Tag Info

Hot answers tagged

7

In Spanish we have two words: pastel and tarta. There is not an exact correspondence between the English words pie and cake and these two. For instance, an apple pie would be tarta de manzana, but a meat pie would be pastel de carne. So your translation might be correct or not depending on the kind of pie.


5

Salsa is the Spanish word for sauce. The application method doesn't matter, so dips are also salsas. So, all dips and sauces are considered salsas and you distinguish them by adding words, as in salsa de queso, salsa blanca, salsa mayonesa, etc. Some don't even have salsa in their names, as alioli, pesto or mostaza. Now, that company has a "just salsa" ...


5

I think that the term is espaldilla or cabeza del lomo, but can also be known as aguja You may also find this document interesting for more parts of the animal (it also translates the shoulder butt as cabeza de lomo ). Please, notice that there may be more than one way to cut the poor animal (when trying to find a proper diagram I noticed that the cerdo ...


5

The correct word is ahumar in its 3rd entry. For instance: Un ahumador experimentado sabe cómo ahumar costillas de cerdo.


5

In Spanish, at least, you can see it in the definition for a (from the DRAE): a2. (Del lat. ad) 21. prep. según. A fuero de Aragón. A lo que parece. A la moda. Interestingly notice the last one there, a la moda. Generally with foods, you'll notice that that regional styles are always specified in the feminine. Because when you say callos a la madrileña, ...


4

Yo diría: Me comí dos rebanadas de pastel. o tambien Comí dos pedazos de pastel.


3

In this web about Colombian gastronomy you can learn the etymology of atollado in this context. El arroz atollado debe su nombre a la receta de la Costa Pacifica que originalmente era elaborada con TOYO, un tiburón joven muy apreciado por los guapireños, que suelen comprarlo ahumado en los mercados. So it seems that originally the recipe used "toyo" ...


2

The word a in these examples is used to talk about a style or way to do/prepare some food. But a is also used to express the way to do other things. For example: correr a lo loco means a crazy way to run vivir a lo grande means a good way to live llover a cantaros is an expresion used when rains a lot


2

There is an implied action: empanar. It means, according to DRAE, empanar. 1. tr. Encerrar algo en masa o pan para cocerlo en el horno. So there you are. Indeed the implied noun is (drums)... algo, i.e. whatever fits inside the bread. It could be meat. But there's no fixed implied known. But the fact that the bread should be stuffed leads to the ...


2

The names and times of the meals vary pretty substantially, making a true one-to-one (or even panhispanic) correspondence impossible. In Spain, for instance, you may have desayuno around 8:00a, followed by almuerzo around 11:00a, followed by comida at 2:00p, with merienda around 6:00p, and cena around 9:00p. In other countries, these will vary in number, ...


1

Salsa can be understood as pretty much anything that you would put over food to make it more tasty, or any kind of juice involved in cooking. The definition of salsa explains that it is a composition of different edible substances used to season or dress the food. I remember that when eating at my parents we would usually have a salad, and my father would ...


1

I am from Nicaragua. Let me explain you. There are two kinds of repochetas, both of them are made up of fried tortilla (corn tortilla). The difference is that one of them is first fried without folding, when it is fried you put on it crushed red beans on one side of the tortilla, then add cabbage salad mixed with tomatoes slices and vinegar, add sour cream ...


1

I do not think there is an strict etimology for this. "Alipus" was just a very popular liquor trademark and therefore it is now used to refer to any type of alcoholic drink. It is something like the word aspirin.


1

Depends on the shape of the cake. Seriously! A "rodaja" is usually round in shape, like a wheel ("rodaja" is related to "rueda"). A "rebanada" is literally a "slice"; i.e., similar to a "rodaja", but not necessarily round, like a slice of bread. A "pedazo" or "trozo" (they're basically synonyms) can be of any shape. It's just a part of something. A ...


1

I'd go with "trozos" for a casual talk, or "porciones" for a formal situation.


1

I am Nicaraguan. A repocheta is a torilla filled with queso fresco and deep fried. All the beans and other stuff are just how they're served.


1

"A" means here either "cooked using", "cooked with" or "cooked a specific way": a la parilla -> cooked using a grill al ajo -> cooked with garlic à la bourguignonne -> cooked the burgundian way alla carbonara -> cooked the charcoal-burners way This usage is not specific to the cuisine domain. It can mean either "with" or "a la manera de", "a la moda ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible