Tag Info

Hot answers tagged


From this page (emphasis mine): Las contracciones al y del aparecen en la lengua escrita siglos antes de que existiera la Real Academia, como lo atestiguan numerosos documentos de entre los siglos X y XVIII. (...) Los académicos no hicieron sino recoger este uso, de manera que en la primera edición del Diccionario de Autoridades, en ...


al is basically contraction of a el. Ir a bar would be go to bar. Which is grammatically incorrect. Correct version is go to the bar or go to a bar. Thus correct Spanish version is ir al bar or ir a un bar. In case of proper names (places, people), you don't usually prepend them with article (there are few exceptions). Thus the correct form is to say vamos ...


Como en cualquier otro idioma, muchas palabras tienden a contraerse en sus formas de uso informales. Yo no se como se usa en otros países, vivo en España, pero como dice pickoka en la Península ibérica suele usarse Pos. Mi respuesta final, es que Po como contracción de Pues no llega a algunos países, como por ejemplo España, pero es probable que esos ...


Because if what's next to the "ir a" is a noun then that noun must be accompanied by the corresponding definite article and the noun. You can also use the contraction "al" instead of "a el" when the noun is masculine. So this could be written as: Ana y yo vamos a ir al bar. Ana y yo vamos a ir a el bar. × Ana y yo vamos a ir a bar (No definite ...


In many dialects (or forms, if you wish) of Spanish, the S before a consonant transforms into an aspirated sound very similar to the english H. So imagine something like Jesuhcristo and it's only logical that it ends up like Jesucristo * Yes, the S in Cristo could have suffered the same process, so there's a hole in my theory. :D


As others have said, al = a+el in all senses. However, do not under any circumstances use it in a proper noun, like El Paso, where the artículo definido is a part of the name. (x ) Voy Al Paso, Texas. (✓) Voy a El Paso, Texas. However, some countries require a artículo definido, when it is not part of the name. Voy a la India. Voy al ...


"Po" is a word that we use in different situations. I think comes from the transformation or mutation from the words "pues". I have been in Brazil, Perú, Colombia, Uruguay , Paraguay, Dominican Republic and Bolivia; never heard "po" none of these countries. Different and multiple uses here in Chile can be found; in those you can hear: Next to afirmattions ...


In this case the contracted form "Dámelo" is an order or a command, and the uncontracted "Me lo da?" is a question, as you can recognize for the question mark. "Lo me da" is in incorrect order.


Yes, I usually say "pos", in the Iberian peninsule.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible