Tag Info

New answers tagged

1

En Colombia decimos «juegos pirotécnicos» o simplemente «pirotécnicos». En Wikipedia aparecen otras opciones como «fuegos artificiales» y «fuegos de artificio».


1

Aquí en Chile, se dice fuegos artificiales, y al referirse al espectáculo donde los tiran, espectáculo de pirotecnia.


1

Acá en Argentina a los que se ven en el cielo tipo lluvia de luces que explotan se le dice "fuego artificiales". A los que solamente explotan en el piso se le dice "petardos". A los que son tipo palo que salen para arriba volando y explotan se le dice "canita voladora". Todo esto también se lo considera "cohete". Vamos a tirar cohetes


1

To "salir" is to "go out." When used to described the movements of the sun, the analogy is that the sun is "going out" of the ground or earth, into the sky. It's just a matter of idiom: In English, we say that the sun is "rising" in the sky. In Spanish, we say the sun is "going out," relative to the ground.


7

It will be translated as "cincuenta a sesenta". The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity. A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical Traduction of your Example: I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros ...


2

En Mexico(El DF) es mas común escuchar cuetes para decir fuegos artificiales. Aunque en si la palabra quiere decir un fuego artificial mas chiquito la usan como termino por todos. Ten cuidado no confundirla con cuates que es como amigos o compadres. También hay un dicho que me gusta mucho Tiene cuetes en la cola - tiene hormigas en el culo - he has ants ...


1

La traducción adecuada sería "Fuegos artificiales" tal como se comentaba, sin carácter técnico, es de lenguaje común. Por otro lado, no se puede usar "petardos" para traducir "Fireworks" porque son dos conceptos diferentes, en el primer caso nos referimos a artefactos 'de mano' y en el segundo hablamos de artefactos que tienen la capacidad de auto ...


1

Es más común emplear la palabra petardo que en ingles es firecracker, aceptada por la RAE, también usada en Francés y Catalán que se escriben casi igual pétard/petard creado a partir del del verbo 'petar' ( estallar, ventosear). En el día a día y en uso familiar, especialmente en San Juan se suele usar petardo. No llamaría fuego artificial a un petardo como ...


10

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


1

In spanish the word "salida" means both "exit" (in general) and "start" (of a race, course or circuit). So, when the judge fires the gun and all the athletes start running 100m, it is "la salida" of the race. In a bicycle race, bikers go from "la salida" to "la meta". Think on it like the runners, or the sun, is going out from some place: out from the ...


2

Because there are another words that can be used, and less used by people I copy two paragraphs from Ministerio de Fomento: Orto (salida) del Sol Denominamos orto o salida del sol al instante que corresponde a la aparición del borde superior del Sol en un horizonte(*) hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos ...


2

Yes, "Salida" mean "Exit" but "Salida" here is like "The comming out", for example "La salida es el viernes por la mañana" it's "The trip is on friday morning" because in a trip we are going out somewhere. So, here the sun is comming out of where is hidden. In spanish we cans ay that the sun "Sale en la mañana" in the rise and "se mete" or "se oculta en la ...



Top 50 recent answers are included