New answers tagged

1

Añado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Argentina Fuegos artificiales A los que explotan sin lluvia de luces se les llama "petardos". Chile fuegos artificiales Al evento se le llama "espectáculo de ...


1

They are just funny Spanish memes. I think these expressions are not used even as slang, just for memes to make fun


2

Nota: esta es una breve hipótesis sobre su desarrollo histórico. Con respecto al auge moderno de la expresión, la propuesta de mcleod_ideafix me parece interesante. Aunque fuerte se utiliza principalmente por el sector juvenil (sobre todo la juventud española), no está lejos del significado tradicional de la palabra. El latín "fortis" ya poseía algunos ...


2

Por mi experiencia, creo que empezó a popularizarse a partir de la película "Regreso al Futuro". En ella Marty McFly emplea (en el inglés original) la expresión "That's heavy" cuando quiere referirse a algo que le ha impactado. En España esa expresión se tradujo por "¡qué fuerte!". He aquí el Google Ngram sobre el uso de "¡qué fuerte!" desde 1800 en los ...


0

Soy español y te puedo confirmar que en España "montar un pollo" significa "armar un escándalo" como muy bien señalas, y que se utiliza bastante, no es una expresión rara de escuchar. En cuanto a otros lugares, latinoamérica es un mundo aparte, es el mismo idioma pero las expresiones que usan no tienen nada que ver con las de aquí.


2

1) El dicho «montar un pollo» es el equivalente actual del clásico «montar un cacao». 2) En la expresión «montar un cacao», el término «cacao» no hace referencia en absoluto al 'árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas alternas, lustrosas...' ni a sus semillas. Se refiere, en realidad, a ...


3

Perhaps to avoid excessive localization ? Cursing in Spanish has huge differences from country to country. In the translation they use geographical neutral language, even if the meaning is somewhat milder than the original. It sounds better for the audience than a curse word from the other part of the world.


2

I guess translators try to be polite, or just don't find the appropriate swear word. In Spain we always have the oldest job in the world in our mouths, and usually we relate it to someone else's mother...



Top 50 recent answers are included