids or teenagers) ...


1

Another option would be ¿Qué tal si oración en indicativo? It also has an impolite and condescending tone. Rough translation: "How is it if you ...?" Examples: ¿Qué tal si dejas de juzgar a los demás? ¿Qué tal si te esperas a la hora de cenar para comer? Of course, the option with ¿Por qué no oración en indicativo? is perfectly ...


1

I think it's the same in Spanish: "¿Por qué no dejas de juzgar a la gente?" or "¿Qué tal si esperas a la cena para...". But it's all about the tone you use, I think.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible