Hot answers tagged comida
In Spanish we have two words: pastel and tarta. There is not an exact correspondence between the English words pie and cake and these two. For instance, an apple pie would be tarta de manzana, but a meat pie would be pastel de carne. So your translation might be correct or not depending on the kind of pie.
Usually, kid's meal is translated as menú infantil. @c.p. answers are ok. In Spain, you should always say sándwich, because emparedado sounds a bit old-fashioned.
In Spanish, at least, you can see it in the definition for a (from the DRAE): a2. (Del lat. ad) 21. prep. según. A fuero de Aragón. A lo que parece. A la moda. Interestingly notice the last one there, a la moda. Generally with foods, you'll notice that that regional styles are always specified in the feminine. Because when you say callos a la madrileña, ...
According to the Wikipedia articles 1, 2, 3, there are three related species: Eryngium foetidum (en: culantro, Mexican coriander and long coriander; es: coriandro, cimarrón, culantro or recao), is originary from the tropical Americas (probably from Mexico), and has different common names including: «samat» (Guatemala), «cilantro de monte» (Venezuela), ...
Yo diría: Me comí dos rebanadas de pastel. o tambien Comí dos pedazos de pastel.
The word a in these examples is used to talk about a style or way to do/prepare some food. But a is also used to express the way to do other things. For example: correr a lo loco means a crazy way to run vivir a lo grande means a good way to live llover a cantaros is an expresion used when rains a lot
There is an implied action: empanar. It means, according to DRAE, empanar. 1. tr. Encerrar algo en masa o pan para cocerlo en el horno. So there you are. Indeed the implied noun is (drums)... algo, i.e. whatever fits inside the bread. It could be meat. But there's no fixed implied known. But the fact that the bread should be stuffed leads to the ...
There is no implied noun, other than possibly the ambiguous "one" or "thing," as in: Breaded one or Breaded thing The exact same thing happens in English (and probably every other language) when we use an adjective form in the place of a noun to describe something by its primary characteristic. Some obvious examples from Spanish, and their ...
Just plain menu infantil which means a customized menu for kids.
Depends on the shape of the cake. Seriously! A "rodaja" is usually round in shape, like a wheel ("rodaja" is related to "rueda"). A "rebanada" is literally a "slice"; i.e., similar to a "rodaja", but not necessarily round, like a slice of bread. A "pedazo" or "trozo" (they're basically synonyms) can be of any shape. It's just a part of something. A ...
I'd go with "trozos" for a casual talk, or "porciones" for a formal situation.
I am Nicaraguan. A repocheta is a torilla filled with queso fresco and deep fried. All the beans and other stuff are just how they're served.
"A" means here either "cooked using", "cooked with" or "cooked a specific way": a la parilla -> cooked using a grill al ajo -> cooked with garlic à la bourguignonne -> cooked the burgundian way alla carbonara -> cooked the charcoal-burners way This usage is not specific to the cuisine domain. It can mean either "with" or "a la manera de", "a la moda ...
Comida para niños. Entonces en el ejemplo, la expresión correcta es: Sándwich para niños. Otra opción es Emparedado/bocadillo para niños. si quieres evitar el anglicismo.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible