Hot answers tagged conversación-telefónica
"Es José" is grammatically wrong. It seems like a word-by-word translation from English. I don't know if it is used somewhere, but here in Spain it sounds completely wrong. "Me llamo José" could be used when calling an unknown person. Like if you are a sales rep or something, and you want to introduce yourself: "me llamo José y le llamo de la compañía X..." ...
Complementing Alenanno's answer, I summarized this Wordreference thread : ¿Bueno?: Mexico ¿Sí?: Mexico, Spain ¿Aló?: Colombia, Chile, Peru, Costa Rica, Venezuela Hola: Argentina ¿Diga?: Spain, Argentina ¿Dígame?: Spain ¿Oigo?, ¿Dígame?: Cuba
Number 2 is a common way. A more formal way would be: Habla José
I found a page with some polite language on the phone in Spanish. The "¿Bueno?" you see at the beginning is maybe understood by any Spanish speaker, but it seems it's mostly used in Mexico. In other Latin American countries they say "¿Aló?". In Spain they use "¿Dígame?" or ¿Diga?".
Some I can think of: Chao (Bye - Chau is most common in Argentina, as user1074377 pointed out. Chao, I believe, is the most universal one.) Bye, cuídate (Bye, take care) Bueno, saludos (Ok, regards). If talking to a very good friend, I'd say: Bueno, un abrazo (Ok, hugs)
In Argentina I most commonly heard people ending a phone call with 'Chau' Usually in English we repeat goodbye a few times before we end a call like, 'Ok then, ok bye, ok see you' I heard the same sort of thing in Argentina, 'Bueno chau, besos, ok dale, chau chau' etc.
In Venezuela, I learned to always respond with the form "Habla José," even with friends and family. I think that the formality of the statement will vary from country to country, but grammatically, at least, it's correct and fluent Spanish.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible