Hot answers tagged

9

Depende un poco. Según este artículo, hay tres designaciones en España. Si la gallina no está enjaulada, pero tampoco está al aire libre, se llaman huevos de suelo. Y si están libres (ni jaula ni nave ni nada), se llaman huevos camperos. Los huevos camperos cuyas gallinas solo comían comida ecológica se pueden llamar huevos ecológicos. En todo caso, ...


6

Para complementar la respuesta de Guifa, añado una descripción de los códigos de los huevos: Y como se puede ver, hay 4 tipos: Granjas de gallinas en jaulas: Viven en jaulas diseñadas especialmente para facilitar la recogida de los huevos, evitando que se ensucien con estiércol, tienen acceso al agua y a una alimentación equilibrada a base de pienso. ...


5

ESPAÑOL (English follows) Es cierto que en muchas partes se les llama "perritos calientes". No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo: El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877-1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de ...


4

En español se usa tamal. En el diccionario de la Real Academia Española encontramos tamal Especie de empanada de masa de harina de maíz [...] Lío, embrollo, pastel, intriga. "Tamale" es simplemente la voz inglesa para "tamal". El plural de tamal es tamales, por lo que en plural coinciden ambas palabras en español e inglés.


4

The pictures you looked at were so different because salpresar does not refer to any specific dish, but to a cooking technique. According to the RAE, it means "to salt something and then press it so it can be preserved". I suppose the pictures just show the food being processed with this technique.


3

As 野原無 says, raisins (pasas) are well known in Spain. But thinking a bit about the context, chapter XII of that book happens while travelling aboard the ship, just before landing. I don't think it possible to have grapes aboard for a long time, as grapes get rotten easily due to its water content. Raisins are just dried grapes and last for a very long time. ...


3

PECANS: never heard of it as Nuez China, but it could be a regionalism. A friend that has a bakery orders them in Mexico as Nuez Pecana. WALNUTS: Nuez de Castilla, but I've always referred to them as just "nuez" I just learned that in Peru is called Nuez de Nogal, makes sense since in Mexico we have a dish called Chiles en Nogada, The Nogada is made with ...


2

In Colombia frijol is used when referring to dried red kidney beans, while habichuela refers to the green version of beans. Frijol is the raw material for feijoada, bandeja paisa and other custom - americanized versions of spains favada. Frijoles are soaked then slowly cooked with pork and served with rice, plantain, more pork, and whatever related to ...


2

Ambas palabras son correctas y aceptadas, si bien mahonesa es más correcta históricamente por proceder de la ciudad de Mahón. En efecto, hay bastante unanimidad en cuanto al origen de esta receta: los franceses descubrieron que los lugareños de Mahón, Menorca (isla de España situada en el Mar Mediterráneo) hacían tal receta. Luego los franceses la ...


2

Raisin's translation into Spanish would be uva pasa or simply pasa. Raisins are known in Spain, and eating raisin stems is a folk remedy to improve your memory (http://forum.wordreference.com/threads/comer-rabo-de-pasa.1682011/). By the way, why are you assuming the translator is a Spaniard?


1

Comer al mediodía: España Comer por la noche: Chile Colombia


1

If your a Caribean hispanic from Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico we say habichuelas. Frijoles is used more by individuals from South America, just like cake Caribean hispanics say "bizcocho", they use "pastel" which means a different food for us. Also "bizcocho" in some South American countries can mean a vulgar way of saying a women has a hairy ...


1

From a purely linguistic point of view cilantro and culantro are exactly the same thing = coriandrum sativum. That other totally unrelated tropical herb with a similar fragrance yet stronger and which grows wild in many parts of the tropics and subtropics = eryngium foetidum, it is neither cilantro nor culantro. But for lack of a proper international word, ...


1

From what I know (since I am Spanish, been living there all my life), all the above are used unanimously. But mostly they are used like the following: Judías Verdes: String beans Judías Blancas: Butter Beans Judías Rojas: kidney beans Judías Mungo: Moong beans I hope my answer serves you well. Thanks.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible