Hot answers tagged

7

Because without the accent, the ia forms a diphthong resulting in the syllabification mos-tra-ria or e-cha-ria, and then the default stress would be on the tra or cha syllable instead of on the i. Accents can also break up diphthongs when the weak vowel is also the stressed one, which is the case in verbs in the conditional tense.


6

This bears a direct correspondence to the classic confusion between subjuntive and conditional, for hypothetical situations: Si pidieras ayuda, tus cosas marcharían mejor. (If you asked for help, things would go better) (Present Unreal Conditional) This is the correct form for the present case (subjuntive/conditional). It would be clearly wrong to ...


5

A good general pattern that you'd probably want to use, might be: Sería bueno si pudieras Y. => It would be great, if you could Y. ...where Y is the requested action. (Note: In some cases, the Sería bueno could come after the si clause, but both are equivalent.) Examples: Sería bueno si pudieras ir a la tienda despues del trabajo. => If you ...


4

El problema es el subjuntivo. Por lo general, la respuesta correcta es tal y como señala Alenanno: "habría". Y lo correcto (por lo general) es "habría" pues debemos tener en cuenta que una frase con todos los verbos en modo subjuntivo es una frase incompleta (a menos que se pueda completar tácitamente por el contexto) que deja al interlocutor esperando que ...


4

They are different. Podría ser is could be, whereas sería is would be: Si fuera rico, podría comer ostras a diario = If I were rich, I could eat oysters every day. Si fuera rico, comería ostras a diario = If I were rich, I would eat oysters every day.


4

You will never go wrong using either of these standard forms: Si tu hermana me llamase, te lo diría. Si tu hermana me llamara, te lo diría. That pair are completely interchangeable: no meaning changes when you switch between –se and –ra in the protasis. However, there are other, rarer scenarios. The –se forms are always imperfect subjunctives. The –ra ...


4

No se usa siempre, solo en oraciones hipotéticas (o condicionales irreales o potenciales, según terminología). En general, si la acción expresada dentro de la cláusula sí se considera una verdadera posibilidad, va marcada en el tiempo esperado y en el indicativo. El español antiguo podía usar otros tiempos para condiciones futuras como lo hace hoy en día el ...


4

It is one of the many great debates in the Spanish language, and is really a result of two quite different uses of the conjugation: Iría a clase si no lloviese/lloviera. Clearly indicates something that is not occurring, will not occur, and has not occurred. Thus, one could make a solid argument for a non-indicative mood. On the other hand, you also ...


4

The Spanish conditional translates to "would" + verb: Yo compraría esto (I would buy this). Focusing in the action itself. "Could" and "Should", while similar, are conditionals for the verbs poder and deber, and turn them into auxiliary verbs for a periphrasis: Yo podría comprar esto (I could buy this). Focusing in the ability to do the action. Yo ...


4

The original English sentence is conditional, and the Spanish sentence provided as an answer is a conditional too. The Spanish sentence clearly conveys that something will only happen if something else happens first. The same way that is almost that you have a conditional in English when you encounter the conjunction if, in Spanish you have a conditional ...


3

The difference is that when we conjecture about the past, we will have anchored ourselves in some period of time. For example: Ayer serían las ocho cuando llegué a casa. The time frame is yesterday/when I got home, and since we speculating about something concurrent/contemporaneous with that timeframe, we use the simple conditional. If we establish a ...


3

La opción correcta es la del condicional. Una cosa que puede ayudar es recordar que una cláusula ordinal nunca puede estar en modo subjuntivo.1 Entonces, como plantilla tenemos Si algo hubiera/hubiese acaecido (cláusula subordinada), algo ______ acaecido (cláusula ordinal). Las únicas opciones son las que pertenecen al modo indicativo. Por lo tanto ...


3

I'd say: Si lo hubieran anotado, después no les habría costado tanto recordarlo. But, although it seems weird to me, according to my Spanish grammar book, in the second one you can use: condicional simple, pretérito imperfecto, condicional compuesto (indicativo) and pluscuamperfecto.


3

I would translate the expression to Si (petición), sería grandioso. or Si (petición), sería fantástico.


3

Si (yo/él/usted) hubiera sido rico, hubiera/habría comprado un carro. This means that if you would have been rich at that time you would have bought the car. This can imply that the situation might have changed. For example you may no longer interested in buying the car. But if at that time the condition would have been true you would have done it. The ...


3

The question "Who built Stonehenge?" refers to something that is fixed in the past. If we stick to that fact, in spanish the same question would be "¿Quién construyó Stonehenge?" (singular) or "¿Quiénes construyeron Stonehenge?" (plural). Simple past. Now if you're debating about alternative outcomes of events that would have caused Stonehenge to not being ...


2

In spanish the first tends to be used when the speaker you are reffering is decided to do it, while the second one is conditioned and he/she won't do it due to something. Maybe with the verb comprar in this example we cannot apply the general rule from Presente to Pretérito Imperfecto del indicativo except if we specify when because the verb itself only ...


2

First things first: By "pero" you mean "perro" , am i right?. :-) 1) Means he was doing that while talking. Sound to me like: Dijo que estaba comprando... (He/she said he was buying the dog). At the same moment of talking. 2) Means that he/she would buy the dog in the future from the moment of the conversation, but... we still don't know if he really did ...


2

No. Ambas significan lo mismo. Y ambas frases son correctas. Otra opción, igualmente válida, es Me sorprendería que mis padres dijesen que no. o bien Me sorprendería si mis padres dijesen que no.


2

Tanto el condicional como el futuro refieren a acciones que acaecen posteriormente a algún tiempo. Lo que les diferencia es el punto de referencia que usan. El futuro tiene como punto de referencia ahora mismo. Es decir, si digo, imagino que ella viajará a Corea, se entiende que en algún momento entre justo ahora y un tiempo indefinido posterior a ahora, ...


2

Para hacer una analogía con el inglés, esto se conoce como condicional mixto. Estos condicionales mezclan la forma con el pretérito imperfecto de subjuntivo con el pluscuamperfecto de subjuntivo y también con la forma condicional presente del verbo y el condicional perfecto. Su uso se basa en la referencia temporal de lo que se desee expresar ya sea con ...


2

It depends of the conditional form. In English, the three main conditionals use the modals you specify. First conditional If you come with me, I could help you = Si vienes conmigo, podría ayudarte. (Note that could can be replaced either by will, might or may to increase or decrease the possibility for something to happen.) Second conditional If ...


1

Sí, es perfectamente idiomático, indica que la acción no ocurrió. Aunque le habría gustado señalarle = Pero no se lo señaló. Es parte de la clásula de esta especie de condicional, por ejemplo: Aunque le habría gustado señalarle si hubiese/hubiera tenido la oportunidad que nadie estaba en aquel almuerzo por lo que pensaba si no por los méritos de su ...


1

The subjunctive mood is preferred in Latin America when it comes to the conditional form (see last paragraph here). According to the Nueva Gramática de la Lengua Española (see §23.15u), this alternation is common with the verbs deber, querer and poder1: "Debieras~deberías prestar más atención" or "Quisiera~querría que la conocieras". The versions with the ...


1

La verdad es que se ve mejor usando comas (para dar a entender que se enumeran las acciones), pero en cualquier caso, con los puntos seguidos igual se ve bien. Hay 2 opciones más y 2 opciones adicionales introduciendo el hecho imaginario del presente: Te ganas $5000 en la lotería, tu pareja sugiere que dones el dinero a los más necesitados, ¿lo haces?...


1

Looks good, but one minor point: be always careful with gender agreement. ... obtener uno nuevo o viejo or ... obtener una nueva o vieja. (Context will decide whether you use the masculine or feminine gender.) However, debería is not often used as a conditional, it's actually an advice or the right thing we believe we can do.


1

En inglés se dice: if I were a rich man. Es la misma forma. "Were" es un subjuntivo pretérito. La pregunta no tiene nada que ver con el inglés, pero el hecho que aparezca en más de un idioma es interesante.


1

If you want to use future subjunctive here (recall it's not used in anything but the most formal of documents), then the pattern is Si fut. subj., fut. ind.. In your example Si él charlare conmigo de nuevo, seré distante. That usage is pretty much entirely extinct in Spanish, though it is preserved in Portuguese: Se ele conversar comigo de novo, serei ...


1

The difference is quite subtle. In the first case, you are pretty confident that the person will do as she said, while in the second case you are not so confident. The conditional always expresses a possibility and not a certainty. María dijo que compraba el perro --> María said that she was buying the dog and you have no reason to believe that she did not ...


1

Neither of them is correct. For this construction you need the subjunctive in its present form: Cuando estas facturas estén pagadas, llámame. Cuando estas facturas se paguen, llámame.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible