Hot answers tagged

11

En este caso me parece correcto. Es evidente que hay una pausa, aunque brevísima, porque la locución «el diablo sabe qué manejos» no es parte íntegra de la oración principal, sino un elemento exclamatorio nominal, y sin la pausa se lo entendería mentalmente así al escucharlo: fueron protagonistas del diablo sabe qué manejos | | | | ...


10

The Latin Iesus is an irregular form of the 4th declension. (The Latin declensions are like verb conjugations in Spanish, but applied to nouns). Iesus is in the singular nominative case: the "name" of the word (as seek it in the dictionary) and the form it takes when is grammatical nucleus of subject. Iesum is in singular acusative (like direct complement). ...


9

From this page (emphasis mine): Las contracciones al y del aparecen en la lengua escrita siglos antes de que existiera la Real Academia, como lo atestiguan numerosos documentos de entre los siglos X y XVIII. (...) Los académicos no hicieron sino recoger este uso, de manera que en la primera edición del Diccionario de Autoridades, en 1726,...


8

Esta excepción me ha sorprendido incluso a mí: Si en un enunciado coinciden dos secuencias consecutivas de la preposición y el artículo, se recomienda realizar la contracción solo en la segunda: «Tasan el valor de la mercadotecnia por encima de el del marco institucional» (Excélsior [Méx.] 1.11.96). Más información en la Nueva gramática, apartado 14.3h....


6

al is basically contraction of a el. Ir a bar would be go to bar. Which is grammatically incorrect. Correct version is go to the bar or go to a bar. Thus correct Spanish version is ir al bar or ir a un bar. In case of proper names (places, people), you don't usually prepend them with article (there are few exceptions). Thus the correct form is to say vamos ...


5

El camino o proceso para construir la palabra parece lógico. La raíz "gloso" significa "lenguaje" y tenemos palabras como "glosolalia" que es el don de hablar diferentes lenguas (que Jesús dio a los apóstoles), pero hay que destacar que la psicología usa la palabra como término completamente opuesto: el hablar un lenguaje inventado carente de significado. ...


4

Del is the contration between De + El (note this is el article it, and not él pronoun he). Voy a casa de el doctor is wrong, you say Voy a casa del doctor instead. There is no contraction for De + La however (Voy a casa de la doctora is ok). Keep in mind this rule don't apply if the article el is part of a name: Traje este sombrero de El Paso is the correct ...


3

A guifa le interesará saber que su respuesta acaba de ser avalada por el señor Pérez-Reverte. Como no me convenció la respuesta de la RAE, probé a escribir al maestro en Twitter. En este enlace podéis ver mi consulta y sus respuestas, las cuales transcribo a continuación. Pérez-Reverte: En este caso, el uso separado es correcto. La frase "el diablo sabe ...


3

Este tipo de cosas siempre las acabo consultando a la RAE, ya que suelen responder en el mismo día. Sin embargo, para esta consulta se han tomado su tiempo. La respuesta ha sido la que transcribo a continuación: En relación con su consulta, nos complace remitirle a la última edición de la Ortografía de la lengua española (RAE y ASALE, 2010; págs. 562-564)...


3

Parece que no es correcto. Transcribo del Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española de Manuel seco: Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de, se producen las contracciones al y del, no solo en la pronunciación, sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de ...


3

Because if what's next to the "ir a" is a noun then that noun must be accompanied by the corresponding definite article and the noun. You can also use the contraction "al" instead of "a el" when the noun is masculine. So this could be written as: Ana y yo vamos a ir al bar. Ana y yo vamos a ir a el bar. × Ana y yo vamos a ir a bar (No definite ...


3

Como en cualquier otro idioma, muchas palabras tienden a contraerse en sus formas de uso informales. Yo no se como se usa en otros países, vivo en España, pero como dice pickoka en la Península ibérica suele usarse Pos. Mi respuesta final, es que Po como contracción de Pues no llega a algunos países, como por ejemplo España, pero es probable que esos ...


2

As others have said, al = a+el in all senses. However, do not under any circumstances use it in a proper noun, like El Paso, where the artículo definido is a part of the name. (x ) Voy Al Paso, Texas. (✓) Voy a El Paso, Texas. However, some countries require a artículo definido, when it is not part of the name. Voy a la India. Voy al ...


2

In many dialects (or forms, if you wish) of Spanish, the S before a consonant transforms into an aspirated sound very similar to the english H. So imagine something like Jesuhcristo and it's only logical that it ends up like Jesucristo * Yes, the S in Cristo could have suffered the same process, so there's a hole in my theory. :D


2

He encontrado una referencia en la Enciclopedia Católica Online que menciona al libro "Origin of the Name of Jesus Christ", Maas, Anthony. The Catholic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910. http://www.newadvent.org/cathen/08374x.htm. Esta referencia incide en el hecho de que "Jesús" era un nombre común en la época y que "Cristo" era ...


1

Casa de Fruta seems a bit ugly to me; I think it should be Casa de la Fruta. The meaning of de here does not express ownership, but material. ¿De quién es la casa? La casa es de la fruta. Who owns the house? The fruit owns the house. ¿De qué está hecha la casa? La casa está hecha de fruta. What's the house made of? The house is made of fruit. If we use de ...


1

In this case the contracted form "Dámelo" is an order or a command, and the uncontracted "Me lo da?" is a question, as you can recognize for the question mark. "Lo me da" is in incorrect order.


1

"Po" is a word that we use in different situations. I think comes from the transformation or mutation from the words "pues". I have been in Brazil, Perú, Colombia, Uruguay , Paraguay, Dominican Republic and Bolivia; never heard "po" none of these countries. Different and multiple uses here in Chile can be found; in those you can hear: Next to afirmattions ...


1

lt might come from Latin, perhaps because all the declensions but two are Iesu (nominative Iesus, and accusative Iesum), v.g. Jesu Christi. This might have lead to a hyphenated use in Spanish as Jesu-Christo. The RAE erased the h. And, I don't know when or how, it got merged. (Still, I realize it's just a theory. Somehow I managed to be sure, so I checked ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible